Text 262
Text 262
Text
Verš
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
Synonyms
Synonyma
etau — these two, namely Rāma and Kṛṣṇa; hi — certainly; viśvasya — of the universe; ca — and; bīja-yonī — both the cause and ingredient; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — the original Mahā-Viṣṇu; pradhānam — material energy; anvīya — after entering; bhūteṣu — into the material elements; vilakṣaṇasya — of varieties of manifestation; jñānasya — of knowledge; ca — also; īśāte — are the controlling power; imau — both of Them; purāṇau — are the original cause.
etau — tito dva, Rāma a Kṛṣṇa; hi — zajisté; viśvasya — vesmíru; ca — a; bīja-yonī — jak příčina, tak složka; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — původní Mahā-Viṣṇu; pradhānam — hmotná energie; anvīya — poté, co vstoupí; bhūteṣu — do hmotných prvků; vilakṣaṇasya — různorodosti projevů; jñānasya — poznání; ca — také; īśāte — jsou vládnoucí energií; imau — oba dva; purāṇau — jsou původní příčina.
Translation
Překlad
“ ‘Balarāma and Kṛṣṇa are the original efficient and material causes of the material world. As Mahā-Viṣṇu and the material energy, They enter into the material elements and create the diversities by multi-energies. Thus They are the cause of all causes.’
„ ,Balarāma a Kṛṣṇa jsou původní výkonnou i materiální příčinou hmotného světa. Jako Mahā-Viṣṇu a hmotná příroda vstupují do hmotných prvků a množstvím svých energií vytvářejí různorodost. Jsou proto příčina všech příčin.̀ “
Purport
Význam
This verse is quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.31).
Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.46.31).