Skip to main content

Texts 199-200

Textos 199-200

Text

Texto

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Synonyms

Palabra por palabra

sakhā — friend; iti — thus; matvā — thinking; prasabham — forcibly; yat — that which; uktam — was said; he kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; he yādava — O descendant of Yadu; he sakhā — O my dear friend; iti — thus; ajānatā — without knowing; mahimānam — greatness; tava — Your; idam — this; mayā — by me; pramādāt — out of ignorance; praṇayena — out of affection; — or; api — certainly; yat — whatever; ca — and; avahāsa-artham — for the matter of joking; asat-kṛtaḥ — insulted; asi — You are; vihāra — while enjoying; śayyā-āsana — sitting or lying on the bed; bhojaneṣu — while eating together; ekaḥ — alone; atha — or; api — certainly; acyuta — O my dear Kṛṣṇa; tat-samakṣam — in the presence of others; tat — all those; kṣāmaye — ask pardon; tvām — unto You; aham — I; aprameyam — who are unlimited.

sakhā — amigo; iti — así pues; matvā — pensando; prasabham — por la fuerza; yat — lo que; uktam — fue dicho; he kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!; he yādava — ¡oh, descendiente de Yadu!; he sakhā — ¡oh, mi querido amigo!; iti — así pues; ajānatā — sin saber; mahimānam — grandeza; tava — Tuya; idam — esto; mayā — por mí; pramādāt — por ignorancia; praṇayena — por afecto; — o; api — ciertamente; yat — todo lo que; ca — y; avahāsa-artham — por hacer una broma; asat-kṛtaḥ — insultado; asi — Tú eres; vihāra — mientras disfrutábamos; śayyā-āsana — sentados o acostados en la cama; bhojaneṣu — mientras comíamos juntos; ekaḥ — solo; atha — o; api — ciertamente; acyuta — ¡oh, mi querido Kṛṣṇa!; tat-samakṣam — en presencia de otros; tat — todos ésos; kṣāmaye — pido perdón; tvām — a Ti; aham — yo; aprameyam — que eres ilimitado.

Translation

Traducción

“ ‘Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.’

«“Considerándote mi amigo y sin conocer Tus glorias, Te he llamado irreflexivamente ‘¡Oh, Kṛṣṇa!’, ‘¡Oh, Yādava!’, ‘¡Oh, amigo mío!’. Por favor, perdona todo lo que haya hecho por locura o por amor. Te he faltado al respeto muchas veces bromeando mientras descansábamos, acostándome en la misma cama, sentándome o comiendo contigo, a veces a solas y a veces frente a muchos amigos. ¡Oh Tú, el infalible!, por favor, perdóname por todas esas ofensas.”

Purport

Significado

This is a quotation from the Bhagavad-gītā (11.41-42). In this verse, Arjuna is addressing Kṛṣṇa, who was exhibiting His universal form on the Battlefield of Kurukṣetra.

Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (11.41-42). En este verso, Arjuna se dirige a Kṛṣṇa, que está manifestando Su forma universal en el campo de batalla de Kurukṣetra.