Skip to main content

Text 173

Text 173

Text

Texto

anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty eka-mūrtikam
anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty eka-mūrtikam

Synonyms

Palabra por palabra

anye — different persons; ca — also; saṁskṛta-ātmānaḥ — persons who are purified; vidhinā — by the regulative principles; abhihitena — stated in the revealed scriptures; te — such persons; yajanti — worship; tvat-mayāḥ — being absorbed in You; tvām — You; vai — certainly; bahu-mūrti — having many forms; eka-mūrtikam — although one.

anye — diferentes personas; ca — también; saṁskṛta-ātmānaḥ — personas que están purificadas; vidhinā — por los principios regulativos; abhihitena — afirmado en las Escrituras reveladas; te — esas personas; yajanti — adoran; tvat-mayāḥ — estando absortas en Ti; tvām — Tú; vai — ciertamente; bahu-mūrti — con muchas formas; eka-mūrtikam — aunque eres uno.

Translation

Traducción

“ ‘In different Vedic scriptures, there are prescribed rules and regulative principles for worshiping different types of forms. When one is purified by these rules and regulations, he worships You, the Supreme Personality of Godhead. Although manifested in many forms, You are one.’

«“En diversas Escrituras védicas se dan reglas prescritas y principios regulativos para adorar a distintos tipos de formas. La persona que se ha purificado mediante esas reglas y regulaciones Te adora a Ti, la Suprema Personalidad de Dios. Tú, aunque Te manifiestas en muchas formas, eres uno.”

Purport

Significado

This verse is quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.40.7). In the Vedas it is stated that the one becomes many (eko bahu syām). The Supreme Personality of Godhead expands Himself in various forms — viṣṇu-tattva, jīva-tattva and śakti-tattva.

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.40.7). En los Vedas se afirma que el uno se hace muchos (eko bahu syām). La Suprema Personalidad de Dios Se expande en diversas formas: viṣṇu-tattva, jīva-tattva y śakti-tattva.

According to the Vedic literatures, there are different regulative principles for the worship of each of these forms. If one takes advantage of the Vedic literatures and purifies himself by following the rules and regulations, ultimately he worships the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā (4.11): mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ. Worship of the demigods is in a sense worship of the Supreme Personality of Godhead, but such worship is said to be avidhi-pūrvakam, improper. Actually demigod worship is meant for unintelligent men. One who is intelligent considers the words of the Supreme Personality of Godhead: sarva dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. One who worships demigods worships the Supreme Lord indirectly, but according to the revealed scriptures, there is no need to worship Him indirectly. One can worship Him directly.

Según las Escrituras védicas, hay distintos principios regulativos para la adoración de cada una de esas formas. Quien saca partido de las Escrituras védicas y se purifica siguiendo las reglas y regulaciones, en última instancia, está adorando a la Suprema Personalidad de Dios. En la Bhagavad-gītā (4.11), Kṛṣṇa dice: mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ. La adoración de semidioses es, en un sentido, adoración de la Suprema Personalidad de Dios, pero esa adoración se explica que es avidhi-pūrvakam, inadecuada. En realidad, la adoración de semidioses va dirigida a las personas poco inteligentes. La persona inteligente acepta las palabras de la Suprema Personalidad de Dios: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja (Bg. 18.66). Quien adora a los semidioses adora indirectamente al Señor Supremo, pero, según las Escrituras reveladas, no hay por qué adorarle indirectamente. Se Le puede adorar directamente.