Skip to main content

Text 202

Texto 202

Text

Texto

tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān

Synonyms

Palabra por palabra

tasyāḥ — of her; su-duḥkha-bhaya — due to great distress and fear; śoka — and lamentation; vinaṣṭa — lost; buddheḥ — whose intelligence; hastāt — from the hand; ślathat — being loose; valayataḥ — bangles; vyajanam — the fan; papāta — fell down; dehaḥ — body; ca — also; viklava — paralyzed by fear; dhiyaḥ — whose understanding; sahasā eva — suddenly; muhyan — fainting; rambhā iva — like a banana tree; vāta-vihatā — dashed by a high wind; pravikīrya — scattering; keśān — the hair.

tasyāḥ — de ella; su-duḥkha-bhaya — debido a la gran aflicción y al temor; śoka — y la lamentación; vinaṣṭa — perdida; buddheḥ — cuya inteligencia; hastāt — de la mano; ślathat — aflojarse; valayataḥ — las pulseras; vyajanam — el abanico; papāta — cayó; dehaḥ — el cuerpo; ca — también; viklava — paralizado por el temor; dhiyaḥ — cuyo entendimiento; sahasā eva — de pronto; muhyan — desmayarse; rambhā iva — como un árbol de bananas; vāta-vihatā — derribado por un fuerte viento; pravikīrya — soltarse; keśān — el cabello.

Translation

Traducción

“ ‘While Kṛṣṇa was joking with Rukmiṇī in Dvārakā, she was full of distress, fear and lamentation. She had also lost her intelligence. She dropped her hand bangles and the fan she was using to fan the Lord. Her hair became disarrayed, and she fainted and fell suddenly, appearing like a banana tree knocked down by high winds.’

«“En cierta ocasión en que Kṛṣṇa se encontraba en Dvārakā, el Señor habló bromeando a Rukmiṇī; ella se puso muy triste, llena de temor y lamentación. Perdida la inteligencia, dejó caer las pulseras y soltó el abanico con que abanicaba al Señor. Su peinado se deshizo, y de pronto se desmayó y cayó, como un árbol de bananas abatido por vientos tempestuosos.”

Purport

Significado

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.24) refers to Kṛṣṇa’s speaking to Rukmiṇī in His bedroom. Just to test her sincerity, He began to joke with her, presenting Himself as poor, incapable and unfit to be her lover. Not understanding that He was joking, Rukmiṇī took Him seriously and thought that He wanted to leave her company. This misunderstanding made her very unhappy, and her whole body was affected. Her fan and bangles fell to the floor, and she also fell down like a banana tree knocked down by high winds.

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.24) se refiere a cierta conversación que Kṛṣṇa y Rukmiṇī mantuvieron en Su alcoba. Para probar su sinceridad, Kṛṣṇa Se puso a bromear con ella, diciéndole que en realidad Él era pobre e incapaz, una persona poco adecuada para ser su amante. Sin comprender que Kṛṣṇa bromeaba, Rukmiṇī Le tomó en serio y pensó que Kṛṣṇa quería abandonar su compañía. Este malentendido hizo que se sintiera muy desdichada, y todo su cuerpo se resintió. Su abanico y sus pulseras cayeron al suelo, y ella misma se desplomó como un árbol de bananas abatido por un viento muy fuerte.