Skip to main content

Text 143

ТЕКСТ 143

Text

Текст

aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā
апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄

Synonyms

Пословный перевод

aparimitāḥ — unlimited in number; dhruvāḥ — eternals; tanu-bhṛtaḥ — who have accepted material bodies; yadi — if; sarva-gatāḥ — all-pervading; tarhi — then; na — not; śāsyatā — controllable; iti — thus; niyamaḥ — regulation; dhruva — O Supreme Truth; na — not; itarathā — in another manner; ajani — have been born; ca — and; yat-mayam — consisting of which; tat — that; avimucya — without giving up; niyantṛ — controller; bhavet — may become; samam — equal in all respects; anujānatām — of those who follow this philosophical calculation; yat — that; amatam — not conclusive; mata-duṣṭatayā — by faulty calculations.

апаримита̄х̣ — бесчисленные; дхрува̄х̣ — вечные; тану-бхр̣тах̣ — получившие материальное тело; йади — если; сарва-гата̄х̣ — вездесущие; тархи — тогда; на — не; ш́а̄сйата̄ — подвластные; ити — таким образом; нийамах̣ — предписание; дхрува — о Высшая Истина; на — не; итаратха̄ — иначе; аджани — родились; ча — и; йат-майам — состоящий из которых; тат — это; авимучйа — не оставив; нийантр̣ — властелином; бхавет — может стать; самам — во всех отношениях; ануджа̄ната̄м — тех, кто придерживается этого философского принципа; йат — это; аматам — не соответствует действительности; мата-душт̣атайа̄ — ошибочными представлениями.

Translation

Перевод

“ ‘O Lord, although the living entities who have accepted material bodies are spiritual and unlimited in number, if they were all-pervading there would be no question of their being under Your control. If they are accepted, however, as particles of the eternally existing spiritual entity — as part of You, who are the supreme spirit whole — we must conclude that they are always under Your control. If the living entities are simply satisfied with being identical with You as spiritual particles, then they will be happy being controllers of so many things. The conclusion that the living entities and the Supreme Personality of Godhead are one and the same is a faulty conclusion. It is not a fact.’

„О Господь, воплощенные в материальных телах живые существа духовны и им нет числа, но, если бы они были вездесущими, они бы не находились в Твоей власти. Однако если признать, что они — частицы вечного духовного существа, высшего духовного целого, то есть Твои частицы, то сразу становится ясно, что они всегда подвластны Тебе. Если живые существа просто станут черпать удовлетворение в осознании того, что они тождественны Тебе, они будут счастливы, получив в свое распоряжение очень многое. Итак, представления, согласно которым между Верховной Личностью Бога и живым существом нет никакой разницы, ошибочны. Они не соответствуют действительности“.

Purport

Комментарий

This verse, which is also from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.30), was spoken by the personified Vedas.

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.30) произносят олицетворенные Веды.