Skip to main content

Text 248

Text 248

Text

Verš

ananta avatāra kṛṣṇera, nāhika gaṇana
śākhā-candra-nyāya kari dig-daraśana
ananta avatāra kṛṣṇera, nāhika gaṇana
śākhā-candra-nyāya kari dig-daraśana

Synonyms

Synonyma

ananta — unlimited; avatāra — incarnations; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; nāhika gaṇana — there is no possibility of counting; śākhā-candra-nyāya — by the example of the moon and the branches of a tree; kari — I make; dik-daraśana — a slight indication.

ananta — nekonečné; avatāra — inkarnace; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; nāhika gaṇana — není možné je spočítat; śākhā-candra-nyāya — za pomoci příkladu měsíce a větví stromu; kari — činím; dik-daraśana — nepatrný náznak.

Translation

Překlad

“There are innumerable incarnations of Kṛṣṇa, and there is no possibility of counting them. We can simply indicate them by giving the example of the moon and the branches of a tree.

„Inkarnací Kṛṣṇy je neomezené množství a nikdo je nedokáže spočítat. Můžeme na ně pouze poukázat za pomoci příkladu měsíce a větví stromu.“

Purport

Význam

Although the moon appears to be located in the branches of a tree, it is actually situated very far away. Similarly, none of the avatāras, or incarnations, of Lord Kṛṣṇa are within this material world, but they are visible by the causeless mercy of the Lord. We should not consider them to belong to this material world. As stated by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (Bg. 9.11):

Měsíc je ve skutečnosti velmi vzdálený, ale někdy se zdá, že se nachází ve větvích stromu. Podobně se žádný z avatārů neboli inkarnací Pána Kṛṣṇy nenachází v tomto hmotném světě, i když jsou tu z bezpříčinné milosti Pána vidět. Neměli bychom si myslet, že patří do tohoto hmotného světa. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (9.11):

avajānanti māṁ mūḍhāmānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

“Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.”

„Hlupáci se Mi vysmívají, když sestoupím v lidské podobě, protože neznají Mou transcendentální povahu Nejvyššího Pána všeho, co existuje.“

Avatāras descend of their own free will, and although they may act like ordinary human beings, they do not belong to this material world. Lord Kṛṣṇa and His avatāras can be understood only by the grace of the Lord.

Avatārové sestupují ze své vlastní vůle a nepatří do tohoto světa, i když mohou jednat jako obyčejné lidské bytosti. Pána Kṛṣṇu a Jeho avatāry lze pochopit pouze milostí Pána.

nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām

(Kaṭha Upaniṣad 1.2.23)

(Kaṭha Upaniṣad 1.2.23)

“The Supreme Lord is not obtained by means of expert explanations, vast intelligence or even much hearing. He is obtained only by one whom He Himself chooses. To such a person, He manifests His own form.”

„Nejvyššího Pána nelze dosáhnout zkušenými výklady, obrovskou inteligencí, a dokonce ani rozsáhlým nasloucháním. Dospět k Němu může jedině ten, koho si On sám vybere. Takové osobě vyjeví svou vlastní podobu.“

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
janāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan

“My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue studying the Vedas for many years.”

„Můj Pane, pokud se někomu dostane byť jen špetky milosti Tvých lotosových nohou, může pochopit velikost Tvé osobnosti. Ti však, kdo se snaží pochopit Nejvyšší Osobnost Božství svou spekulací, Tě nepoznají, ani když budou po mnoho let studovat Védy.“