Skip to main content

Text 74

Text 74

Text

Verš

śuciḥ sad-bhakti-dīptāgni-
dagdha-durjāti-kalmaṣaḥ
śva-pāko ’pi budhaiḥ ślāghyo
na veda-jño ’pi nāstikaḥ
śuciḥ sad-bhakti-dīptāgni-
dagdha-durjāti-kalmaṣaḥ
śva-pāko ’pi budhaiḥ ślāghyo
na veda-jño ’pi nāstikaḥ

Synonyms

Synonyma

śuciḥ — a brāhmaṇa purified internally and externally; sat-bhakti — of devotional service without motives; dīpta-agni — by the blazing fire; dagdha — burnt to ashes; durjāti — such as birth in a low family; kalmaṣaḥ — whose sinful reactions; śva-pākaḥ api — even though born in a family of dog-eaters; budhaiḥ — by learned scholars; ślāghyaḥ — recognized; na — not; veda-jñaḥ api — even though completely conversant in Vedic knowledge; nāstikaḥ — an atheist.

śuciḥbrāhmaṇa očištěný vnitřně i navenek; sat-bhakti — nemotivované oddané služby; dīpta-agni — planoucím ohněm; dagdha — spáleno na popel; durjāti — jako zrození v nízko postavené rodině; kalmaṣaḥ — jehož následky hříchů; śva-pākaḥ api — i když se narodil v rodině pojídačů psů; budhaiḥ — učenci; ślāghyaḥ — uznán; na — ne; veda-jñaḥ api — i když zcela znalý védského poznání; nāstikaḥ — ateista.

Translation

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘A person who has the pure characteristics of a brāhmaṇa due to devotional service, which is like a blazing fire burning to ashes all the sinful reactions of past lives, is certainly saved from the consequences of sinful acts, such as taking birth in a lower family. Even though he may be born in a family of dog-eaters, he is recognized by learned scholars. But although a person may be a learned scholar in Vedic knowledge, he is not recognized if he is an atheist.

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „  ,Ten, kdo díky své oddané službě, která je jako planoucí oheň spalující na popel veškeré hříšné reakce z minulých životů, vykazuje čisté vlastnosti brāhmaṇy, je zcela jistě ochráněn před důsledky hříšných činů, jako je zrození v nízko postavené rodině. Přestože se mohl narodit v rodině pojídačů psů, učenci ho uznávají. Pro vzdělaného znalce védského poznání však uznání nemají, pokud je ateista.̀  “

Purport

Význam

This verse and the next are quoted from the Hari-bhakti-sudhodaya (3.11, 12), a transcendental literature extracted from the Purāṇas.

Tento a další verš pocházejí z Hari-bhakti-sudhodayi (3.11, 12), což je transcendentální kniha složená z citátů z Purāṇ.