Skip to main content

Text 176

Texto 176

Text

Texto

bhukti-mukti-spṛhā yāvat
piśācī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra
katham abhyudayo bhavet
bhukti-mukti-spṛhā yāvat
piśācī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra
katham abhyudayo bhavet

Synonyms

Palabra por palabra

bhukti — for material enjoyment; mukti — and for liberation from material existence; spṛhā — desires; yāvat — as long as; piśācī — the witches; hṛdi — within the heart; vartate — remain; tāvat — that long; bhakti — of devotional service; sukhasya — of the happiness; atra — here; katham — how; abhyudayaḥ — awakening; bhavet — can there be.

bhukti — de disfrute material; mukti — y de liberación de la existencia material; spṛhā — deseos; yāvat — mientras; piśācī — las brujas; hṛdi — en el corazón; vartate — permanezcan; tāvat — mientras tanto; bhakti — de servicio devocional; sukhasya — de la felicidad; atra — aquí; katham — cómo; abhyudayaḥ — despertar; bhavet — puede haber.

Translation

Traducción

“ ‘The material desire to enjoy the material world and the desire to become liberated from material bondage are considered to be two witches, and they haunt one like ghosts. As long as these witches remain within the heart, how can one feel transcendental bliss? As long as these two witches remain in the heart, there is no possibility of enjoying the transcendental bliss of devotional service.’

«“El deseo material de disfrutar del mundo material y el deseo de liberarse del cautiverio material se consideran dos brujas, que se apoderan de nosotros como fantasmas. Mientras esas brujas permanezcan en el corazón, ¿cómo podremos sentir bienaventuranza trascendental?. Es imposible que disfrutemos de la bienaventuranza trascendental del servicio devocional mientras éstas subsistan en el corazón.”

Purport

Significado

This verse is found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.22).

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.22).