Skip to main content

Text 114

Text 114

Text

Verš

yayā kṣetra-jña-śaktiḥ sā
veṣṭitā nṛpa sarva-gā
saṁsāra-tāpān akhilān
avāpnoty atra santatān
yayā kṣetra-jña-śaktiḥ sā
veṣṭitā nṛpa sarva-gā
saṁsāra-tāpān akhilān
avāpnoty atra santatān

Synonyms

Synonyma

yayā — by which; kṣetra-jña-śaktiḥ — the living entities, known as the kṣetra-jña potency; — that potency; veṣṭitā — covered; nṛpa — O King; sarva- — capable of going anywhere in the spiritual or the material world; saṁsāra-tāpān — miseries due to the cycle of repeated birth and death; akhilān — all kinds of; avāpnoti — obtains; atra — in this material world; santatān — arising from suffering or enjoying various kinds of reactions to fruitive activities.

yayā — kterou; kṣetra-jña-śaktiḥ — živé bytosti známé jako energie kṣetra-jña; — tato energie; veṣṭitā — pokrytá; nṛpa — ó králi; sarva- — schopná jít kamkoliv v duchovním či hmotném světě; saṁsāra-tāpān — utrpení opakovaného rození a umírání; akhilān — všech druhů; avāpnoti — získává; atra — v tomto hmotném světě; santatān — pocházející z utrpení nebo požitku způsobeného různými následky plodonosných činností.

Translation

Překlad

“ ‘O King, the kṣetra-jña-śakti is the living entity. Although he has the facility to live in either the material or the spiritual world, he suffers the threefold miseries of material existence because he is influenced by the avidyā [nescience] potency, which covers his constitutional position.

„  ,Ó králi, kṣetra-jña-śakti je živá bytost. I když je vybavená k životu jak v hmotném, tak i v duchovním světě, zakouší tři druhy utrpení hmotné existence, protože je ovlivněna energií avidyi (nevědomostí), která zakrývá její přirozené postavení.̀  “

Purport

Význam

This and the following verse are also quoted from the Viṣṇu Purāṇa (6.7.62-63). For an explanation, see Madhya-līlā, chapter 6, verses 155-156.

Tento a rovněž následující verš jsou také citáty z Viṣṇu Purāṇy (6.7.62–63). Pro vysvětlení se obraťte na verše 155–156 šesté kapitoly Madhya-līly.