Skip to main content

Text 344

Text 344

Text

Verš

kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet

Synonyms

Synonyma

kaleḥ — of the Age of Kali; doṣa-nidhe — in the ocean of faults; rājan — O King; asti — there is; hi — certainly; ekaḥ — one; mahān — very great; guṇaḥ — good quality; kīrtanāt — by chanting; eva — certainly; kṛṣṇasya — of the holy name of Kṛṣṇa; mukta-bandhaḥ — liberated from material bondage; param — to the transcendental, spiritual kingdom; vrajet — one can go.

kaleḥ — věku Kali; doṣa-nidhe — v oceánu chyb; rājan — ó králi; asti — je; hi — zajisté; ekaḥ — jedna; mahān — velká; guṇaḥ — dobrá vlastnost; kīrtanāt — zpíváním; eva — zajisté; kṛṣṇasya — Kṛṣṇova svatého jména; mukta-bandhaḥ — vysvobozen z hmotného otroctví; param — do transcendentálního, duchovního království; vrajet — může jít.

Translation

Překlad

“ ‘My dear King, although Kali-yuga is full of faults, there is still one good quality about this age. It is that simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom.’

„  ,Můj drahý králi, i přesto, že je Kali-yuga plná chyb, má jednu dobrou vlastnost. Pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry se člověk může vysvobodit z hmotného otroctví a být povýšen do transcendentálního království.̀  “

Purport

Význam

As mentioned above, this verse is Śrīmad-Bhāgavatam 12.3.51.

Jak již bylo zmíněno výše, tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu 12.3.51.