Skip to main content

Texts 108-109

Text 108-109

Text

Verš

jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’
kṛṣṇera ‘taṭasthā-śakti’ ‘bhedābheda-prakāśa’
jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’
kṛṣṇera ‘taṭasthā-śakti’ ‘bhedābheda-prakāśa’
sūryāṁśa-kiraṇa, yaiche agni-jvālā-caya
svābhāvika kṛṣṇera tina-prakāra ‘śakti’ haya
sūryāṁśa-kiraṇa, yaiche agni-jvālā-caya
svābhāvika kṛṣṇera tina-prakāra ‘śakti’ haya

Synonyms

Synonyma

jīvera — of the living entity; svarūpa — the constitutional position; haya — is; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; nitya-dāsa — eternal servant; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; taṭasthā — marginal; śakti — potency; bheda-abheda — one and different; prakāśa — manifestation; sūrya-aṁśa — part and parcel of the sun; kiraṇa — a ray of sunshine; yaiche — as; agni-jvālā-caya — molecular particle of fire; svābhāvika — naturally; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; tina-prakāra — three varieties; śakti — energies; haya — there are.

jīvera — živé bytosti; svarūpa — přirozené postavení; haya — je; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; nitya-dāsa — věčný služebník; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; taṭasthā — okrajová; śakti — energie; bheda-abheda — totožný i odlišný; prakāśa — projev; sūrya-aṁśa — nedílná část slunce; kiraṇa — sluneční paprsek; yaiche — jako; agni-jvālā-caya — molekulární částečka ohně; svābhāvika — přirozeně; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; tina-prakāra — tři druhy; śakti — energií; haya — jsou.

Translation

Překlad

“It is the living entity’s constitutional position to be an eternal servant of Kṛṣṇa because he is the marginal energy of Kṛṣṇa and a manifestation simultaneously one with and different from the Lord, like a molecular particle of sunshine or fire. Kṛṣṇa has three varieties of energy.

„Přirozeným postavením živé bytosti je být věčným služebníkem Kṛṣṇy, protože je Kṛṣṇovou okrajovou energií a projevem, který je s Pánem totožný a zároveň se od Něho liší, stejně jako molekula slunečního světla či ohně. Kṛṣṇa má tři druhy energií.

Purport

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explains these verses as follows: Śrī Sanātana Gosvāmī asked Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Who am I?” In answer, the Lord replied, “You are a pure living entity. You are neither the gross material body nor the subtle body composed of mind and intelligence. Actually you are a spirit soul, eternally part and parcel of the Supreme Soul, Kṛṣṇa. Therefore you are His eternal servant. You belong to Kṛṣṇa’s marginal potency. There are two worlds — the spiritual world and the material world — and you are situated between the material and spiritual potencies. You have a relationship with both the material and the spiritual world; therefore you are called the marginal potency. You are related with Kṛṣṇa as one and simultaneously different. Because you are spirit soul, you are one in quality with the Supreme Personality of Godhead, but because you are a very minute particle of spirit soul, you are different from the Supreme Soul. Therefore your position is simultaneously one with and different from the Supreme Soul. The examples given are those of the sun itself and the small particles of sunshine and of a blazing fire and the small particles of fire.” Another explanation of these verses can be found in Ādi-līlā, chapter two, verse 96.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tyto verše vysvětluje následovně: Śrī Sanātana Gosvāmī se Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal: „Kdo jsem?“ Pán odpověděl: „Jsi čistá živá bytost. Nejsi ani hrubé hmotné tělo, ani jemnohmotné tělo složené z mysli a inteligence. Ve skutečnosti jsi duše, věčná nedílná část Nejvyšší Duše, Kṛṣṇy, a proto jsi Jeho služebník. Náležíš ke Kṛṣṇově okrajové energii. Existují dva světy – duchovní a hmotný, a ty se nacházíš mezi hmotnou a duchovní energií. Nazýváš se okrajová energie, protože máš vztah jak s duchovním, tak s hmotným světem. Tvoje spojení s Kṛṣṇou je spojení současné totožnosti a odlišnosti. Protože jsi duchovní duše, jsi s Nejvyšší Osobností Božství kvalitativně totožný, ale protože jsi zcela nepatrná duchovní částečka, od Nejvyšší Duše se lišíš. Tvoje postavení je tedy s postavením Nejvyšší Duše totožné a zároveň odlišné. Uvádějí se příklady samotného slunce a malých částeček slunečního světla nebo planoucího ohně a malých jisker.“ Další vysvětlení těchto veršů lze nalézt v 96. verši druhé kapitoly Ādi-līly.