Skip to main content

Texts 199-200

Text 199-200

Text

Verš

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Synonyms

Synonyma

sakhā — friend; iti — thus; matvā — thinking; prasabham — forcibly; yat — that which; uktam — was said; he kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; he yādava — O descendant of Yadu; he sakhā — O my dear friend; iti — thus; ajānatā — without knowing; mahimānam — greatness; tava — Your; idam — this; mayā — by me; pramādāt — out of ignorance; praṇayena — out of affection; — or; api — certainly; yat — whatever; ca — and; avahāsa-artham — for the matter of joking; asat-kṛtaḥ — insulted; asi — You are; vihāra — while enjoying; śayyā-āsana — sitting or lying on the bed; bhojaneṣu — while eating together; ekaḥ — alone; atha — or; api — certainly; acyuta — O my dear Kṛṣṇa; tat-samakṣam — in the presence of others; tat — all those; kṣāmaye — ask pardon; tvām — unto You; aham — I; aprameyam — who are unlimited.

sakhā — přítel; iti — takto; matvā — uvažující; prasabham — troufale; yat — to, co; uktam — bylo řečeno; he kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; he yādava — ó potomku Yadua; he sakhā — ó můj drahý příteli; iti — takto; ajānatā — neznající; mahimānam — slávu; tava — Tvoji; idam — toto; mayā — mnou; pramādāt — z nevědomosti; praṇayena — z náklonnosti; — nebo; api — jistě; yat — cokoliv; ca — a; avahāsa-artham — žertem; asat-kṛtaḥ — uražený; asi — Ty jsi; vihāra — při zábavě; śayyā-āsana — sedící nebo ležící na lůžku; bhojaneṣu — když jsme spolu jedli; ekaḥ — sami; atha — nebo; api — zajisté; acyuta — ó můj drahý Kṛṣṇo; tat-samakṣam — před druhými; tat — za to vše; kṣāmaye — žádám o prominutí; tvām — Tebe; aham — já; aprameyam — neomezeného.

Translation

Překlad

“ ‘Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.’

„  ,Protože jsem neznal Tvou slávu, považoval jsem Tě za svého přítele, a tak jsem Tě někdy lekhovážně oslovoval „Kṛṣṇo“, „Yādavo“, „můj příteli“. Odpusť mi prosím vše, čeho jsem se mohl z pošetilosti či z lásky dopustit. Když jsme spolu odpočívali, leželi na stejném lůžku, seděli či jedli o samotě nebo před mnoha přáteli, mnohokrát jsem Tě svými žerty zneuctil. Ó neomylný, odpusť mi prosím všechny tyto přestupky.̀  “

Purport

Význam

This is a quotation from the Bhagavad-gītā (11.41-42). In this verse, Arjuna is addressing Kṛṣṇa, who was exhibiting His universal form on the Battlefield of Kurukṣetra.

Toto je citát z Bhagavad-gīty (11.41–42). V tomto verši Arjuna oslovuje Kṛṣṇu, který na bitevním poli Kurukšétře projevil svou vesmírnou podobu.