Skip to main content

Text 42

Text 42

Text

Texto

ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i
ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i

Synonyms

Palabra por palabra

ka-i-avarahi-am — without any cheating propensity, without any motive concerning the four principles of material existence (namely, religiosity, economic development, sense gratification and liberation); pemmam — love of Godhead; ṇa — never; hi — certainly; hoi — becomes; māṇuse — in human society; loe — in this world; ja-i — if; hoi — there is; kassa — whose; virahe — in separation; hontammi — is; ko — who; jīa-i — lives.

kai-avarahi-am — sin ninguna tendencia al engaño, sin ninguna motivación relacionada con los cuatro principios de la existencia material (religiosidad, crecimiento económico, complacencia de los sentidos y liberación); pemmam — amor por Dios; ṇa — nunca; hi — ciertamente; hoi — se vuelve; māṇuse — en la sociedad humana; loe — en este mundo; ja-i — si; hoi — hay; kassa — de quien; virahe — sintiendo separación; hontammi — es; ko — quién; jīa-i — vive.

Translation

Traducción

“ ‘Love of Godhead, devoid of cheating propensities, is not possible within this material world. If there is such a love, there cannot be separation, for if there is separation, how can one live?’

«El amor por Dios, libre de la tendencia al engaño, no es posible en el mundo material. Si existe ese amor, no puede haber separación, pues ¿cómo se podría vivir con esa separación?»

Purport

Significado

This is a verse in a common language called prākṛta, and the exact Sanskrit transformation is kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke/ yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.

Este verso está escrito en un lenguaje vulgar llamado prākṛta. Su versión sánscrita exacta es: kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke/ yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.