Texts 199-200
Textos 199-200
Text
Texto
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
Synonyms
Palabra por palabra
sakhā — friend; iti — thus; matvā — thinking; prasabham — forcibly; yat — that which; uktam — was said; he kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; he yādava — O descendant of Yadu; he sakhā — O my dear friend; iti — thus; ajānatā — without knowing; mahimānam — greatness; tava — Your; idam — this; mayā — by me; pramādāt — out of ignorance; praṇayena — out of affection; vā — or; api — certainly; yat — whatever; ca — and; avahāsa-artham — for the matter of joking; asat-kṛtaḥ — insulted; asi — You are; vihāra — while enjoying; śayyā-āsana — sitting or lying on the bed; bhojaneṣu — while eating together; ekaḥ — alone; atha vā — or; api — certainly; acyuta — O my dear Kṛṣṇa; tat-samakṣam — in the presence of others; tat — all those; kṣāmaye — ask pardon; tvām — unto You; aham — I; aprameyam — who are unlimited.
sakhā — amigo; iti — así pues; matvā — pensando; prasabham — por la fuerza; yat — lo que; uktam — fue dicho; he kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!; he yādava — ¡oh, descendiente de Yadu!; he sakhā — ¡oh, mi querido amigo!; iti — así pues; ajānatā — sin saber; mahimānam — grandeza; tava — Tuya; idam — esto; mayā — por mí; pramādāt — por ignorancia; praṇayena — por afecto; vā — o; api — ciertamente; yat — todo lo que; ca — y; avahāsa-artham — por hacer una broma; asat-kṛtaḥ — insultado; asi — Tú eres; vihāra — mientras disfrutábamos; śayyā-āsana — sentados o acostados en la cama; bhojaneṣu — mientras comíamos juntos; ekaḥ — solo; atha vā — o; api — ciertamente; acyuta — ¡oh, mi querido Kṛṣṇa!; tat-samakṣam — en presencia de otros; tat — todos ésos; kṣāmaye — pido perdón; tvām — a Ti; aham — yo; aprameyam — que eres ilimitado.
Translation
Traducción
“ ‘Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.’
«“Considerándote mi amigo y sin conocer Tus glorias, Te he llamado irreflexivamente ‘¡Oh, Kṛṣṇa!’, ‘¡Oh, Yādava!’, ‘¡Oh, amigo mío!’. Por favor, perdona todo lo que haya hecho por locura o por amor. Te he faltado al respeto muchas veces bromeando mientras descansábamos, acostándome en la misma cama, sentándome o comiendo contigo, a veces a solas y a veces frente a muchos amigos. ¡Oh Tú, el infalible!, por favor, perdóname por todas esas ofensas.”
Purport
Significado
This is a quotation from the Bhagavad-gītā (11.41-42). In this verse, Arjuna is addressing Kṛṣṇa, who was exhibiting His universal form on the Battlefield of Kurukṣetra.
Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (11.41-42). En este verso, Arjuna se dirige a Kṛṣṇa, que está manifestando Su forma universal en el campo de batalla de Kurukṣetra.