Skip to main content

Texts 279-280

Text 279-280

Text

Verš

gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra

Synonyms

Synonyma

gavākṣe — from a hole at the top of a wall; uḍiyā — floating; yaiche — as; reṇu — atomic particles; āse yāya — come and go; puruṣaniśvāsa-saha — with the exhaling of Mahā-Viṣṇu; brahmāṇḍa — the universes; bāhirāya — come outside; punarapi — again; niśvāsa-saha — by His inhalation; yāya — go; abhyantara — within; ananta — unlimited; aiśvarya — opulences; tāṅra — of Him; saba — everything; māyā-pāra — beyond the material conception.

gavākṣe — z otvoru na vrcholu zdi; uḍiyā — vznášející se; yaiche — jako; reṇu — atomické částice; āse yāya — přicházejí a odcházejí; puruṣa-niśvāsa-saha — s výdechem Mahā-Viṣṇua; brahmāṇḍa — vesmíry; bāhirāya — vycházejí; punarapi — znovu; niśvāsa-saha — s Jeho vdechem; yāya — vstupují; abhyantara — dovnitř; ananta — nekonečný; aiśvarya — majestát; tāṅra — Jeho; saba — všechno; māyā-pāra — přesahující hmotné pojetí.

Translation

Překlad

“These universes are understood to be floating in the air that Mahā-Viṣṇu exhales. They are like atomic particles that float in sunshine and pass through the holes of a screen. All these universes are thus created by the exhalation of Mahā-Viṣṇu, and when Mahā-Viṣṇu inhales, they re-enter His body. The unlimited opulences of Mahā-Viṣṇu are completely beyond material conception.

„Rozumí se, že se tyto vesmíry vznášejí ve vzduchu, který vydechuje Mahā-Viṣṇu. Jsou jako atomické částice, které se vznášejí ve slunečním světle a procházejí otvory v síti. Všechny tyto vesmíry jsou tedy stvořeny s Mahā-Viṣṇuovým výdechem, a když se Mahā-Viṣṇu nadechne, vstoupí znovu do Jeho těla. Tento nekonečný majestát Mahā-Viṣṇua přesahuje jakákoliv hmotná pojetí.“