Skip to main content

Text 42

Text 42

Text

Verš

ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i
ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i

Synonyms

Synonyma

ka-i-avarahi-am — without any cheating propensity, without any motive concerning the four principles of material existence (namely, religiosity, economic development, sense gratification and liberation); pemmam — love of Godhead; ṇa — never; hi — certainly; hoi — becomes; māṇuse — in human society; loe — in this world; ja-i — if; hoi — there is; kassa — whose; virahe — in separation; hontammi — is; ko — who; jīa-i — lives.

ka-i-avarahi-am — bez podvádění, bez jakékoliv pohnutky týkající se čtyř principů hmotné existence (zbožnosti, ekonomického rozvoje, uspokojování smyslů a osvobození); pemmam — láska k Bohu; ṇa — nikdy; hi — jistě; hoi — nastává; māṇuse — v lidské společnosti; loe — v tomto světě; ja-i — jestliže; hoi — je; kassa — jehož; virahe — v odloučení; hontammi — je; ko — kdo; jīa-i — žije.

Translation

Překlad

“ ‘Love of Godhead, devoid of cheating propensities, is not possible within this material world. If there is such a love, there cannot be separation, for if there is separation, how can one live?’

„,Láska k Bohu prostá podvádění v tomto hmotném světě neexistuje. Pokud někde taková láska je, nemůže v ní nastat odloučení, protože jak by dotyčný mohl v odloučení žít?̀“

Purport

Význam

This is a verse in a common language called prākṛta, and the exact Sanskrit transformation is kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke/ yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.

Tento verš je napsán v lidovém jazyce zvaném prākṛta. Přesný přepis do sanskrtu zní: kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke  /   yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.