Skip to main content

Text 165

Texto 165

Text

Texto

ṛddhā siddhi-vraja-vijayitā satya-dharmā samādhir
brahmānando gurur api camatkārayaty eva tāvat
yāvat premṇāṁ madhu-ripu-vaśī-kāra-siddhauṣadhīnāṁ
gandho ’py antaḥ-karaṇa-saraṇī-pānthatāṁ na prayāti
ṛddhā siddhi-vraja-vijayitā satya-dharmā samādhir
brahmānando gurur api camatkārayaty eva tāvat
yāvat premṇāṁ madhu-ripu-vaśī-kāra-siddhauṣadhīnāṁ
gandho ’py antaḥ-karaṇa-saraṇī-pānthatāṁ na prayāti

Synonyms

Palabra por palabra

ṛddhā — excellent; siddhi-vraja — of the groups of material perfections of the yogīs (aṇimā, laghimā, prāpti and so on); vijayitā — the victory; satya-dharmā — the religious principles of perfection (satya, śama, titikṣā and so on); samādhiḥ — the yogic perfection of meditation; brahma-ānandaḥ — the spiritually blissful life of the monist; guruḥ — very high in material considerations; api — although; camatkārayati — they appear very important; eva — only; tāvat — that long; yāvat — as long as; premṇām — of love of Kṛṣṇa; madhu-ripu — of Kṛṣṇa, the enemy of the Madhu demon; vaśī-kāra — in the controlling; siddha-auṣadhīnām — which is like perfect herbs that can control snakes; gandhaḥ — a slight fragrance; api — even; antaḥ-karaṇa-saraṇī-pānthatām — a traveler on the path of the heart; na prayāti — does not become.

ṛddhā — excelente; siddhi-vraja — de los grupos de perfecciones materiales de los yogīs (aṇimā, laghimā, prāpti, etc.); vijayitā — la victoria; satya-dharmā — los principios religiosos de la perfección (satya, śama, titikṣā, etc.); samādhiḥ — la perfección yóguica de la meditación; brahma-ānandaḥ — la vida de bienaventuranza espiritual del monista; guruḥ — muy elevadas desde un punto de vista material; api — aunque; camatkārayati — parecen muy importantes; eva — solamente; tāvat — en esa medida; yāvat — mientras; premṇām — de amor por Kṛṣṇa; madhu-ripu — de Kṛṣṇa, el enemigo del demonio Madhu; vaśī-kāra — en el controlar; siddha-auṣadhīnām — que es como hierbas perfectas capaces de dominar a las serpientes; gandhaḥ — una leve fragancia; api — incluso; antaḥ-karaṇa-saraṇī-pānthatām — un viajero en el camino del corazón; na prayāti — no se vuelve.

Translation

Traducción

“ ‘As long as there is not the slightest fragrance of pure love of Kṛṣṇa, which is the perfect medicinal herb for controlling Lord Kṛṣṇa within the heart, the opulences of the material perfections known as the siddhis, the brahminical perfections [satya, śama, titikṣā and so on], the trance of the yogīs and the monistic bliss of Brahman all seem wonderful for men.’

«“Mientras no aparece la más leve fragancia del amor puro por Kṛṣṇa, que es la hierba medicinal perfecta para controlar al Señor Kṛṣṇa en el corazón, las opulencias de las perfecciones materiales llamadas siddhis, las perfecciones brahmínicas [satya, śama, titikṣā, etc.], el trance de los yogīs y la bienaventuranza monista del Brahman parecen maravillosas.”

Purport

Significado

There are different types of perfections known as siddhi-vraja, and also the perfections of achieving brahminical qualifications, yogic trance and merging into the Supreme. All these material perfections are certainly very attractive for a mundane person, but their brilliance exists only as long as one does not take to devotional service. Devotional service can control the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme controller of all universal affairs. The five rasas (mellows) in the transcendental world are practiced by the inhabitants of Goloka Vṛndāvana in neutrality, servitorship, friendship, parental affection and conjugal love. All these please the Lord so much that He is controlled by the devotees. For instance, mother Yaśodā was so advanced in devotional service that Kṛṣṇa agreed to be controlled by her stick. In other words, the five principal mellows are so great and glorious that they are able to control the Supreme Personality of Godhead. In the material world, however, the so-called siddhis, or perfections, manifest their brightness only as long as one is not interested in devotional service. In other words, the perfection of the karmīs, jñānīs, yogīs and others remains attractive only as long as one does not come to the point of devotional service, which is so great and significant that it can control the supreme controller, Kṛṣṇa.

Existen diversos tipos de perfecciones llamadas siddhi-vrajas, y también las perfecciones de alcanzar las cualificaciones brahmínicas, el trance yóguico y la fusión en el Supremo. Todas esas perfecciones materiales son ciertamente muy atractivas para las personas mundanas, pero su brillo sólo existe mientras no se emprende la senda del servicio devocional. El servicio devocional puede controlar a la Suprema Personalidad de Dios, que es el controlador supremo de todos los asuntos universales. Los habitantes de Goloka Vṛndāvana practican los cinco rasas (melosidades) del mundo trascendental en la forma de neutralidad, servidumbre, amistad, afecto paternal y amor conyugal. Todos ellos complacen al Señor hasta el punto en el que Él Se deja controlar por los devotos. Madre Yaśodā, por ejemplo, era tan avanzada en el servicio devocional que Kṛṣṇa consintió en que ella Lo controlara con un palo. En otras palabras, las cinco melosidades principales son tan grandes y gloriosas que pueden controlar a la Suprema Personalidad de Dios. En el mundo material, sin embargo, los supuestos siddhis, o perfecciones, manifiestan su brillo sólo mientras no sentimos interés por el servicio devocional. En otras palabras, la perfección de los karmīsjñānīsyogīs, etc. sólo es atractiva mientras no llegamos al punto del servicio devocional, que es tan grande y pleno, que puede controlar al controlador supremo, Kṛṣṇa.