Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Text

Текст

eta śuni’ gauḍeśvara uṭhi’ ghare gelā
palāiba bali’ sanātanere bāndhilā
эта ш́уни’ гауд̣еш́вара ут̣хи’ гхаре гела̄
пала̄иба бали’ сана̄танере ба̄ндхила̄

Synonyms

Пословный перевод

eta śuni’ — hearing this; gauḍa-īśvara — the Nawab of Bengal; uṭhi’ — standing up; ghare gelā — went back home; palāiba — I shall run away; bali’ — because of this; sanātanere bāndhilā — he arrested Sanātana.

эта ш́уни’ — услышав это; гауд̣а-ӣш́вара — набоб Бенгалии; ут̣хи’ — встав; гхаре гела̄ — пошел во дворец; пала̄иба — убегу; бали’ — поэтому; сана̄танере ба̄ндхила̄ — заключил Санатану под стражу.

Translation

Перевод

Hearing this, the Nawab of Bengal stood up and returned to his home. He ordered the arrest of Sanātana Gosvāmī so that he would not be able to leave.

Услышав это, набоб Бенгалии встал и вернулся во дворец. А Санатану Госвами он велел заключить под стражу, чтобы тот никуда не убежал.

Purport

Комментарий

It is said that the relationship between the Nawab of Bengal and Sanātana Gosvāmī was very intimate. The Nawab used to consider Sanātana Gosvāmī his younger brother, and when Sanātana Gosvāmī showed a very strong intention to resign, the Nawab, feeling familial affection, essentially said, “I am your elder brother, but I do not look after the state management. My only business is attacking other states with my soldiers and fighting everywhere as a plunderer. Because I am a meat-eater [yavana], I am used to hunting all kinds of living beings. In this way I am destroying all kinds of living entities in Bengal. While engaged in this destructive business, I am hoping that you will tend to the administration of the state. Since I, your elder brother, am engaged in such a destructive business, you, being my younger brother, should look after the state management. If you do not, how will things continue?” This talk was based on a family relationship, and Sanātana Gosvāmī also replied in an intimate and joking way. Essentially he told the Nawab, “My dear brother, you are the independent ruler of Bengal. You can act in whatever way you like, and if someone commits a fault, you can punish him accordingly.” In other words, Sanātana Gosvāmī was saying that since the Nawab was accustomed to acting like a plunderer, he should go ahead and take action. Since Sanātana was not showing much enthusiasm for performing his duty, the Nawab should dismiss him from his service. The Nawab could understand the intention of Sanātana Gosvāmī’s statement. He therefore left in an angry mood and ordered Sanātana Gosvāmī’s arrest.

Известно, что набоба Бенгалии связывали с Санатаной Госвами очень близкие отношения. Набоб считал его своим младшим братом, и, когда Санатана недвусмысленно дал понять, что собирается в отставку, набоб, движимый родственными чувствами, по сути, сказал ему: «Хотя я твой старший брат, я совсем не занимаюсь государственными делами. Единственное мое занятие — вести разбойнические войны, нападая со своей армией на другие царства. Я мясоед (явана) и потому привык охотиться на все живое. Так я убил множество живых существ по всей Бенгалии. Сея повсюду смерть и разрушение, я всегда надеялся на то, что ты будешь держать бразды правления в своих руках. Поскольку я, твой старший брат, целиком поглощен разрушительной деятельностью, ты, мой младший брат, должен заботиться о государственных делах. В противном случае что станет со страной?» Говорящих связывали близкие, почти семейные отношения, поэтому ответ Санатаны тоже прозвучал непринужденно и шутливо. Санатана возразил набобу: «Дорогой брат, ты единовластный правитель Бенгалии и волен поступать, как тебе заблагорассудится. Если же кто-то провинился перед тобой, можешь наказать его по заслугам». Иными словами, Санатана Госвами сказал набобу, что если уж тот привык поступать как разбойник, то должен не колеблясь принять необходимые меры. Поскольку Санатана не хотел возвращаться на службу, набобу следовало бы дать ему отставку. Набоб понял намек Санатаны Госвами и рассердился. Он ушел прочь, велев заключить Санатану под стражу.