Skip to main content

Text 202

ТЕКСТ 202

Text

Текст

tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān
тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄та-вихата̄ правикӣрйа кеш́а̄н

Synonyms

Пословный перевод

tasyāḥ — of her; su-duḥkha-bhaya — due to great distress and fear; śoka — and lamentation; vinaṣṭa — lost; buddheḥ — whose intelligence; hastāt — from the hand; ślathat — being loose; valayataḥ — bangles; vyajanam — the fan; papāta — fell down; dehaḥ — body; ca — also; viklava — paralyzed by fear; dhiyaḥ — whose understanding; sahasā eva — suddenly; muhyan — fainting; rambhā iva — like a banana tree; vāta-vihatā — dashed by a high wind; pravikīrya — scattering; keśān — the hair.

тасйа̄х̣ — ее; су-дух̣кха-бхайа — из-за сильного горя и страха; ш́ока — и скорби; винашт̣а — утраченный; буддхех̣ — чей разум; хаста̄т — с рук; ш́латхат — расстегнувшиеся; валайатах̣ — браслеты; вйаджанам — опахало; папа̄та — выпало; дехах̣ — тело; ча — также; виклава — парализованное страхом; дхийах̣ — чье сознание; сахаса̄ эва — внезапно; мухйан — утрачено; рамбха̄ ива — как банановая пальма; ва̄та-вихата̄ — поваленная сильным ветром; правикӣрйа — растрепавшиеся; кеш́а̄н — волосы.

Translation

Перевод

“ ‘While Kṛṣṇa was joking with Rukmiṇī in Dvārakā, she was full of distress, fear and lamentation. She had also lost her intelligence. She dropped her hand bangles and the fan she was using to fan the Lord. Her hair became disarrayed, and she fainted and fell suddenly, appearing like a banana tree knocked down by high winds.’

„Когда в Двараке Кришна решил подшутить над Рукмини, ее охватили горе, страх и скорбь, и она утратила способность ясно мыслить. С запястий у нее соскользнули браслеты, а опахало, которым она обмахивала Господа, выпало из рук. Волосы ее растрепались, и она, лишившись чувств, рухнула на пол, словно банановое дерево, поваленное ветром“.

Purport

Комментарий

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.24) refers to Kṛṣṇa’s speaking to Rukmiṇī in His bedroom. Just to test her sincerity, He began to joke with her, presenting Himself as poor, incapable and unfit to be her lover. Not understanding that He was joking, Rukmiṇī took Him seriously and thought that He wanted to leave her company. This misunderstanding made her very unhappy, and her whole body was affected. Her fan and bangles fell to the floor, and she also fell down like a banana tree knocked down by high winds.

В этом стихе из «Бхагаватам» (10.60.24) рассказывается о том, что случилось, когда Кришна заговорил с Рукмини в Своей опочивальне. Чтобы испытать чувства Рукмини, Кришна стал подшучивать над ней, называя Себя нищим, ни на что не способным и не достойным называться ее мужем. Не понимая, что Кришна шутит, Рукмини восприняла Его слова всерьез и решила, что Он хочет бросить ее. От одной этой мысли она пришла в ужас и потеряла самообладание. Опахало выпало у нее из рук, браслеты соскользнули с запястий, и она рухнула на пол, словно поваленное бурей банановое дерево.