Skip to main content

Texts 183-184

Textos 183-184

Text

Texto

bhakta-bhede rati-bheda pañca parakāra
śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati āra
bhakta-bhede rati-bheda pañca parakāra
śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati āra
vātsalya-rati, madhura-rati, — ei pañca vibheda
rati-bhede kṛṣṇa-bhakti-rase pañca bheda
vātsalya-rati, madhura-rati, — ei pañca vibheda
rati-bhede kṛṣṇa-bhakti-rase pañca bheda

Synonyms

Palabra por palabra

bhakta-bhede — according to varieties of devotees; rati-bheda — the different attachments; pañca parakāra — five categories; śānta-rati — neutral appreciation; dāsya-rati — attachment in a service attitude; sakhya-rati — attachment by friendly appreciation; āra — also; vātsalya-rati — attachment by parental affection; madhura-rati — attachment by conjugal love; ei — these; pañca — five; vibheda — divisions; rati-bhede — by attachment on different platforms; kṛṣṇa-bhakti-rase — in mellows derived from devotional service to Kṛṣṇa; pañca — five; bheda — varieties.

bhakta-bhede — en función de distintos tipos de devotos; rati-bheda — los distintos apegos; pañca parakāra — cinco categorías; śānta-rati — aprecio neutral; dāsya-rati — apego con actitud de servicio; sakhya-rati — apego con aprecio amistoso; āra — también; vātsalya-rati — apego con afecto paternal; madhura-rati — apego con amor conyugal; ei — esas; pañca — cinco; vibheda — divisiones; rati-bhede — con apego en distintos niveles; kṛṣṇa-bhakti-rase — en melosidades que se derivan del servicio devocional; pañca — cinco; bheda — clases.

Translation

Traducción

“According to the devotee, attachment falls within the five categories of śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati, vātsalya-rati and madhura-rati. These five categories arise from devotees’ different attachments to the Supreme Personality of Godhead. The transcendental mellows derived from devotional service are also of five varieties.

«En función del devoto, el apego entra en las cinco categorías de śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati, vātsalya-rati y madhura-rati. Esas cinco categorías surgen de las distintas formas de apego que los devotos manifiestan por la Suprema Personalidad de Dios. Las melosidades trascendentales que se derivan del servicio devocional también son de cinco tipos.

Purport

Significado

Śānta-rati is described in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.16-18) as follows:

El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.16-18) explica śānta-rati con las siguientes palabras:

mānase nirvikalpatvaṁ śama ity abhidhīyate
mānase nirvikalpatvaṁ śama ity abhidhīyate

“When one is completely free from all doubts and material attachments, he attains the neutral position, called śānta.

«La persona que se libera completamente de todas las dudas y apegos materiales alcanza la posición neutral, llamada śānta».

vihāya viṣayonmukhyaṁnijānanda-sthitir yataḥ
ātmanaḥ kathyate so ’tra
vabhāvaḥ śama ity asau
vihāya viṣayonmukhyaṁnijānanda-sthitir yataḥ
ātmanaḥ kathyate so ’tra
vabhāvaḥ śama ity asau
prāyaḥ śama-pradhānānāṁmamatā-gandha-varjitā
paramātmatayā kṛṣṇe
jātā śāntī ratir matā
prāyaḥ śama-pradhānānāṁmamatā-gandha-varjitā
paramātmatayā kṛṣṇe
jātā śāntī ratir matā

The śānta-rati realization of Kṛṣṇa is in the neutral stage between the conception of impersonalism and personalism. This means that one is not very strongly attached to the personal feature of the Lord. An appreciation of the greatness of the Lord is called śānta-rati. This is attachment not to the personal feature but to the impersonal feature. Generally, one in this stage is attached to the Paramātmā feature of the Supreme Personality of Godhead.

La percepción de Kṛṣṇa que se tiene en el nivel de śānta-rati se halla en el estado neutro entre los conceptos impersonalista y personalista. Eso significa que no hay un apego muy fuerte por el aspecto personal del Señor. Cuando existe un reconocimiento de la grandeza del Señor, ese apego se denomina śānta-rati. No es un apego por el aspecto personal, sino por el impersonal. Generalmente, quien alcanza ese nivel está apegado a la Suprema Personalidad de Dios en Su aspecto de Paramātmā.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁhṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁhṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine made of the material energy.” (Bg. 18.61) On the strength of this statement from the Bhagavad-gītā, we can understand that in śānta-rasa a devotee sees the Lord’s representation everywhere.

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material» (Bg. 18.61).
Apoyándonos en esas palabras de la Bhagavad-gītā, podemos entender que, en el estado de śānta-rasa, el devoto ve la representación del Señor en todas partes.

Dāsya-rati is explained in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.27) thus:

El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.27) explica dāsya-rati con las siguientes palabras:

svasmād bhavanti ye nyūnāste ’nugrāhyā harer matāḥ
ārādhyatvātmikā teṣāṁ
ratiḥ prītir itīritā
tatrāsakti-kṛd anyatra
prīti-saṁhāriṇī hy asau
svasmād bhavanti ye nyūnāste ’nugrāhyā harer matāḥ
ārādhyatvātmikā teṣāṁ
ratiḥ prītir itīritā
tatrāsakti-kṛd anyatra
prīti-saṁhāriṇī hy asau

When the Supreme Lord in His localized aspect is appreciated and a great devotee understands his subordinate position, not only does he surrender to the Supreme Personality of Godhead, but, due to his subordinate position, he wishes to render some service and thus become favored by the Supreme Personality of Godhead. A devotee in śānta-rati is not very much willing to render service to the Lord, but a devotee in dāsya-rati voluntarily wants to render service. Due to this attitude, the devotee in dāsya-rati realizes the Supreme Personality of Godhead more fully than a devotee in śānta-rati. He considers the Lord to be a worshipable object, and this means that his attachment for the Lord increases. Thus dāsya-rati is characterized as bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca. (Bhāg. 11.2.42) In other words, on the dāsya-rati platform a devotee is attached to rendering service to the Lord, and he is detached from material activities. Śānta-rati is neither material nor spiritual, but dāsya-rati is actually on the spiritual platform. There is no attachment for material things on the spiritual platform (viraktir anyatra ca). A devotee in dāsya-rati has no attachment for anything but Kṛṣṇa’s service.

Cuando un gran devoto percibe al Señor Supremo en Su aspecto localizado y entiende su posición subordinada, se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, pero además, debido a su posición subordinada, desea ofrecer algún servicio y, de ese modo, ser favorecido por esa Suprema Personalidad de Dios. El devoto en el estado de śānta-rati no está muy deseoso de ofrecer servicio al Señor, pero, en el estado de dāsya-rati, el devoto desea ofrecerle servicio por voluntad propia. Debido a esa actitud, el devoto en estado de dāsya-rati percibe a la Suprema Personalidad de Dios de forma más completa que el devoto en el estado de śānta-rati. Considera al Señor un objeto de adoración, lo cual significa que su apego por el Señor aumenta. El Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42) explica dāsya-rati: bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca. En otras palabras, en el plano de dāsya-rati el devoto está apegado a ofrecer servicio al Señor y desapegado de las actividades materiales. Śānta-rati no es ni material ni espiritual, pero dāsya-rati se da ya en el plano espiritual. En ese plano espiritual, no hay ningún apego por las cosas materiales (viraktir anyatra ca). El devoto en el estado de dāsya-rati no siente apego por nada aparte del servicio a Kṛṣṇa.

Sakhya-rati is described in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.30) as follows:

El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.30) explica sakhya-rati de la siguiente manera:

ye syus tulyā mukundasyate sakhāyaḥ satāṁ matāḥ
sāmyād viśrambha-rūpaiṣāṁ
ratiḥ sakhyam ihocyate
ye syus tulyā mukundasyate sakhāyaḥ satāṁ matāḥ
sāmyād viśrambha-rūpaiṣāṁ
ratiḥ sakhyam ihocyate

According to the opinion of advanced devotees and learned scholars, a devotee in sakhya-rati feels equal to the Supreme Personality of Godhead. This is a relationship in friendship. Due to having a friendly relationship with the Lord, not only is one free from material attachment, but one believes in equal dealings with the Supreme Personality of Godhead. This is called sakhya-rati. The sakhya-rati devotee is so advanced that he treats the Lord on an equal level and even exchanges joking words with Him. Although one is never equal to the Supreme Personality of Godhead, the sakhya-rati devotee feels equal to the Lord, and he does not feel guilty because of this. Usually it is offensive to consider oneself equal to the Lord. The Māyāvādīs, for example, consider themselves equal to the Lord, but such feelings entail bereavement because they are material. Sakhya-rati, however, is a feeling experienced in the mind by a pure devotee, and he is eternally related with the Supreme Personality of Godhead in that feeling.

La opinión de devotos avanzados y sabios eruditos es que, el devoto en el estado de sakhya-rati se siente igual a la Suprema Personalidad de Dios. Se trata de una relación de amistad. Debido a la relación de amistad que le une al Señor, no sólo está libre de los apegos materiales, sino que cree en tratos de igualdad con la Suprema Personalidad de Dios. Eso se denomina sakhya-rati. El devoto sakhya-rati es tan avanzado que trata al Señor en un plano de igualdad, e incluso bromea con Él. Aunque nunca somos iguales a la Suprema Personalidad de Dios, el devoto sakhya-rati se siente igual al Señor, y no se siente culpable de ello. En términos generales, es ofensivo considerarse igual al Señor. Los māyāvādīs, por ejemplo, se consideran iguales al Señor, pero esos sentimientos traen consigo aflicción, pues son materiales. Sakhya-rati, sin embargo, es un sentimiento que el devoto puro experimenta en la mente, y es el sentimiento que constituye su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios.

Vātsalya-rati is described as follows in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.33):

El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.33) explica vāstsalya-rati con las siguientes palabras:

guravo ye harer asyate pūjyā iti viśrutāḥ
anugraha-mayī teṣāṁ
ratir vātsalyam ucyate
idaṁ lālana-bhavyāśīś
cibuka-sparśanādi-kṛt
guravo ye harer asyate pūjyā iti viśrutāḥ
anugraha-mayī teṣāṁ
ratir vātsalyam ucyate
idaṁ lālana-bhavyāśīś
cibuka-sparśanādi-kṛt

When a living entity is situated on the platform of vātsalya-rati, he thinks of the Supreme Personality of Godhead in His childhood feature. In this feature, the Lord has to be protected by the devotee, and at this time the devotee takes the position of being worshiped by the Supreme Personality of Godhead. These feelings of parental love are called vātsalya-rati. When the devotee is situated on this platform, he wants to maintain the Lord like a son, and he desires all good fortune for the Lord. He offers blessings to the Lord by touching His feet and head.

La entidad viviente situada en el plano de vātsalya-rati piensa en la Suprema Personalidad de Dios en Su aspecto de niño. En ese aspecto, el Señor tiene que ser protegido por el devoto; cuando eso ocurre, el devoto asume la posición de ser adorado por la Suprema Personalidad de Dios. Esos sentimientos de amor paternal se denominan vātsalya-rati. El devoto que se sitúa en esa posición quiere cuidar del Señor como a un hijo, y Le desea toda buena fortuna. Tocando los pies y la cabeza del Señor, Le ofrece bendiciones.

Madhura-rati, or attachment in conjugal love, is described as follows:

Madhura-rati, el apego con amor conyugal, se explica de la siguiente forma:

mitho harer mṛgākṣyāś casambhogasyādi-kāraṇam
madhurāpara-paryāyā
priyatākhyoditā ratiḥ
asyāṁ kaṭākṣa-bhrū-kṣepa-
priya-vāṇī-smitādayaḥ
mitho harer mṛgākṣyāś casambhogasyādi-kāraṇam
madhurāpara-paryāyā
priyatākhyoditā ratiḥ
asyāṁ kaṭākṣa-bhrū-kṣepa-
priya-vāṇī-smitādayaḥ

Madhura-rati, the conjugal relationship experienced between the Supreme Personality of Godhead and the young damsels of Vrajabhūmi, continuously exists in eight kinds of remembrances. This intimate relationship brought about by conjugal love produces movements of the eyebrows, glancing, sweet words and exchanges of joking words.

Madhura-rati, la relación conyugal que experimentan la Suprema Personalidad de Dios y las jóvenes doncellas de Vrajabhūmi, existe de forma continua en ocho tipos de recuerdos. Esa relación íntima debida al amor conyugal produce movimientos de las cejas, miradas, palabras dulces e intercambio de palabras jocosas.