Skip to main content

Text 47

Text 47

Text

Texto

yāte vaṁśī-dhvani-sukha,nā dekhi’ se cāṅda mukha,
yadyapi nāhika ‘ālambana’
nija-dehe kari prīti,
kevala kāmera rīti,
prāṇa-kīṭera kariye dhāraṇa
yāte vaṁśī-dhvani-sukha,nā dekhi’ se cāṅda mukha,
yadyapi nāhika ‘ālambana’
nija-dehe kari prīti,
kevala kāmera rīti,
prāṇa-kīṭera kariye dhāraṇa

Synonyms

Palabra por palabra

yāte — in which; vaṁśī-dhvani-sukha — the happiness of hearing the playing of the flute; dekhi’ — not seeing; se — that; cāṅda mukha — moonlike face; yadyapi — although; nāhika — there is not; ālambana — the meeting of the lover and beloved; nija — own; dehe — in the body; kari — I do; prīti — affection; kevala — only; kāmera — of lust; rīti — the way; prāṇa — of life; kīṭera — of the fly; kariye — I do; dhāraṇa — continuing.

yāte — en la cual; vaṁśī-dhvani-sukha — la felicidad de escuchar la melodía de la flauta; dekhi’ — sin ver; se — esa; cāṅda mukha — cara de Luna; yadyapi — aunque; nāhika — no hay; ālambana — el encuentro del amante y la amada; nija — propio; dehe — en el cuerpo; kari — hago; prīti — afecto; kevala — solamente; kāmera — de lujuria; rīti — el modo de ser; prāṇa — de vida; kīṭera — de la mosca; kariye — hago; dhāraṇa — continuar.

Translation

Traducción

“Even though I do not see the moonlike face of Kṛṣṇa as He plays on His flute, and although there is no possibility of My meeting Him, still I take care of My own body. That is the way of lust. In this way, I maintain My flylike life.

«Aunque no veo la cara de Luna de Kṛṣṇa tocando Su flauta, y aunque no tengo posibilidad de estar con Él, sigo cuidando de Mi cuerpo. Así funciona la lujuria. De ese modo sustento Mi vida de mosca.»

Purport

Significado

In this connection, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura says that the lovable Supreme Lord is the supreme shelter. The Lord is the supreme subject, and the devotees are the object. The coming together of a subject and object is called ālambana. The object hears, and the subject plays the flute. That the object cannot see the moonlike face of Kṛṣṇa and has no eagerness to see Him is the sign of being without ālambana. Externally imagining such a thing simply satisfies one’s lusty desires, and thus one lives without purpose.

En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que el Señor Supremo, que es digno de amor, es el refugio supremo. El Señor es el sujeto supremo, y los devotos son el objeto. La unión de un sujeto y un objeto se denomina ālambana. El objeto escucha, y el sujeto toca la flauta. Que el objeto no pueda ver la cara de Luna de Kṛṣṇa ni sienta ansiedad por verle, es señal de que no hay ālambana. Imaginar de forma externa esa unión solamente sirve para satisfacer los deseos de disfrute. De ese modo, la vida carece de sentido.