Skip to main content

Text 140

Texto 140

Text

Texto

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

keśa-agra — of the tip of a hair; śata-bhāgasya — of one hundredth; śata-aṁśa — a hundredth part; sadṛśa — equal to; ātmakaḥ — whose nature; jīvaḥ — the living entity; sūkṣma — very fine; svarūpaḥ — identification; ayam — this; saṅkhya-atītaḥ — numbering beyond calculation; hi — certainly; cit-kaṇaḥ — spiritual particle.

keśa-agra — de la punta de un cabello; śata-bhāgasya — de una centésima parte; śata-aṁśa — una centésima parte; sadṛśa — igual a; ātmakaḥ — cuya naturaleza; jīvaḥ — la entidad viviente; sūkṣma — muy fina; svarūpaḥ — identificación; ayam — ésa; saṅkhya-atītaḥ — en cifra que escapa a todo cálculo; hi — ciertamente; cit-kaṇaḥ — partícula espiritual.

Translation

Traducción

“ ‘If we divide the tip of a hair into a hundred parts and then take one of these parts and divide it again into a hundred parts, that very fine division is the size of but one of the numberless living entities. They are all cit-kaṇa, particles of spirit, not matter.’

«“Si después de dividir la punta de un cabello en cien partes, tomamos una de esas partes y la dividimos de nuevo en cien partes, esa pequeñísima medida muestra el tamaño de las innumerables entidades vivientes. Todas ellas son cit-kaṇa, partículas de espíritu, y no materia.”

Purport

Significado

This is quoted from the commentary on the portion of Śrīmad-Bhāgavatam wherein the Vedas personified offer their obeisances unto the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa confirms this statement in the Bhagavad-gītā (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ. “The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts.”

Este verso es una cita del comentario del pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam en que la personificación de los Vedas ofrece reverencias a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Kṛṣṇa confirma estas palabras en la Bhagavad-gītā (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: «Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas».

Lord Śrī Kṛṣṇa personally identifies Himself with the minute living entities. Lord Kṛṣṇa is the supreme spirit, the Supersoul, and the living entities are His very minute parts and parcels. Of course, we cannot divide the tip of a hair into such fine particles, but spiritually such small particles can exist. Spiritual strength is so powerful that a mere atomic portion of spirit can be the biggest brain in the material world. The same spiritual spark is within an ant and within the body of Brahmā. According to his karma, material activities, the spiritual spark attains a certain type of body. Material activities are carried out in goodness, passion and ignorance or a combination of these. According to the mixture of the modes of material nature, the living entity is awarded a particular type of body. This is the conclusion.

El propio Señor Śrī Kṛṣṇa Se identifica con las diminutas entidades vivientes. El Señor Kṛṣṇa es el espíritu supremo, la Superalma, y las entidades vivientes son Sus muy diminutas partes integrales. Por supuesto, no podemos dividir la punta de un cabello en partículas tan finas, pero en el plano espiritual esas partículas sí pueden existir. La fuerza espiritual es tan poderosa que una simple porción atómica de espíritu puede ser el cerebro más grande del mundo material. La chispa espiritual es la misma en el cuerpo de la hormiga y en el cuerpo de Brahmā. Conforme a su karma, es decir, a sus actividades materiales, la chispa espiritual alcanza un cierto tipo de cuerpo. Las actividades materiales se llevan a cabo bajo la influencia de la bondad, de la pasión o de la ignorancia, o bajo una combinación de las tres. Conforme a la mezcla de las modalidades de la naturaleza material, la entidad viviente recibe un determinado tipo de cuerpo. Ésa es la conclusión.