Skip to main content

Text 86

ТЕКСТ 86

Text

Текст

nāhi kāhāṅ savirodha,nāhi kāhāṅ anurodha,
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa,
tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana
на̄хи ка̄ха̄н̇ савиродха,

на̄хи ка̄ха̄н̇ ануродха,
сахаджа васту кари виваран̣а
йади хайа ра̄годдеш́а,

та̄ха̄н̇ хайе а̄веш́а,
сахаджа васту на̄ йа̄йа ликхана

Synonyms

Пословный перевод

nāhi — there is not; kāhāṅ — anywhere; sa-virodha — opposing element; nāhi — there is not; kāhāṅ — anywhere; anurodha — acceptance of someone’s opinion; sahaja — simple; vastu — substance; kari — I do; vivaraṇa — description; yadi — if; haya — there is; rāga-uddeśa — someone’s attraction or obstruction; tāhāṅ — there; haye — becoming; āveśa — involved; sahaja — simple; vastu — substance; yāya — is not possible; likhana — the writing.

на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где-либо; са-виродха — противоречия; на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где-либо; ануродха — принятия чьего-либо мнения; сахаджа — простой; васту — истины; кари — совершаю; виваран̣а — описание; йади — если; хайа — есть; ра̄га-уддеш́а — чьи-либо симпатии или антипатии; та̄ха̄н̇ — в них; хайе — став; а̄веш́а — вовлеченным; сахаджа — простой; васту — истины; на̄ йа̄йа — невозможно; ликхана — изложение.

Translation

Перевод

In this Caitanya-caritāmṛta there is no contradictory conclusion, nor is anyone else’s opinion accepted. I have written this book to describe the simple substance as I have heard it from superiors. If I become involved in someone’s likes and dislikes, I cannot possibly write the simple truth.

В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.

Purport

Комментарий

The simplest thing for human beings is to follow their predecessors. Judgment according to mundane senses is not a very easy process. Whatever is awakened by attachment to one’s predecessor is the way of devotional service as indicated by Śrī Caitanya Mahāprabhu. The author says, however, that he cannot consider the opinions of those who become attracted or repelled by such things, because one cannot write impartially in that way. In other words, the author is stating that he did not inject personal opinion in the Caitanya-caritāmṛta. He has simply described his spontaneous understanding from superiors. If he had been carried away by someone’s likes and dislikes, he could not have written of such a sublime subject matter in such an easy way. The actual facts are understandable to real devotees. When these facts are recorded, they are very congenial to the devotees, but one who is not a devotee cannot understand. Such is the subject matter for realization. Mundane scholarship and its concomitant attachments and detachments cannot arouse spontaneous love of Godhead. Such love cannot be described by a mundane scholar.

Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.