Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Text

Текст

vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa
вам̇ш́ӣ-га̄на̄мр̣та-дха̄ма,

ла̄ван̣йа̄мр̣та-джанма-стха̄на,
йе на̄ декхе се ча̄н̇да вадана
се найане киба̄ ка̄джа,

пад̣ука та̄ра мун̣д̣е ва̄джа,
се найана рахе ки ка̄ран̣а

Synonyms

Пословный перевод

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — the abode of the nectar derived from the songs of the flute; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — the birthplace of the nectar of beauty; ye — anyone who; — not; dekhe — sees; se — that; cāṅda — moonlike; vadana — face; se — those; nayane — eyes; kibā kāja — what is the use; paḍuka — let there be; tāra — his; muṇḍe — on the head; vāja — thunderbolt; se — those; nayana — eyes; rahe — keeps; ki — what; kāraṇa — reason.

вам̇ш́ӣ-га̄на-амр̣та-дха̄ма — источник сладкозвучных песен флейты; ла̄ван̣йа-амр̣та-джанма-стха̄на — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на̄ — не; декхе — видит; се — это; ча̄н̇да — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба̄ ка̄джа — для чего; пад̣ука — пусть будет; та̄ра — его; мун̣д̣е — на голову; ва̄джа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; ка̄ран̣а — смысл.

Translation

Перевод

“Of what use are the eyes of one who does not see the face of Kṛṣṇa, which resembles the moon and is the birthplace of all beauty and the reservoir of the nectarean songs of His flute? Oh, let a thunderbolt strike his head! Why does he keep such eyes?

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?».

Purport

Комментарий

The moonlike face of Kṛṣṇa is the reservoir of nectarean songs and the abode of His flute. It is also the root of all bodily beauty. The gopīs think that if their eyes are not engaged in seeing the beautiful face of Kṛṣṇa, it would be better for them to be struck by a thunderbolt. For the gopīs, to see anything but Kṛṣṇa is uninteresting and, indeed, detestable. The gopīs are never pleased to see anything but Kṛṣṇa. The only solace for their eyes is the beautiful moonlike face of Kṛṣṇa, the worshipful object of all senses. When they cannot see the beautiful face of Kṛṣṇa, they actually see everything as vacant, and they desire to be struck by a thunderbolt. They do not find any reason to maintain their eyes when they are bereft of the beauty of Kṛṣṇa.

Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.