Skip to main content

Text 120

Text 120

Text

Texto

sādhu-śāstra-kṛpāya yadi kṛṣṇonmukha haya
sei jīva nistare, māyā tāhāre chāḍaya
sādhu-śāstra-kṛpāya yadi kṛṣṇonmukha haya
sei jīva nistare, māyā tāhāre chāḍaya

Synonyms

Palabra por palabra

sādhu — of saintly persons; śāstra — of scriptures; kṛpāya — by the mercy; yadi — if; kṛṣṇa-unmukha haya — one becomes Kṛṣṇa conscious; sei — that; jīva — living entity; nistare — becomes liberated; māyā — the illusory energy; tāhāre — him; chāḍaya — gives up.

sādhu — de las personas santas; śāstra — de las Escrituras; kṛpāya — por la misericordia; yadi — si; kṛṣṇa-unmukha haya — se vuelve consciente de Kṛṣṇa; sei — esa; jīva — entidad viviente; nistare — se libera; māyā — la energía ilusoria; tāhāre — a él; chāḍaya — deja libre.

Translation

Traducción

“If the conditioned soul becomes Kṛṣṇa conscious by the mercy of saintly persons who voluntarily preach scriptural injunctions and help him to become Kṛṣṇa conscious, the conditioned soul is liberated from the clutches of māyā, who gives him up.

«Cuando se vuelve consciente de Kṛṣṇa, por la misericordia de las personas santas que voluntariamente predican los mandamientos de las Escrituras y le ayudan a volverse consciente de Kṛṣṇa, el alma condicionada se libera de las garras de māyā, que le deja libre.

Purport

Significado

A conditioned soul is one who has forgotten Kṛṣṇa as his eternal master. Thinking that he is enjoying the material world, the conditioned soul suffers the threefold miseries of material existence. Saintly persons (sādhus), Vaiṣṇava devotees of the Lord, preach Kṛṣṇa consciousness on the basis of the Vedic literature. It is only by their mercy that the conditioned soul is awakened to Kṛṣṇa consciousness. When awakened, he is no longer eager to enjoy the materialistic way of life. Instead, he devotes himself to the loving transcendental service of the Lord. When one engages in the Lord’s devotional service, he becomes detached from material enjoyment:

Alma condicionada es aquella que ha olvidado que Kṛṣṇa es su amo eterno. Pensando que está disfrutando del mundo material, el alma condicionada sufre las tres miserias de la existencia material. Las personas santas (sādhus), los devotos vaiṣṇavas del Señor, predican el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa basado en las Escrituras védicas. Sólo por su misericordia el alma condicionada ve despertar su conciencia de Kṛṣṇa. Una vez despierta, ya no desea disfrutar del modo de vida materialista. En lugar de ello, se consagra al servicio amoroso trascendental del Señor. Cuando un alma condicionada se ocupa en el servicio devocional del Señor, se desapega del disfrute material.

bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ

(Bhāg. 11.2.42)

This is the test by which one can tell whether he is advancing in devotional service. One must be detached from material enjoyment. Such detachment means that māyā has actually given the conditioned soul liberation from illusory enjoyment. When one is advanced in Kṛṣṇa consciousness, he does not consider himself as good as Kṛṣṇa. Whenever he thinks that he is the enjoyer of material advantages, he is imprisoned in the bodily conception. However, when he is freed from the bodily conception, he can engage in devotional service, which is his actual position of freedom from the clutches of māyā. This is all explained in the following verse from the Bhagavad-gītā (7.14).

Ésa es la prueba que puede indicarnos si estamos avanzando en servicio devocional. Debemos estar desapegados del disfrute material. Ese desapego significa que māyā ha liberado realmente al alma condicionada del disfrute ilusorio. Cuando el alma condicionada avanza en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, no se considera igual a Kṛṣṇa. Tan pronto como piensa que es el disfrutador de bienes materiales, queda prisionera del concepto corporal. Sin embargo, cuando se libera del concepto corporal, puede ocuparse en servicio devocional, que es su verdadera posición de libertad de las garras de māyā. Todo ello se explica en el siguiente verso de la Bhagavad-gītā (7.14).