Skip to main content

Text 86

Text 86

Text

Verš

nāhi kāhāṅ savirodha,nāhi kāhāṅ anurodha,
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa,
tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana
nāhi kāhāṅ savirodha,nāhi kāhāṅ anurodha,
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa,
tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana

Synonyms

Synonyma

nāhi — there is not; kāhāṅ — anywhere; sa-virodha — opposing element; nāhi — there is not; kāhāṅ — anywhere; anurodha — acceptance of someone’s opinion; sahaja — simple; vastu — substance; kari — I do; vivaraṇa — description; yadi — if; haya — there is; rāga-uddeśa — someone’s attraction or obstruction; tāhāṅ — there; haye — becoming; āveśa — involved; sahaja — simple; vastu — substance; yāya — is not possible; likhana — the writing.

nāhi — není; kāhāṅ — kdekoliv; sa-virodha — protiklad; nāhi — není; kāhāṅ — kdekoliv; anurodha — přijetí něčího názoru; sahaja — jednoduchou; vastu — podstatu; kari — činím; vivaraṇa — popis; yadi — jestliže; haya — je; rāga-uddeśa — něčí zalíbení nebo odpor; tāhāṅ — tam; haye — stane se; āveśa — zapletení; sahaja — jednoduchou; vastu — podstatu; yāya — není možné; likhana — psaní.

Translation

Překlad

In this Caitanya-caritāmṛta there is no contradictory conclusion, nor is anyone else’s opinion accepted. I have written this book to describe the simple substance as I have heard it from superiors. If I become involved in someone’s likes and dislikes, I cannot possibly write the simple truth.

V této Caitanya-caritāmṛtě není uveden žádný rozporuplný závěr, ani zde není brán ohled na něčí názory. Tuto knihu jsem napsal proto, abych popsal jednoduchou podstatu tak, jak jsem ji vyslechl od těch, kdo stojí výše než já. Kdybych bral ohledy na to, co se komu líbí, či nelíbí, nemohl bych psát tuto jednoduchou pravdu.

Purport

Význam

The simplest thing for human beings is to follow their predecessors. Judgment according to mundane senses is not a very easy process. Whatever is awakened by attachment to one’s predecessor is the way of devotional service as indicated by Śrī Caitanya Mahāprabhu. The author says, however, that he cannot consider the opinions of those who become attracted or repelled by such things, because one cannot write impartially in that way. In other words, the author is stating that he did not inject personal opinion in the Caitanya-caritāmṛta. He has simply described his spontaneous understanding from superiors. If he had been carried away by someone’s likes and dislikes, he could not have written of such a sublime subject matter in such an easy way. The actual facts are understandable to real devotees. When these facts are recorded, they are very congenial to the devotees, but one who is not a devotee cannot understand. Such is the subject matter for realization. Mundane scholarship and its concomitant attachments and detachments cannot arouse spontaneous love of Godhead. Such love cannot be described by a mundane scholar.

To nejjednodušší, co může člověk udělat, je následovat své předchůdce. Posuzování na základě hmotných smyslů není snadná cesta. Cokoliv si člověk uvědomí díky připoutanosti ke svému předchůdci, je cesta oddané služby, jak na ni poukázal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Autor zde však říká, že nemůže brát v úvahu názory těch, koho tyto věci přitahují, či odpuzují, protože potom by nemohl psát nestranně. Autor zde jinými slovy říká, že do Caitanya-caritāmṛty nevložil vlastní názor, ale pouze popsal své spontánní pochopení, které získal od svých ctěných předchůdců. Kdyby se nechával unést tím, co se někomu líbí, nebo nelíbí, nemohl by tak snadno psát o tak vznešených tématech. Opravdoví oddaní tyto skutečnosti chápou. Když jsou tato fakta zaznamenána, jsou pro oddané velmi příjemná a blízká, kdežto neoddaný jim nerozumí. To je povaha tématu, které je předmětem realizace. Světská učenost a s ní spojená připoutanost a odpor k různým věcem nemohou podnítit spontánní lásku k Bohu. Tu světský učenec popsat nedokáže.