Skip to main content

Text 275

Text 275

Text

Texto

kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān
kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān

Synonyms

Palabra por palabra

kāla-vṛttyā — in due course of time, as the immediate cause of creation; tu — but; māyāyām — within the material nature; guṇa-mayyām — full of the three material modes of nature (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa); adhokṣajaḥ — the Supreme Personality of Godhead, who is beyond material conceptions; puruṣeṇa — by the enjoyer of material nature; ātma-bhūtena — who is an expansion of His personal self; vīryam — semen; ādhatta — placed; vīryavān — the omnipotent.

kāla-vṛttyā — con el paso del tiempo, como causa inmediata de la creación; tu — pero; māyāyām — en el seno de la naturaleza material; guṇa-mayyām — llena de las tres modalidades de la naturaleza (sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa); adhokṣajaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, que está más allá de los conceptos materiales; puruṣeṇa — por el disfrutador de la naturaleza material; ātma-bhūtena — que es una expansión de Su propio ser; vīryam — el semen; ādhatta — puso; vīryavān — el omnipotente.

Translation

Traducción

“ ‘In due course of time, the Supreme Personality of Godhead [Mahā-Vaikuṇṭhanātha], by the agency of an expansion of His personal self [Mahā-Viṣṇu], placed the seed of the living entities entities within the womb of material nature.’

«“Con el paso del tiempo, la Suprema Personalidad de Dios [Mahā-Vaikuṇṭhanātha], por intermedio de una expansión ulterior de Su propio ser [Mahā-Viṣṇu], puso la semilla de las entidades vivientes en el vientre de la naturaleza material.”

Purport

Significado

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.26). This verse tells how the living entities come in contact with material nature. Just as a woman cannot beget children without uniting with a man, material nature cannot beget living entities without being in union with the Supreme Personality of Godhead. There is a history of how the Absolute Lord becomes the father of all living entities. In every system of religion, it is accepted that God is the supreme father of all living entities. According to Christianity, the supreme father, God, provides the living entities with all of life’s necessities. Therefore they pray, “Give us this day our daily bread.” Any religion that does not accept the Supreme Lord as the absolute father is called kaitava-dharma, or a cheating religion. Such religious systems are rejected in Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2): dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra. Only an atheist does not accept the omnipotent supreme father. If one accepts the omnipotent supreme father, he abides by His orders and becomes a religious person.

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.26). El verso explica el proceso por el cual las entidades vivientes entran en contacto con la naturaleza material. Del mismo modo que una mujer no puede concebir hijos sin unirse con un hombre, la naturaleza material no puede concebir entidades vivientes sin unirse a la Suprema Personalidad de Dios. En estos versos se da la descripción histórica de cómo el Señor Absoluto llega a ser padre de todas las entidades vivientes. En todos los sistemas religiosos se considera a Dios el padre supremo de todas las entidades vivientes. Según el cristianismo, el padre supremo, Dios, provee a las entidades vivientes de todo lo que necesitan para vivir. Por eso oran: «El pan nuestro de cada día, dánosle hoy». Toda religión que no acepte al Señor Supremo como padre absoluto recibe el nombre de kaitava-dharma, religión engañosa. El Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2) rechaza esos sistemas religiosos: dharmaḥ projjhita-kaitavo ‘tra. Sólo un ateo negaría al padre omnipotente y supremo. Quien acepta a ese padre omnipotente y supremo se conduce conforme a Sus órdenes y vive como una persona religiosa.