Text 197
ТЕКСТ 197
Text
Текст
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau
виджн̃а̄йа джагад-ӣш́варау
кр̣та-сам̇ванданау путрау
сасваджа̄те на ш́ан̇китау
Synonyms
Пословный перевод
девакӣ — Деваки; васудевах̣ — Васудева; ча — и; виджн̃а̄йа — понимая; джагат-ӣш́варау — два владыки вселенной; кр̣та-сам̇ванданау — поклонившихся; путрау — сыновей (Кришну и Балараму); сасваджа̄те — обняли; на — не; ш́ан̇китау — испуганные.
Translation
Перевод
“ ‘When Devakī and Vasudeva understood that their two sons Kṛṣṇa and Balarāma, who had paid obeisances to them, were the Supreme Personality of Godhead, they became fearful and did not embrace Them.’
„Когда Деваки и Васудева поняли, что склонившиеся перед ними сыновья Кришна и Баларама — это Верховная Личность Бога, их охватил ужас, и они не решились обнять своих сыновей“.
Purport
Комментарий
This verse quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.51) describes what happened just after the killing of Kaṁsa by Kṛṣṇa and Balarāma. Vasudeva and Devakī saw their son kill the powerful demon Kaṁsa, and after this they were immediately released from their shackles. Balarāma and Kṛṣṇa then offered respects to Devakī and Vasudeva. Both the father and the mother wanted to embrace their sons, but they understood that Kṛṣṇa and Balarāma were the Supreme Personality of Godhead, and they therefore hesitated to embrace Them. Their parental love for Kṛṣṇa and Balarāma was therefore hampered and decreased by awe and reverence.
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.51) описывает события, происходившие после того, как Кришна убил Камсу. На глазах у Васудевы и Деваки их сын убил могучего демона Камсу, и сразу после этого с Васудевы и Деваки сняли кандалы. Кришна и Баларама поклонились родителям, выражая Свое почтение. Отец и мать в ответ хотели обнять своих сыновей, но, понимая, что Кришна и Баларама — это Сам Верховный Господь, застыли в нерешительности. Так благоговение и почтение помешали их родительской любви к Кришне и Балараме и ослабили ее.