Skip to main content

CHAPTER EIGHTEEN

CAPÍTULO 18

Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s Visit to Śrī Vṛndāvana

La visita del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrī Vṛndāvana

The following summary of the eighteenth chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. In the village of Āriṭ-grāma, Śrī Caitanya Mahāprabhu discovered the transcendental lakes known as Rādhā-kuṇḍa and Śyāma-kuṇḍa. He then saw the Deity Harideva at Govardhana Village. Śrī Caitanya Mahāprabhu had no desire to climb Govardhana Hill because the hill is worshiped as Kṛṣṇa. The Gopāla Deity could understand the mind of Śrī Caitanya Mahāprabhu; therefore on the plea of being attacked by Muslims, Gopāla transferred Himself to the village of Gāṅṭhuli-grāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu then went to Gāṅṭhuli-grāma to see Lord Gopāla. Some years later, Lord Gopāla also went to Mathurā, to the house of Viṭhṭhaleśvara, and stayed there for one month just to give an audience to Śrīla Rūpa Gosvāmī.

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Dieciocho. En la aldea de Āriṭ-grāma, Śrī Caitanya Mahāprabhu descubrió los trascendentales lagos conocidos con los nombres de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa. Después, en la aldea de Govardhana, vio la Deidad de Harideva. Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba subir a la colina Govardhana, pues los devotos la adoran al mismo nivel que a Kṛṣṇa, comprendiendo que no es diferente de Él. La Deidad de Gopāla entendió la mentalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu y por ello, con la excusa de un ataque de los musulmanes, Se trasladó a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Gāṅṭhuli-grāma a ver al Señor Gopāla. Unos años más tarde, el Señor Gopāla fue también a Mathurā; allí pasó un mes en la casa de Viṭhṭhaleśvara simplemente para dar una audiencia a Śrīla Rūpa Gosvāmī.

After visiting Nandīśvara, Pāvana-sarovara, Śeṣaśāyī, Khelā-tīrtha, Bhāṇḍīravana, Bhadravana, Lohavana and Mahāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Gokula and then finally returned to Mathurā. Seeing a great crowd in Mathurā, He moved His residence near Akrūra-ghāṭa, and from there He went every day to Vṛndāvana to see Kālīya-hrada, Dvādaśāditya-ghāṭa, Keśī-ghāṭa, Rāsa-sthalī, Cīra-ghāṭa and Āmli-talā. At Kālīya Lake, many people mistook a fisherman for Kṛṣṇa. When some respectable people came to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, they expressed their opinion that when one takes sannyāsa, he becomes Nārāyaṇa. Their mistake was corrected by the Lord. In this way, their Kṛṣṇa consciousness was awakened, and they could understand that a sannyāsī is simply a living entity and not the Supreme Personality of Godhead.

Tras visitar Nandīśvara, Pāvana-sarovara, Śeṣaśāyī, Khelā-tīrtha, Bhāṇḍīravana, Bhadravana, Lohavana y Mahāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue también a Gokula, y finalmente regresó a Mathurā. Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, trasladó Su residencia cerca de Akrūra-ghāṭa. De allí iba cada día a Vṛndāvana a visitar Kālīya-hrada, Dvādaśāditya-ghāṭa, Keśī-ghāṭa, Rāsa-sthalī, Cīra-ghāṭa y Āmli-talā. En el lago Kālīya, mucha gente confundió a un pescador con Kṛṣṇa. Unas personas respetables que fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu expresaron su opinión de que quien entra en la orden de sannyāsa se vuelve Nārāyaṇa. El Señor corrigió su error, y de ese modo hizo despertar en ellos la conciencia de Kṛṣṇa. Así pudieron entender que un sannyāsī es una simple entidad viviente, y no la Suprema Personalidad de Dios.

When Śrī Caitanya Mahāprabhu took His bath at Akrūra-ghāṭa, He submerged Himself in the water for a long time. Balabhadra Bhaṭṭācārya decided to take Śrī Caitanya Mahāprabhu to Prayāga after visiting the holy place known as Soro-kṣetra. While stopping near a village on the way to Prayāga, Śrī Caitanya Mahāprabhu fainted in ecstatic love. Some Pāṭhāna soldiers who were passing through saw Śrī Caitanya Mahāprabhu and falsely concluded that the Lord’s associates, Balabhadra Bhaṭṭācārya and others, had killed the Lord with a poison named dhuturā and were taking His wealth. Thus the soldiers arrested them. However, when Śrī Caitanya Mahāprabhu regained His senses, His associates were released. He talked with a person who was supposed to be a holy man in the party. From the Koran, Śrī Caitanya Mahāprabhu established devotional service to Kṛṣṇa. Thus the leader of the soldiers, named Vijulī Khān, surrendered to Śrī Caitanya Mahāprabhu, and he and his party became devotees of Lord Kṛṣṇa. The same village today is known as the village of Pāṭhāna Vaiṣṇavas. After bathing in the Ganges at Soro, Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived at Prayāga, at the confluence of three rivers — the Ganges, Yamunā and Sarasvatī.

Cuando Se bañó en Akrūra-ghāṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó mucho tiempo sumergido en el agua. Balabhadra Bhaṭṭācārya decidió llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Prayāga después de visitar el sagrado lugar de Soro-kṣetra. Habiéndose detenido cerca de una aldea, camino de Prayāga, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desmayó lleno de amor extático. Unos soldados pāṭhānas que pasaban por allí vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y llegaron a la errónea conclusión de que Balabhadra Bhaṭṭācārya y los demás acompañantes del Señor Le habían matado con el veneno dhuturā para quitarle Sus riquezas, de modo que los arrestaron. Sin embargo, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia, les soltaron a todos. El Señor habló con una persona del grupo a quien todos consideraban un gran santo. Basándose en el Corán, Śrī Caitanya Mahāprabhu estableció la conclusión del servicio devocional a Kṛṣṇa. Así, el líder de los soldados, llamado Vijulī Khān, se entregó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y él y su grupo se hicieron devotos del Señor Kṛṣṇa. Esa misma aldea es conocida, todavía hoy, como la aldea de los vaiṣṇavas pāṭhānas. Después de bañarse en el Ganges en Soro, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a la confluencia de los tres ríos —Ganges, Yamunā y Sarasvatī—, en Prayāga.

Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu traveled all over Vṛndāvana and pleased all living entities, moving and nonmoving, with His glances. The Lord took much personal pleasure in seeing everyone. In this way Lord Gaurāṅga traveled in Vṛndāvana.
Texto 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó por toda Vṛndāvana y complació con Sus miradas a todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles. El Señor Se sentía personalmente muy complacido de verles a todos. De ese modo viajó por Vṛndāvana el Señor Gaurāṅga.
Text 2:
All glories to Lord Gauracandra! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Prabhu! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya, headed by Śrīvāsa Ṭhākura!
Texto 2:
¡Toda gloria al Señor Gauracandra! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura!
Text 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu danced in ecstasy, but when He arrived at Āriṭ-grāma, His sense perception was awakened.
Texto 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba en éxtasis, pero, cuando llegó a Āriṭ-grāma, Su percepción de los sentidos despertó.
Text 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu asked the local people, “Where is Rādhā-kuṇḍa?” No one could inform Him, and the brāhmaṇa accompanying Him did not know either.
Texto 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a la gente del lugar: «¿Dónde está Rādhā-kuṇḍa?» Nadie supo informarle. El brāhmaṇa que Le acompañaba tampoco sabía nada.
Text 5:
The Lord then understood that the holy place called Rādhā-kuṇḍa was no longer visible. However, being the omniscient Supreme Personality of Godhead, He discovered Rādhā-kuṇḍa and Śyāma-kuṇḍa in two paddy fields. There was only a little water, but He took His bath there.
Texto 5:
El Señor comprendió entonces que el sagrado lugar conocido con el nombre de Rādhā-kuṇḍa había dejado de ser visible. Sin embargo, Él, que era la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, descubrió Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa en dos campos de arroz. Aunque sólo había un poco de agua, Se bañó allí.
Text 6:
When the people of the village saw Śrī Caitanya Mahāprabhu taking His bath in those two ponds in the middle of the paddy fields, they were very much astonished. The Lord then offered His prayers to Śrī Rādhā-kuṇḍa.
Texto 6:
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu bañarse en aquellos dos estanques en medio de los campos de arroz, la gente de la aldea no salía de su asombro. El Señor, entonces, ofreció oraciones a Śrī Rādhā-kuṇḍa.
Text 7:
“Of all the gopīs, Rādhārāṇī is the dearmost. Similarly, the lake known as Rādhā-kuṇḍa is very dear to the Lord because it is very dear to Śrīmatī Rādhārāṇī.
Texto 7:
«De todas las gopīs, Rādhārāṇī es la más querida. Del mismo modo, el lago Rādhā-kuṇḍa Le es muy querido al Señor, pues también es muy querido a Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 8:
“ ‘Just as Śrīmatī Rādhārāṇī is most dear to Lord Kṛṣṇa, so Her lake, known as Rādhā-kuṇḍa, is also very dear to Him. Of all the gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī is certainly the most beloved.’
Texto 8:
«“Así como Śrīmatī Rādhārāṇī Le es muy querida al Señor Kṛṣṇa, también Su lago, Rādhā-kuṇḍa, Le es muy querido. De todas las gopīs, Rādhārāṇī es, ciertamente, la más amada.”
Text 9:
“In that lake, Lord Kṛṣṇa and Śrīmatī Rādhārāṇī used to sport daily in the water and have a rāsa dance on the bank.
Texto 9:
«En ese lago solían jugar todos los días el Señor Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī; en su orilla danzaban cada día una danza rāsa.
Text 10:
“Indeed, Lord Kṛṣṇa gives ecstatic love like that of Śrīmatī Rādhārāṇī to whoever bathes in that lake even once in his life.
Texto 10:
«En verdad, el Señor Kṛṣṇa da un amor extático como el de Śrīmatī Rādhārāṇī a todo el que se baña en ese lago, aunque sea una sola vez en la vida.
Text 11:
“The attraction of Rādhā-kuṇḍa is as sweet as that of Śrīmatī Rādhārāṇī. Similarly, the glories of the kuṇḍa [lake] are as great as Śrīmatī Rādhārāṇī’s.
Texto 11:
«La atracción de Rādhā-kuṇḍa es tan dulce como la de Śrīmatī Rādhārāṇī. Del mismo modo, las glorias del kuṇḍa [lago] son tan excelsas como las de Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 12:
“ ‘Because of its wonderful transcendental qualities, Rādhā-kuṇḍa is as dear to Kṛṣṇa as Śrīmatī Rādhārāṇī. It was in that lake that the all-opulent Lord Śrī Kṛṣṇa performed His pastimes with Śrīmatī Rādhārāṇī with great pleasure and transcendental bliss. Whoever bathes just once in Rādhā-kuṇḍa attains Śrīmatī Rādhārāṇī’s loving attraction for Śrī Kṛṣṇa. Who within this world can describe the glories and sweetness of Śrī Rādhā-kuṇḍa?’ ”
Texto 12:
«“Debido a sus maravillosas cualidades trascendentales, Rādhā-kuṇḍa Le es tan querido a Kṛṣṇa como Śrīmatī Rādhārāṇī. Allí, en ese lago, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que goza de toda opulencia, realizó Sus pasatiempos con Śrīmatī Rādhārāṇī lleno de placer y bienaventuranza trascendental. Todo el que se baña en Rādhā-kuṇḍa, aunque sea una vez, obtiene la atracción amorosa que siente Śrīmatī Rādhārāṇī por Śrī Kṛṣṇa. ¿Quién, en este mundo, puede describir las glorias y la dulzura de Śrī Rādhā-kuṇḍa?”»
Text 13:
Śrī Caitanya Mahāprabhu thus offered prayers to Rādhā-kuṇḍa. Overwhelmed by ecstatic love, He danced on the bank, remembering the pastimes Lord Kṛṣṇa performed on the bank of Rādhā-kuṇḍa.
Texto 13:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció oraciones a Rādhā-kuṇḍa. Abrumado de amor extático, danzó en la orilla, recordando los pasatiempos que el Señor Kṛṣṇa realizó en la orilla de Rādhā-kuṇḍa.
Text 14:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then marked His body with tilaka made from the mud of Rādhā-kuṇḍa, and with the help of Balabhadra Bhaṭṭācārya, He collected some of the mud and took it with Him.
Texto 14:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marcó entonces el cuerpo con tilaka hecho del barro de Rādhā-kuṇḍa; con la ayuda de Balabhadra Bhaṭṭācārya recogió un poco de barro y lo llevó consigo.
Text 15:
From Rādhā-kuṇḍa, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Sumanas Lake. When He saw Govardhana Hill from there, He was overwhelmed with joy.
Texto 15:
De Rādhā-kuṇḍa, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al lago Sumanas. Cuando, desde allí, vio la colina Govardhana, no cabía en Sí de alegría.
Text 16:
When the Lord saw Govardhana Hill, He immediately offered obeisances, falling down on the ground like a rod. He embraced one piece of rock from Govardhana Hill and became mad.
Text 16:
Nada más ver la colina Govardhana, el Señor ofreció reverencias, tendiéndose en el suelo, rígido como un palo. Se abrazó a un trozo de roca de la colina Govardhana y enloqueció.
Text 17:
Mad with ecstatic love, the Lord came to the village known as Govardhana. There He saw the Deity named Harideva and offered His obeisances unto Him.
Texto 17:
Loco de amor extático, el Señor fue a la aldea de Govardhana. Allí vio la Deidad de Harideva y Le ofreció reverencias.
Text 18:
Harideva is an incarnation of Nārāyaṇa, and His residence is on the western petal of the lotus of Mathurā.
Texto 18:
Harideva es una encarnación de Nārāyaṇa, y Su morada está en el pétalo occidental de la flor de loto de Mathurā.
Text 19:
Mad with ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to dance before the Harideva Deity. Hearing of the Lord’s wonderful activities, all the people came to see Him.
Texto 19:
Loco de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a danzar ante la Deidad de Harideva. Al escuchar acerca de las maravillosas actividades del Señor, toda la gente fue a verle.
Text 20:
The people were astonished when they saw Śrī Caitanya Mahāprabhu’s ecstatic love and personal beauty. The priests who served the Harideva Deity offered the Lord a good reception.
Texto 20:
Al ver el amor extático y la belleza personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente estaba asombrada. Los sacerdotes que servían a la Deidad de Harideva ofrecieron al Señor una buena recepción.
Text 21:
At Brahma-kuṇḍa, the Bhaṭṭācārya cooked food, and the Lord, after taking His bath at Brahma-kuṇḍa, accepted His lunch.
Texto 21:
En Brahma-kuṇḍa, el Bhaṭṭācārya cocinó, y el Señor, después de bañarse en Brahma-kuṇḍa, tomó Su almuerzo.
Text 22:
That night the Lord stayed at the temple of Harideva, and during the night He began to reflect.
Texto 22:
Esa noche la pasó el Señor en el templo de Harideva. Durante la noche, estuvo reflexionando.
Text 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu thought, “Since I shall not at any time climb Govardhana Hill, how shall I be able to see Gopāla Rāya?”
Texto 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «Puesto que no voy a subir nunca a la colina Govardhana, ¿cómo podré ver a Gopāla Rāya?».
Text 24:
Thinking in this way, the Lord remained silent, and Lord Gopāla, knowing His contemplation, played a trick.
Texto 24:
Pensando de ese modo, el Señor permanecía en silencio. El Señor Gopāla, sabedor de la meditación del Señor, urdió una treta.
Text 25:
Coming down from Govardhana Hill, Lord Gopāla granted an interview to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who was unwilling to climb the hill, thinking Himself a devotee of Lord Kṛṣṇa.
Texto 25:
Descendiendo de la colina Govardhana, el Señor Gopāla concedió una audiencia al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que no quería subir a la colina, pues Se consideraba devoto del Señor Kṛṣṇa.
Text 26:
Gopāla stayed in a village called Annakūṭa-grāma on Govardhana Hill. The villagers who lived in that village were mainly from Rajasthan.
Texto 26:
Gopāla estaba en la aldea de Annakūṭa-grāma, sobre la colina Govardhana. Los aldeanos del lugar eran casi todos de Rajasthan.
Text 27:
One person who came to the village informed the inhabitants, “The Turkish soldiers are now preparing to attack your village.
Texto 27:
Una persona vino a la aldea para advertir a sus habitantes: «Los soldados turcos se disponen a atacar vuestra aldea.
Text 28:
“Flee this village tonight, and do not allow one person to remain. Take the Deity with you and leave, for the Muslim soldiers will come tomorrow.”
Texto 28:
«Huid de la aldea esta noche, y no dejéis quedarse a nadie. Llevaos con vosotros a la Deidad y marchaos, pues mañana llegarán los soldados musulmanes.»
Text 29:
Hearing this, all the villagers became very anxious. They first took Gopāla and moved Him to a village known as Gāṅṭhuli.
Texto 29:
Al escuchar esto, todos los aldeanos se llenaron de ansiedad. Lo primero que hicieron fue trasladar a Gopāla a la aldea de Gāṅṭhuli.
Text 30:
The Gopāla Deity was kept in the house of a brāhmaṇa, and His worship was conducted secretly. Everyone fled, and thus the village of Annakūṭa was deserted.
Texto 30:
Un brāhmaṇa alojó a la Deidad de Gopāla en su casa, y la adoración se hacía en secreto. Todos huyeron, de manera que la aldea de Annakūṭa quedó desierta.
Text 31:
Due to fear of the Muslims, the Gopāla Deity was moved from one place to another again and again. Thus giving up His temple, Lord Gopāla would sometimes live in a bush and sometimes in one village after another.
Texto 31:
Por temor a los musulmanes, se iba trasladando la Deidad de Gopāla de un sitio a otro. Así, tras abandonar Su templo, el Señor Gopāla vivió a veces entre los arbustos y a veces en alguna de las aldeas.
Text 32:
In the morning, Śrī Caitanya Mahāprabhu took His bath in a lake called Mānasa-gaṅgā. He then circumambulated Govardhana Hill.
Texto 32:
Por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en un lago llamado Mānasa-gaṅgā. Después dio la vuelta a la colina Govardhana caminando.
Text 33:
Just by seeing Govardhana Hill, Śrī Caitanya Mahāprabhu became ecstatic with love of Kṛṣṇa. While dancing and dancing, He recited the following verse.
Texto 33:
Sólo de ver la colina Govardhana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de éxtasis de amor por Kṛṣṇa. Mientras danzaba y danzaba, recitaba el siguiente verso.
Text 34:
“ ‘Of all the devotees, this Govardhana Hill is the best! O my friends, this hill supplies Kṛṣṇa and Balarāma, as well as Their calves, cows and cowherd friends, with all kinds of necessities — water for drinking, very soft grass, caves, fruits, flowers and vegetables. In this way the hill offers respect to the Lord. Being touched by the lotus feet of Kṛṣṇa and Balarāma, Govardhana Hill appears very jubilant.’ ”
Texto 34:
«“¡De todos los devotos, la colina Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigas mías!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierba muy tierna, cuevas, frutas, flores y verduras. De ese modo, la colina ofrece Sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina Govardhana luce llena de júbilo.”»
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then took His bath in a lake called Govinda-kuṇḍa, and while He was there, He heard that the Gopāla Deity had already gone to Gāṅṭhuli-grāma.
Texto 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó entonces en un lago llamado Govinda-kuṇḍa. En ese lugar le informaron de que la Deidad de Gopāla Se había ido ya a Gāṅthuli-grāma.
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then went to the village of Gāṅṭhuli-grāma and saw the Lord Gopāla Deity. Overwhelmed by ecstatic love, He began to chant and dance.
Texto 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma y allí vio a la Deidad del Señor Gopāla. Abrumado de amor extático, comenzó a cantar y a danzar.
Text 37:
As soon as the Lord saw the beauty of the Gopāla Deity, He was immediately overwhelmed by ecstatic love, and He recited the following verse. He then chanted and danced until the day ended.
Texto 37:
Al contemplar la belleza de la Deidad de Gopāla, el Señor Se vio de inmediato abrumado por el amor extático y recitó el siguiente verso. Después, cantó y danzó hasta el final del día.
Text 38:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘May the left arm of Śrī Kṛṣṇa, whose eyes are like the petals of a lotus flower, always protect you. With His left arm He raised Govardhana Hill as if it were a toy.’ ”
Texto 38:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Que el brazo izquierdo de Śrī Kṛṣṇa, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto, os proteja siempre. Él, con Su brazo izquierdo, levantó la colina Govardhana como si fuese un juguete”».
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the Gopāla Deity for three days. On the fourth day, the Deity returned to His own temple.
Texto 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vio a la Deidad de Gopāla durante tres días. Al cuarto día, la Deidad regresó a Su templo.
Text 40:
Caitanya Mahāprabhu walked with the Deity of Gopāla, and He chanted and danced. A large and jubilant crowd of people also chanted the transcendental name of Kṛṣṇa, “Hari! Hari!”
Texto 40:
Caitanya Mahāprabhu caminó con la Deidad de Gopāla, cantando y danzando. Una gran multitud cantaba también, llena de júbilo, el trascendental nombre de Kṛṣṇa: «¡Hari! ¡Hari!».
Text 41:
The Gopāla Deity then returned to His own temple, and Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at the bottom of the hill. Thus all the desires of Śrī Caitanya Mahāprabhu were satisfied by the Gopāla Deity.
Texto 41:
La Deidad de Gopāla regresó entonces a Su templo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó al pie de la colina. Así, la Deidad de Gopāla satisfizo todos los deseos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 42:
This is the way of Lord Gopāla’s kind behavior to His devotees. Seeing this, the devotees were overwhelmed by ecstatic love.
Texto 42:
Así son los bondadosos tratos del Señor Gopāla con Sus devotos. Al ver esto, los devotos estaban abrumados de amor extático.
Text 43:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was very eager to see Gopāla, but He did not want to climb Govardhana Hill. Therefore by some trick the Gopāla Deity personally descended.
Texto 43:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía un intenso deseo de ver a Gopāla, pero no quería subir a la colina Govardhana. Por esa razón, la Deidad de Gopāla descendió personalmente, valiéndose de un truco.
Text 44:
In this way, giving some excuse, Gopāla sometimes remains in the bushes of the forest, and sometimes He stays in a village. One who is a devotee comes to see the Deity.
Texto 44:
De ese modo, dando alguna excusa, Gopāla a veces Se queda en los arbustos del bosque, y a veces en una aldea. El devoto, va a ver a la Deidad.
Text 45:
The two brothers Rūpa and Sanātana did not climb the hill. To them also Lord Gopāla granted an interview.
Texto 45:
Los dos hermanos Rūpa y Sanātana no subieron a la colina. El Señor Gopāla les concedió Su audiencia a ellos también.
Text 46:
In ripe old age, Śrīla Rūpa Gosvāmī could not go there, but he had a desire to see the beauty of Gopāla.
Texto 46:
Ya muy anciano, Śrīla Rūpa Gosvāmī tenía el deseo de ver la belleza de Gopāla, pero no podía ir.
Text 47:
Due to fear of the Muslims, Gopāla went to Mathurā, where He remained in the house of Viṭhṭhaleśvara for one full month.
Texto 47:
Por temor a los musulmanes, Gopāla fue a Mathurā, donde pasó un mes entero en la casa de Viṭhṭhaleśvara.
Text 48:
Śrīla Rūpa Gosvāmī and his associates stayed in Mathurā for one month and saw the Gopāla Deity.
Texto 48:
Śrīla Rūpa Gosvāmī y sus acompañantes pasaron un mes en Mathurā. Allí vieron a la Deidad de Gopāla.
Text 49:
When Rūpa Gosvāmī stayed at Mathurā, he was accompanied by Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī and Lokanātha dāsa Gosvāmī.
Texto 49:
Durante su estancia en Mathurā, Rūpa Gosvāmī estaba acompañado por Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Lokanātha dāsa Gosvāmī.
Text 50:
Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya and Govinda Gosvāmī also accompanied Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Texto 50:
Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya y Govinda Gosvāmī acompañaban también a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Text 51:
He was also accompanied by Śrī Uddhava dāsa, Mādhava, Śrī Gopāla dāsa and Nārāyaṇa dāsa.
Texto 51:
Le acompañaban también Śrī Uddhava dāsa, Mādhava, Śrī Gopāla dāsa y Nārāyaṇa dāsa.
Text 52:
The great devotee Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna and Laghu Haridāsa also accompanied him.
Texto 52:
Le acompañaban, además, el gran devoto Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna y Laghu Haridāsa.
Text 53:
It was with great jubilation that Rūpa Gosvāmī visited Lord Gopāla, accompanied by all these devotees.
Texto 53:
La visita de Rūpa Gosvāmī al Señor Gopāla, en compañía de todos estos devotos, fue una ocasión muy jubilosa.
Text 54:
After staying at Mathurā for one month, the Gopāla Deity returned to His own place, and Śrī Rūpa Gosvāmī returned to Vṛndāvana.
Texto 54:
Tras pasar un mes en Mathurā, la Deidad de Gopāla regresó a Su propia morada, y Śrī Rūpa Gosvāmī regresó a Vṛndāvana.
Text 55:
In the course of this story, I have given a description of Lord Gopāla’s mercy. After seeing the Gopāla Deity, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Śrī Kāmyavana.
Texto 55:
He intercalado en esta historia una descripción de la misericordia del Señor Gopāla. Śrī Caitanya Mahāprabhu, después de ver a la Deidad de Gopāla, fue a Śrī Kāmyavana.
Text 56:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s touring Vṛndāvana has been previously described. In the same ecstatic way, He traveled all over Vṛndāvana.
Texto 56:
Ya antes he hablado de la visita a Vṛndāvana de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Con la misma actitud extática, viajó por toda Vṛndāvana.
Text 57:
After visiting the places of Kṛṣṇa’s pastimes at Kāmyavana, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Nandīśvara. While there, He was overwhelmed with ecstatic love.
Texto 57:
Tras visitar los lugares de los pasatiempos de Kṛṣṇa en Kāmyavana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Nandīśvara. Allí Se vio dominado por el amor extático.
Text 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu bathed in all the celebrated lakes, beginning with Lake Pāvana. Thereafter He climbed a hill and spoke to the people.
Texto 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en todos los lagos famosos, comenzando con el lago Pāvana. A continuación, subió a una colina y habló a la gente.
Text 59:
Śrī Caitanya Mahāprabhu asked, “Are there any deities on top of this hill?”
Texto 59:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Hay alguna deidad en lo alto de esta colina?»
Text 60:
“There are a father and mother with well-built bodies, and between them is a very beautiful child who is curved in three places.”
Texto 60:
«Hay un padre y una madre con cuerpos muy bien formados, y, entre ellos, un niño muy hermoso con el cuerpo curvado en tres puntos.»
Text 61:
Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu became very happy. After excavating the cave, He saw the three deities.
Text 61:
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Después de excavar en la cueva, vio las tres deidades.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu offered His respects to Nanda Mahārāja and mother Yaśodā, and with great ecstatic love He touched the body of Lord Kṛṣṇa.
Texto 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó Sus respetos a Nanda Mahārāja y madre Yaśodā, y, lleno de amor extático, tocó el cuerpo del Señor Kṛṣṇa.
Text 63:
Every day the Lord chanted and danced in ecstatic love. Finally He went to Khadiravana.
Texto 63:
Cada día, el Señor cantó y danzó con amor extático. Finalmente, fue a Khadiravana.
Text 64:
After seeing the places of Lord Kṛṣṇa’s pastimes, Śrī Caitanya went to Śeṣaśāyī, where He saw Lakṣmī and recited the following verse.
Texto 64:
Después de ver los lugares de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya fue a Śeṣaśāyī, donde vio a Lakṣmī y recitó el siguiente verso.
Text 65:
“ ‘O dearly beloved! Your lotus feet are so soft that we place them gently on our breasts, fearing that Your feet will be hurt. Our life rests only in You. Our minds, therefore, are filled with anxiety that Your tender feet might be wounded by pebbles as You roam about on the forest path.’ ”
Texto 65:
«“¡Oh, amado nuestro!, Tus pies de loto son tan suaves que nosotras los ponemos con cuidado sobre nuestros senos, por temor a que se hagan daño. Tú eres el único sustento de nuestras vidas. Por eso, nuestra mente se llena de ansiedad cuando pensamos que Tus suaves pies pueden herirse con los guijarros mientras paseas por los senderos del bosque.”»
Text 66:
Afterwards, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw Khelā-tīrtha and then went to Bhāṇḍīravana. After crossing the Yamunā River, He went to Bhadravana.
Texto 66:
Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Khelā-tīrtha, y de allí se dirigió a Bhāṇḍīravana. Cruzando el río Yamunā, fue a Bhadravana.
Text 67:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited Śrīvana and Lohavana. He then went to Mahāvana and saw Gokula, the place of Lord Kṛṣṇa’s early childhood pastimes.
Texto 67:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó a continuación Śrīvana y Lohavana. Después fue a Mahāvana y visitó Gokula, el lugar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Su más tierna infancia.
Text 68:
Upon seeing the place where the twin arjuna trees had been broken by Śrī Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu was moved to great ecstatic love.
Texto 68:
Al ver el lugar en que Śrī Kṛṣṇa rompió los dos árboles arjunas, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio transportado por un gran amor extático.
Text 69:
After seeing Gokula, Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to Mathurā, where He saw the birthplace of the Lord. While there, He stayed at the house of the Sanoḍiyā brāhmaṇa.
Texto 69:
Tras ver Gokula, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Mathurā, donde visitó el lugar del nacimiento del Señor. Durante Su estancia allí, Se alojó en casa del brāhmaṇa sanoḍiyā.
Text 70:
Seeing a great crowd assemble at Mathurā, Śrī Caitanya Mahāprabhu left and went to Akrūra-tīrtha. He remained there in a solitary place.
Texto 70:
Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó y fue a Akrūra-tīrtha. Allí Se quedó en un lugar solitario.
Text 71:
The next day, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Vṛndāvana and took His bath at Kālīya Lake and Praskandana.
Texto 71:
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Vṛndāvana y Se bañó en el lago Kālīya y en Praskandana.
Text 72:
After seeing the holy place called Praskandana, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Dvādaśāditya. From there He went to Keśī-tīrtha, and when He saw the place where the rāsa dance had taken place, He immediately lost consciousness due to ecstatic love.
Texto 72:
Tras visitar el lugar sagrado de Praskandana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Dvādaśāditya. De allí fue a Keśī-tīrtha, y, cuando vio el lugar en que se había celebrado la danza rāsa, el amor extático Le hizo perder el conocimiento.
Text 73:
When the Lord regained His senses, He began to roll on the ground. He would sometimes laugh, cry, dance and fall down. He would also chant very loudly.
Texto 73:
Cuando recobró la conciencia, el Señor comenzó a rodar por el suelo. Reía, lloraba, danzaba y Se caía. Además, cantaba en voz muy alta.
Text 74:
Being thus transcendentally amused, Śrī Caitanya Mahāprabhu passed that day happily at Keśī-tīrtha. In the evening He returned to Akrūra-tīrtha, where He took His meal.
Texto 74:
En ese estado de diversión trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó todo el día muy feliz en Keśī-tīrtha. Al atardecer, regresó a Akrūra-tīrtha, donde cenó.
Text 75:
The next morning Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to Vṛndāvana and took His bath at Cīra-ghāṭa. He then went to Teṅtulī-talā, where He took rest.
Texto 75:
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Vṛndāvana y Se bañó en Cīra-ghāṭa. Después fue a Teṅtulī-talā, donde descansó.
Text 76:
The tamarind tree named Teṅtulī-talā was very old, having been there since the time of Lord Kṛṣṇa’s pastimes. Beneath the tree was a very shiny platform.
Texto 76:
El árbol de tamarindo llamado Teṅtulī-talā era muy viejo, pues estaba allí desde la época de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Bajo el árbol había una plataforma muy brillante.
Text 77:
Since the river Yamunā flowed near Teṅtulī-talā, a very cool breeze blew there. While there, the Lord saw the beauty of Vṛndāvana and the water of the river Yamunā.
Texto 77:
Como el río Yamunā pasaba cerca del Teṅtulī-talā, la brisa era muy fresca. Desde allí, el Señor vio la belleza de Vṛndāvana y de las aguas del río Yamunā.
Text 78:
Śrī Caitanya Mahāprabhu used to sit beneath the old tamarind tree and chant the holy name of the Lord. At noon He would return to Akrūra-tīrtha to take lunch.
Texto 78:
Śrī Caitanya Mahāprabhu solía sentarse bajo el viejo árbol de tamarindo y cantar el santo nombre del Señor. Al mediodía, regresaba a almorzar a Akrūra-tīrtha.
Text 79:
All the people who lived near Akrūra-tīrtha came to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, and due to the large crowds, the Lord could not peacefully chant the holy name.
Texto 79:
Toda la gente que vivía cerca de Akrūra-tīrtha iba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a las grandes multitudes, el Señor no podía cantar en paz el santo nombre.
Text 80:
Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu would go to Vṛndāvana and sit in a solitary place, where He would chant the holy name until noon.
Texto 80:
Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a Vṛndāvana y Se sentaba en un lugar solitario, donde cantaba el santo nombre hasta el mediodía.
Text 81:
In the afternoon, people were able to speak to Him. The Lord told everyone of the importance of chanting the holy name.
Texto 81:
Por la tarde, la gente podía ir a verle. El Señor hablaba a todos de la importancia de cantar el santo nombre.
Text 82:
During this time, a Vaiṣṇava named Kṛṣṇadāsa came to see Śrī Caitanya Mahāprabhu. He was a householder belonging to the kṣatriya caste, and his house was located on the other side of the Yamunā.
Texto 82:
En esos días, un vaiṣṇava llamado Kṛṣṇadāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Estaba casado, pertenecía a la casta kṣatriya, y su casa estaba en la otra orilla del Yamunā.
Text 83:
After bathing at Keśī-tīrtha, Kṛṣṇadāsa went toward Kālīya-daha and suddenly saw Śrī Caitanya Mahāprabhu sitting at Āmli-talā [Teṅtulī-talā].
Texto 83:
Después de bañarse en Keśī-tīrtha, Kṛṣṇadāsa fue hacia Kālīya-daha. De pronto vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu sentado en Āmli-talā [Teṅtulī-talā].
Text 84:
Upon seeing the Lord’s personal beauty and ecstatic love, Kṛṣṇadāsa was very much astonished. Out of ecstatic love, he offered his respectful obeisances unto the Lord.
Texto 84:
Kṛṣṇadāsa quedó muy asombrado de ver la belleza personal y el amor extático del Señor. Lleno de amor extático, ofreció al Señor respetuosas reverencias.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu asked Kṛṣṇadāsa, “Who are you? Where is your home?”
Texto 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Kṛṣṇadāsa: «¿Quién eres? ¿Dónde vives?»
Text 86:
“I belong to the Rājaputa caste, and my home is just on the other side of the river Yamunā. But I wish to be the servant of a Vaiṣṇava.
Texto 86:
«Pertenezco a la casta rājaputa, y mi hogar está justo en la otra orilla del río Yamunā. Pero mi deseo es ser el sirviente de un vaiṣṇava.
Text 87:
“Today I have had a dream, and according to that dream I have come here and found You.”
Texto 87:
«Hoy he tenido un sueño. Conforme a ese sueño, he venido aquí y Te he encontrado.»
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then bestowed upon Kṛṣṇadāsa His causeless mercy by embracing him. Kṛṣṇadāsa became mad with ecstatic love and began to dance and to chant the holy name of Hari.
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces a Kṛṣṇadāsa Su misericordia sin causa, abrazándole. Kṛṣṇadāsa enloqueció de amor extático y se puso a danzar y a cantar el santo nombre de Hari.
Text 89:
Kṛṣṇadāsa returned to Akrūra-tīrtha with the Lord, and remnants of the Lord’s food were given to him.
Texto 89:
Kṛṣṇadāsa regresó a Akrūra-tīrtha con el Señor. Allí, le dieron remanentes de la comida del Señor.
Text 90:
The next morning, Kṛṣṇadāsa went with Śrī Caitanya Mahāprabhu to Vṛndāvana and carried His waterpot. Kṛṣṇadāsa thus left his wife, home and children in order to remain with Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto 90:
A la mañana siguiente, Kṛṣṇadāsa fue con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y llevó Su cántaro de agua. De ese modo, Kṛṣṇadāsa abandonó esposa, hogar e hijos para quedarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 91:
Everywhere the Lord went, all the people said, “Kṛṣṇa has again manifested at Vṛndāvana.”
Texto 91:
Allí donde iba el Señor, todos decían: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en Vṛndāvana».
Text 92:
One morning many people came to Akrūra-tīrtha. As they came from Vṛndāvana, they made a tumultuous sound.
Texto 92:
Una mañana, vino mucha gente a Akrūra-tīrtha. Llegaban de Vṛndāvana y creaban un gran tumulto.
Text 93:
Upon seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the people offered respects at His lotus feet. The Lord then asked them, “Where are you all coming from?”
Texto 93:
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente ofreció respetos a Sus pies de loto. El Señor entonces les preguntó: «¿De dónde venís?».
Text 94:
The people replied, “Kṛṣṇa has again manifested Himself on the waters of Kālīya Lake. He dances on the hoods of the serpent Kālīya, and the jewels on those hoods are blazing.
Texto 94:
La gente contestó: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en las aguas del lago Kālīya. Danza sobre las capuchas de la serpiente Kālīya, y se ve el resplandor de las joyas de las capuchas.
Text 95:
“Everyone has seen Lord Kṛṣṇa Himself. There is no doubt about it.” Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to laugh. He then said, “Everything is correct.”
Texto 95:
«Todos han visto al Señor Kṛṣṇa en persona. No hay duda de ello. Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se echó a reir. Y luego dijo: “Todo es correcto”.»
Text 96:
For three successive nights people went to Kālīya-daha to see Kṛṣṇa, and everyone returned saying, “Now we have seen Kṛṣṇa Himself.”
Texto 96:
Durante tres noches seguidas, la gente fue a Kālīya-daha a ver a Kṛṣṇa; después, volvían diciendo: «Ahora hemos visto a Kṛṣṇa en persona».
Text 97:
Everyone came before Śrī Caitanya Mahāprabhu and said, “Now we have directly seen Lord Kṛṣṇa.” Thus by the mercy of the goddess of learning they were made to speak the truth.
Texto 97:
Presentándose ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, decían: «Ahora hemos visto directamente al Señor Kṛṣṇa». Así, la diosa de la sabiduría, por su misericordia, les hacía decir la verdad.
Text 98:
When the people saw Śrī Caitanya Mahāprabhu, they actually saw Kṛṣṇa, but because they were following their own imperfect knowledge, they accepted the wrong thing as Kṛṣṇa.
Texto 98:
Cuando veían a Śrī Caitanya Mahāprabhu, estaban viendo realmente a Kṛṣṇa, pero, como se dejaban guiar por su imperfecto conocimiento, creían que Kṛṣṇa era aquella otra cosa.
Text 99:
At that time Balabhadra Bhaṭṭācārya placed a request at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu. He said, “Please give me permission to go see Lord Kṛṣṇa directly.”
Texto 99:
Entonces, Balabhadra Bhaṭṭācārya hizo una petición a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; Le dijo: «Por favor, dame permiso para ir a ver directamente al Señor Kṛṣṇa».
Text 100:
When Balabhadra Bhaṭṭācārya asked to see Kṛṣṇa at Kālīya-daha, Śrī Caitanya Mahāprabhu mercifully slapped him, saying, “You are a learned scholar, but you have become a fool, being influenced by the statements of other fools.
Texto 100:
Cuando Balabhadra Bhaṭṭācārya pidió permiso para ir a ver a Kṛṣṇa a Kālīya-daha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, misericordiosamente, le dio una cariñosa bofetada, y Le dijo: «Tú eres un sabio erudito, pero, por la influencia de lo que dicen unos tontos, te has vuelto tonto tú también.
Text 101:
“Why would Kṛṣṇa appear in the Age of Kali? Foolish people who are mistaken are simply causing agitation and making a tumult.
Texto 101:
«¿Por qué iba a venir Kṛṣṇa en la era de Kali? No son más que unos necios completamente confundidos que andan alborotando y causando agitación.
Text 102:
“Do not become mad. Simply sit down here, and tomorrow night you will go see Kṛṣṇa.”
Texto 102:
«No te dejes llevar por la locura. De momento quédate aquí sentado; mañana por la noche irás a ver a Kṛṣṇa.»
Text 103:
The next morning some respectable gentlemen came to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the Lord asked them, “Have you seen Kṛṣṇa?”
Texto 103:
A la mañana siguiente, unos caballeros respetables fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor les preguntó: «¿Habéis visto a Kṛṣṇa?».
Text 104:
These respectable gentlemen replied, “At night in Kālīya Lake a fisherman lights a torch in his boat and catches many fish.
Texto 104:
Aquellos respetables caballeros contestaron: «Por las noches, en el lago Kālīya, un pescador enciende una antorcha en su barca y pesca muchos peces.
Text 105:
“From a distance, people mistakenly think that they are seeing Kṛṣṇa dancing on the body of the Kālīya serpent.
Texto 105:
«Desde lejos, la gente cree equivocadamente estar viendo a Kṛṣṇa danzando sobre el cuerpo de la serpiente Kālīya.
Text 106:
“These fools think that the boat is the Kālīya serpent and the torchlight the jewels on his hoods. People also mistake the fisherman for Kṛṣṇa.
Texto 106:
«Esos necios creen que la barca es la serpiente Kālīya, y la antorcha, las joyas de sus capuchas. La gente confunde también al pescador con Kṛṣṇa.
Text 107:
“Actually Lord Kṛṣṇa has returned to Vṛndāvana. That is the truth, and it is also true that people have seen Him.
Texto 107:
«En realidad, el Señor Kṛṣṇa ha regresado a Vṛndāvana. Eso es verdad, y también es verdad que la gente Le ha visto.
Text 108:
“But where they are seeing Kṛṣṇa is their mistake. It is like considering a dry tree to be a person.”
Texto 108:
«Su error está en dónde ven a Kṛṣṇa. Es como confundir un árbol seco con una persona.»
Text 109:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then asked them, “Where have you seen Kṛṣṇa directly?”
Texto 109:
Śrī Caitanya Mahāprabhu les preguntó entonces: «¿Dónde habéis visto a Kṛṣṇa directamente?».
Text 110:
The people then said, “You have appeared in Vṛndāvana as an incarnation of Kṛṣṇa. Just by seeing You, everyone is now liberated.”
Texto 110:
Aquellas personas dijeron entonces: «Tú has aparecido en Vṛndāvana como encarnación de Kṛṣṇa. Sólo con verte, todos se han liberado».
Text 111:
Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately exclaimed, “Viṣṇu! Viṣṇu! Do not call Me the Supreme Personality of Godhead. A jīva cannot become Kṛṣṇa at any time. Do not even say such a thing!
Texto 111:
Śrī Caitanya Mahāprabhu exclamó inmediatamente: «¡Viṣṇu! ¡Viṣṇu! No Me llaméis Suprema Personalidad de Dios. Una jīva no puede llegar a ser Kṛṣṇa en ningún momento. ¡Ni siquiera digáis semejante cosa!
Text 112:
“A sannyāsī in the renounced order is certainly part and parcel of the complete whole, just as a shining molecular particle of sunshine is part and parcel of the sun itself. Kṛṣṇa is like the sun, full of six opulences, but the living entity is only a fragment of the complete whole.
Texto 112:
«El sannyāsī en la orden de vida de renuncia es, ciertamente, parte integral del todo completo, del mismo modo que una luminosa partícula molecular de la luz del Sol es parte integral del Sol mismo. Kṛṣṇa es como el Sol, y goza de plenitud en seis opulencias, pero la entidad viviente no es más que un fragmento del todo completo.
Text 113:
“A living entity and the Absolute Personality of Godhead are never to be considered equal, just as a fragmental spark can never be considered the original flame.
Texto 113:
«La entidad viviente y la Absoluta Personalidad de Dios nunca deben considerarse iguales, del mismo modo que la chispa fragmentaria nunca puede considerarse la llama original.
Text 114:
“ ‘The Supreme Personality of Godhead, the supreme controller, is always full of transcendental bliss and is accompanied by the potencies known as hlādinī and saṁvit. The conditioned soul, however, is always covered by ignorance and embarrassed by the threefold miseries of life. Thus he is a treasure-house of all kinds of tribulations.’
Texto 114:
«“La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, está siempre lleno de bienaventuranza trascendental y acompañado por las potencias hlādinī y saṁvit. El alma condicionada, sin embargo, siempre está cubierta por la ignorancia y afligida por las tres miserias de la vida. Así, es un almacén que guarda toda clase de padecimientos.”
Text 115:
“A foolish person who says that the Supreme Personality of Godhead is the same as the living entity is an atheist, and he becomes subject to punishment by the superintendent of death, Yamarāja.
Texto 115:
«El necio que dice que la Suprema Personalidad de Dios es igual que la entidad viviente, es un ateo, y está sujeto al castigo de Yamarāja, el superintendente de la muerte.
Text 116:
“ ‘A person who considers demigods like Brahmā and Śiva to be on an equal level with Nārāyaṇa is to be considered an offender, or pāṣaṇḍī.’ ”
Texto 116:
«“La persona que considera a semidioses como Brahmā y Śiva al mismo nivel que Nārāyaṇa, debe ser considerado un ofensor, un pāṣaṇḍī.”»
Text 117:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu explained the difference between an ordinary living being and the Supreme Personality of Godhead, the people said, “No one considers You an ordinary human being. You are like Kṛṣṇa in every respect, in both bodily features and characteristics.
Texto 117:
Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu explicase la diferencia entre el ser vivo común y corriente y la Suprema Personalidad de Dios, aquellas personas dijeron: «Nadie Te considera un ser humano corriente. Tú eres como Kṛṣṇa en todo aspecto, tanto en rasgos corporales como en características.
Text 118:
“By Your bodily features we can see that You are none other than the son of Nanda Mahārāja, although the golden luster of Your body has covered Your original complexion.
Texto 118:
«Por Tus rasgos corporales, podemos ver que no eres otro que el hijo de Nanda Mahārāja, aunque el lustre dorado de Tu cuerpo ha cubierto Tu color original.
Text 119:
“As the aroma of deer musk cannot be concealed by wrapping it in a cloth, Your characteristics as the Supreme Personality of Godhead cannot be concealed by any means.
Texto 119:
«Del mismo modo que el aroma del almizcle no se puede ocultar envolviéndolo en una tela, Tus características como Suprema Personalidad de Dios no Se pueden ocultar de ninguna manera.
Text 120:
“Indeed, Your characteristics are uncommon and beyond the imagination of an ordinary living being. Simply by seeing You, the entire universe becomes mad with ecstatic love for Kṛṣṇa.
Texto 120:
«En verdad, Tus características son extraordinarias y están más allá de la imaginación del ser vivo corriente. El universo entero enloquece de amor extático por Kṛṣṇa sólo con verte.
Texts 121-122:
“If they see You just once, even women, children, old men, meat-eaters and members of the lowest caste immediately chant the holy name of Kṛṣṇa, dance like madmen and become spiritual masters capable of delivering the whole world.
Textos 121-122:
«Hasta las mujeres, los niños, los ancianos, los que comen carne y los miembros de la casta más baja, si Te ven, aunque sólo sea una vez, cantan el santo nombre de Kṛṣṇa, danzan como locos y se vuelven maestros espirituales capaces de liberar al mundo entero.
Text 123:
“Apart from seeing You, whoever listens to Your holy name is made mad with ecstatic love for Kṛṣṇa and is able to deliver the three worlds.
Texto 123:
«Por no hablar ya de verte, todo el que escucha Tu santo nombre se vuelve loco de amor extático por Kṛṣṇa y es capaz de liberar a los tres mundos.
Text 124:
“Simply by hearing Your holy name, dog-eaters become holy saints. Your uncommon potencies cannot be described in words.
Texto 124:
«Por el simple hecho de escuchar Tu santo nombre, los comedores de perros se vuelven grandes santos. Tus extraordinarias potencias no se pueden describir con palabras.
Text 125:
“ ‘To say nothing of the spiritual advancement of persons who see the Supreme Person face to face, even a person born in a family of dog-eaters becomes immediately eligible to perform Vedic sacrifices if he once utters the holy name of the Supreme Personality of Godhead or chants about Him, hears about His pastimes, offers Him obeisances or even remembers Him.’
Texto 125:
«“No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere de inmediato las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, canta acerca de Él, escucha acerca de Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Le recuerda.”
Text 126:
“These glories of Yours are only marginal. Originally You are the son of Mahārāja Nanda.”
Texto 126:
«Pero esas glorias Tuyas son sólo aspectos marginales. Originalmente, Tú eres el hijo de Mahārāja Nanda.»
Text 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then bestowed His causeless mercy upon all the people there, and everyone became ecstatic with love of God. Finally they all returned to their homes.
Texto 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces Su misericordia sin causa a todas aquellas personas, y todos se llenaron con el éxtasis del amor por Dios. Finalmente, regresaron a sus hogares.
Text 128:
Śrī Caitanya Mahāprabhu remained for some days in Akrūra-tīrtha. He delivered everyone there simply by distributing the holy name of Kṛṣṇa and ecstatic love for the Lord.
Texto 128:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó durante unos días en Akrūra-tīrtha. Allí liberó a todos propagando el santo nombre de Kṛṣṇa y el amor extático por el Señor.
Text 129:
The brāhmaṇa disciple of Mādhavendra Purī went from house to house in Mathurā and inspired other brāhmaṇas to invite Caitanya Mahāprabhu to their homes.
Texto 129:
El brāhmaṇa discípulo de Mādhavendra Purī fue de casa en casa por toda Mathurā e inspiró a otros brāhmaṇas a invitar a Caitanya Mahāprabhu a sus hogares.
Text 130:
Thus all the respectable people of Mathurā, headed by the brāhmaṇas, came to Balabhadra Bhaṭṭācārya and extended invitations to the Lord.
Texto 130:
De ese modo, todas las personas respetables de Mathurā, comenzando por los brāhmaṇas, fueron a ver a Balabhadra Bhaṭṭācārya para ofrecer invitaciones al Señor.
Text 131:
In one day, ten to twenty invitations were received, but Balabhadra Bhaṭṭācārya would accept only one of them.
Texto 131:
Cada día se recibían de diez a veinte invitaciones, pero Balabhadra Bhaṭṭācārya sólo aceptaba una.
Text 132:
Since not everyone got an opportunity to offer invitations to Śrī Caitanya Mahāprabhu personally, those who did not requested the Sanoḍiyā brāhmaṇa to ask the Lord to accept their invitations.
Texto 132:
Como no todos tuvieron oportunidad de invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente, los que no pudieron rogaron al brāhmaṇa sanoḍiyā que pidiera al Señor que aceptara sus invitaciones.
Text 133:
The brāhmaṇas from different places, such as Kānyakubja and South India, who were all strict followers of the Vedic religion, offered invitations to Śrī Caitanya Mahāprabhu with great humility.
Texto 133:
Brāhmaṇas de Kānyakubja, del sur de la India y de muchos otros lugares, todos ellos estrictos seguidores de la religión védica, presentaron Sus invitaciones ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad.
Text 134:
In the morning they would come to Akrūra-tīrtha and cook food. After offering it to the śālagrāma-śilā, they offered it to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto 134:
Por la mañana, iban a Akrūra-tīrtha y cocinaban. Después de ofrecer los alimentos a la śālagrāma-śilā, los ofrecían a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 135:
One day Śrī Caitanya Mahāprabhu sat at the bathing ghat of Akrūra-tīrtha and thought the following thoughts.
Texto 135:
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en el ghat de baño de Akrūra-tīrtha y tuvo los siguientes pensamientos.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu thought, “At this bathing place, Akrūra saw Vaikuṇṭha, the spiritual world, and all the inhabitants of Vraja saw Goloka Vṛndāvana.”
Texto 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «En este lugar de baño, Akrūra vio Vaikuṇṭha, el mundo espiritual, y todos los habitantes de Vraja vieron Goloka Vṛndāvana».
Text 137:
While considering how Akrūra remained within the water, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately jumped in and stayed under water for some time.
Texto 137:
Mientras meditaba en cómo Akrūra había permanecido dentro del agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tiró al agua y permaneció bajo el agua durante algún tiempo.
Text 138:
When Kṛṣṇadāsa saw that Caitanya Mahāprabhu was drowning, he cried and shouted very loudly. Balabhadra Bhaṭṭācārya immediately came and pulled the Lord out.
Texto 138:
Kṛṣṇadāsa, al ver que Caitanya Mahāprabhu Se estaba ahogando, se puso a gritar y a dar grandes voces. Balabhadra Bhaṭṭācārya, de inmediato, llegó y sacó al Señor del agua.
Text 139:
After this, Balabhadra Bhaṭṭācārya took the Sanoḍiyā brāhmaṇa to a secluded place and consulted with him.
Texto 139:
Después de esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya llevó al brāhmaṇa sanoḍiyā a un lugar apartado y le hizo una consulta.
Text 140:
Balabhadra Bhaṭṭācārya said, “Since I was present today, it was possible for me to pull the Lord up. But if He starts to drown at Vṛndāvana, who will help Him?
Texto 140:
Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Hoy estaba yo allí y pude sacar al Señor del agua. Sin embargo, ¿quién Le ayudará, si Se tira al agua en Vṛndāvana?
Text 141:
“Now there is a crowd of people here, and these invitations are causing much disturbance. In addition, the Lord is always ecstatic and emotional. I do not find the situation here very good.
Texto 141:
«Ahora se ha reunido aquí una gran multitud, y todas esas invitaciones causan mucha perturbación. Además, el Señor está siempre en éxtasis y en estado emocional. La situación aquí no me parece buena.
Text 142:
“It would be good if we could get Śrī Caitanya Mahāprabhu out of Vṛndāvana. That is my final conclusion.”
Texto 142:
«Si pudiéramos sacar a Śrī Caitanya Mahāprabhu de Vṛndāvana, sería muy bueno. Ésa es mi conclusión final.»
Text 143:
The Sanoḍiyā brāhmaṇa said, “Let us take Him to Prayāga and go along the banks of the Ganges. It will be very pleasurable to go that way.
Texto 143:
El brāhmaṇa sanoḍiyā dijo: «Llevémosle a Prayāga y sigamos la ribera del Ganges. Ese camino será muy agradable.
Text 144:
“After going to the holy place named Soro-kṣetra and bathing in the Ganges, let us take Śrī Caitanya Mahāprabhu that way and go.
Texto 144:
«Tras visitar el lugar sagrado de Soro-kṣetra y bañarnos en el Ganges, llevemos a Śrī Caitanya Mahāprabhu por ese camino.
Text 145:
“It is now the beginning of the month of Māgha. If we go to Prayāga at this time, we shall have an opportunity to bathe for a few days during Makara-saṅkrānti.”
Texto 145:
«Ahora está comenzando el mes de māgha. Si partimos ahora hacia Prayāga, todavía tendremos oportunidad de bañarnos durante unos días de Makara-saṅkrānti.»
Text 146:
The Sanoḍiyā brāhmaṇa continued, “Kindly submit to Śrī Caitanya Mahāprabhu the unhappiness you are feeling within yourself. Then propose that we all go to Prayāga on the full-moon day of the month of Māgha.
Texto 146:
El brāhmaṇa sanoḍiyā continuó: «Por favor, expresa ante Śrī Caitanya Mahāprabhu lo infeliz que te sientes por dentro. Después propónle que vayamos todos a Prayāga el día de Luna llena del mes de māgha.
Text 147:
“Tell the Lord of the happiness you will feel in traveling via the banks of the Ganges.” Balabhadra Bhaṭṭācārya therefore submitted this prayer to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 147:
«Hábla al Señor de lo feliz que te sentirías viajando por la orilla del Ganges.» Balabhadra Bhaṭṭācārya, entonces, presentó la siguiente oración ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 148:
Balabhadra Bhaṭṭācārya told the Lord, “I can no longer tolerate the disturbance of the crowd. People are coming one after another to offer invitations.
Texto 148:
Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo al Señor: «No puedo seguir tolerando la molestia de tanto gentío. Uno tras otro, siempre viene gente a ofrecer invitaciones.
Text 149:
“Early in the morning people come here, and not seeing You present, they simply tax my brain.
Texto 149:
«La gente llega aquí por la mañana temprano y, al ver que Tú no estás, simplemente me cargan la cabeza.
Text 150:
“I will be very happy if we all leave and take the path by the banks of the Ganges. Then we can have the opportunity of bathing in the Ganges at Prayāga during Makara-saṅkrānti.
Texto 150:
«Me sentiré muy feliz si nos vamos y seguimos el camino de la ribera del Ganges. Así tendremos oportunidad de bañarnos en el Ganges en Prayāga durante Makara-saṅkrānti.
Text 151:
“My mind has become very much agitated, and I cannot bear this anxiety. Now everything rests on the permission of Your Lordship. I will accept whatever You want to do.”
Texto 151:
«Mi mente está muy agitada, y no puedo soportar esta ansiedad. Ahora todo depende del permiso de Su Señoría. Yo aceptaré lo que Tú quieras hacer.»
Text 152:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu had no desire to leave Vṛndāvana, He began to speak sweet words just to fulfill the desire of His devotee.
Texto 152:
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba abandonar Vṛndāvana, sólo por satisfacer el deseo de Su devoto, Se dirigió a él con palabras dulces.
Text 153:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You have brought Me here to show Me Vṛndāvana. I am very much indebted to you, and I shall not be able to repay this debt.
Texto 153:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú Me has traído aquí para mostrarme Vṛndāvana. Tengo una gran deuda contigo, y nunca podré saldarla.
Text 154:
“Whatever you desire, I must do. Wherever you take Me, I shall go.”
Texto 154:
«Es mi deber hacer lo que Tú desees. Iré donde quieras llevarme.»
Text 155:
The next morning, Śrī Caitanya Mahāprabhu got up early. After taking His bath, He became ecstatic with love, knowing that He now had to leave Vṛndāvana.
Texto 155:
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó temprano. Después de bañarse, sabiendo que tenía que irse de Vṛndāvana, entró en éxtasis de amor.
Text 156:
Although the Lord did not exhibit any external symptoms, His mind was filled with ecstatic love. At that time, Balabhadra Bhaṭṭācārya said, “Let us go to Mahāvana [Gokula].”
Texto 156:
Aunque el Señor no mostraba ningún signo externo, Su mente estaba llena de amor extático. En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Vayamos a Mahāvana [Gokula]».
Text 157:
Saying this, Balabhadra Bhaṭṭācārya made Śrī Caitanya Mahāprabhu sit aboard a boat. After they crossed the river, he took the Lord with him.
Texto 157:
Tras decir esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya ayudó a subir a Śrī Caitanya Mahāprabhu a una barca. Después de cruzar el río, llevó al Señor consigo.
Text 158:
Both Rājaputa Kṛṣṇadāsa and the Sanoḍiyā brāhmaṇa knew the path along the Ganges bank very well.
Texto 158:
Rājaputa Kṛṣṇadāsa y el brāhmaṇa sanoḍiyā conocían muy bien el camino de la ribera del Ganges.
Text 159:
While walking, Śrī Caitanya Mahāprabhu, understanding that the others were fatigued, took them all beneath a tree and sat down.
Texto 159:
Mientras caminaban, Śrī Caitanya Mahāprabhu, viendo la fatiga de Sus acompañantes, les llevó bajo un árbol y Se sentó.
Text 160:
There were many cows grazing near that tree, and the Lord was very pleased to see them.
Texto 160:
Cerca del árbol había muchas vacas pastando, y el Señor Se sintió muy complacido de verlas.
Text 161:
Suddenly a cowherd boy blew on his flute, and immediately the Lord was struck with ecstatic love.
Texto 161:
De pronto, un pastorcillo de vacas hizo sonar su flauta; de inmediato, el Señor Se vio presa del amor extático.
Text 162:
Filled with ecstatic love, the Lord fell to the ground unconscious. He foamed about the mouth, and His breathing stopped.
Texto 162:
Lleno de amor extático, el Señor cayó al suelo, inconsciente. Le salía espuma por la boca, y Su respiración se detuvo.
Text 163:
While the Lord was unconscious, ten cavalry soldiers belonging to the Muslim Pāṭhāna military order rode up and dismounted.
Texto 163:
Mientras el Señor estaba inconsciente, diez soldados de caballería de la orden musulmana pāṭhāna se acercaron allí y desmontaron.
Text 164:
Seeing the Lord unconscious, the soldiers thought, “This sannyāsī must have possessed a large quantity of gold.
Text 164:
Al ver al Señor inconsciente, los soldados pensaron: «Este sannyāsī debe de haber poseído una gran cantidad de oro.
Text 165:
“These four rogues here must have taken away that sannyāsī’s riches after killing Him by making Him take the poison dhuturā.”
Texto 165:
«Y estos cuatro bandidos, después de matarle haciéndole tomar el veneno dhuturā, deben de haberse apoderado de las riquezas del sannyāsī.»
Text 166:
Thinking this, the Pāṭhāna soldiers arrested the four persons and decided to kill them. Because of this, the two Bengalis began to tremble.
Texto 166:
Pensando así, los soldados pāṭhānas arrestaron a los cuatro hombres y decidieron matarles. Ante esto, los dos bengalíes empezaron a temblar.
Text 167:
The devotee Kṛṣṇadāsa, who belonged to the Rājaputa race, was very fearless. The Sanoḍiyā brāhmaṇa was also fearless, and he spoke very bravely.
Texto 167:
El devoto Kṛṣṇadāsa, que pertenecía a la raza rājaputa, no se asustaba fácilmente. El brāhmaṇa sanoḍiyā tampoco era asustadizo, y habló con mucha valentía.
Text 168:
The brāhmaṇa said, “You Pāṭhāna soldiers are all under the protection of your king. Let us go to your commander and get his decision.
Texto 168:
El brāhmaṇa dijo: «Vosotros, soldados pāṭhānas, estáis bajo la protección de vuestro rey. Vayamos a ver a vuestro comandante y escuchemos su decisión.
Text 169:
“This sannyāsī is my spiritual master, and I am from Mathurā. I am a brāhmaṇa, and I know many people who are in the service of the Muslim king.
Texto 169:
«Este sannyāsī es mi maestro espiritual, y yo soy de Mathurā. Soy un brāhmaṇa y conozco a mucha gente que está al servicio del rey musulmán.
Text 170:
“This sannyāsī sometimes falls unconscious due to the influence of a disease. Please sit down here, and you will see that He will very soon regain consciousness and His normal condition.
Texto 170:
«Este sannyāsī a veces queda inconsciente por influencia de una enfermedad. Por favor, sentaos aquí y veréis como pronto recobra la conciencia y vuelve a la normalidad.
Text 171:
“Sit down here for a while and keep us all under arrest. When the sannyāsī regains his senses, you can question Him. Then, if you like, you can kill us all.”
Texto 171:
«Sentaos aquí un momento y tenednos como prisioneros. Cuando el sannyāsī vuelva en Sí, podéis preguntarle a Él. Entonces, si queréis, podéis matarnos a todos.»
Text 172:
The Pāṭhāna soldiers said, “You are all rogues. One of you belongs to the western lands, one to the district of Mathurā, and the other two, who are trembling, belong to Bengal.”
Texto 172:
Los soldados pāṭhānas dijeron: «Todos vosotros sois bandidos. Uno de vosotros viene de las tierras de Occidente, otro pertenece al distrito de Mathurā, y los otros dos, que están temblando, son de Bengala».
Text 173:
Rājaputa Kṛṣṇadāsa said, “I have my home here, and I also have about two hundred Turkish soldiers and about one hundred cannons.
Texto 173:
Rājaputa Kṛṣṇadāsa dijo: «Yo vivo aquí mismo, y tengo cerca de doscientos soldados turcos y unos cien cañones.
Text 174:
“If I call loudly, they will come immediately to kill you and plunder your horses and saddles.
Texto 174:
«Si doy una voz, vendrán inmediatamente a mataros y se quedarán con vuestros caballos y sillas de montar.
Text 175:
“The Bengali pilgrims are not rogues. You are rogues, for you want to kill the pilgrims and plunder them.”
Texto 175:
«Los peregrinos bengalíes no son bandidos. Los bandidos sois vosotros, que queréis matar a los peregrinos para robarles.»
Text 176:
Upon hearing this challenge, the Pāṭhāna soldiers became hesitant. Then suddenly Śrī Caitanya Mahāprabhu regained consciousness.
Texto176:
Al escuchar este desafío, los soldados pāṭhānas titubearon. Entonces, de pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió en sí.
Text 177:
Coming to His senses, the Lord very loudly began chanting the holy name, “Hari! Hari!” The Lord raised His arms upward and began to dance in ecstatic love.
Texto 177:
Al volver en Sí, el Señor Se puso a cantar en voz muy alta el santo nombre: «¡Hari! ¡Hari!». El Señor levantó los brazos y comenzó a danzar con amor extático.
Text 178:
When the Lord shouted very loudly in ecstatic love, it appeared to the Muslim soldiers that their hearts were struck by thunderbolts.
Texto 178:
Al oír las grandes voces que el Señor dio lleno de amor extático, los soldados musulmanes tuvieron la sensación de que un rayo golpeaba sus corazones.
Text 179:
Seized by fear, all the Pāṭhāna soldiers immediately released the four persons. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu did not see His personal associates arrested.
Texto 179:
Presas del temor, los soldados pāṭhānas soltaron inmediatamente a los cuatro hombres. De modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu no llegó a ver apresados a Sus acompañantes.
Text 180:
At that time, Balabhadra Bhaṭṭācārya went to Śrī Caitanya Mahāprabhu and made Him sit down. Seeing the Muslim soldiers, the Lord regained His normal senses.
Texto 180:
En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya fue adonde Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le ayudó a sentarse. Al ver a los soldados musulmanes, el Señor volvió a Su percepción externa.
Text 181:
All the Muslim soldiers then came before the Lord, worshiped His lotus feet and said, “Here are four rogues.
Texto 181:
Los soldados musulmanes fueron entonces ante el Señor, adoraron Sus pies de loto y dijeron: «He aquí cuatro bandidos.
Text 182:
“These rogues have made You take dhuturā. Having made You mad, they have taken all Your possessions.”
Texto 182:
«Estos bandidos Te han hecho tomar dhuturā. Después de hacerte enloquecer, Te han quitado todas Tus pertenencias.»
Text 183:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “These are not rogues. They are My associates. Being a sannyāsī beggar, I do not possess anything.
Texto 183:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ellos no son bandidos. Son Mis acompañantes. Soy un sannyāsī mendigo y no poseo nada.
Text 184:
“Due to epilepsy, I sometimes fall unconscious. Out of their mercy, these four men maintain Me.”
Texto 184:
«Debido a la epilepsia, a veces pierdo la consciencia. Estos cuatro hombres son muy misericordiosos y cuidan de Mí.»
Text 185:
Among the Muslims was a grave person who was wearing a black dress. People called him a saintly person.
Texto 185:
Entre los musulmanes había una persona seria y callada vestida con ropas negras. La gente decía que era una persona santa.
Text 186:
The heart of that saintly person softened upon seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu. He wanted to talk to Him and establish impersonal Brahman on the basis of his own scripture, the Koran.
Texto 186:
El corazón de esa persona santa se ablandó cuando vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quiso hablarle y establecer la verdad del Brahman impersonal apoyándose en su propia Escritura, el Corán.
Text 187:
When that person tried to establish the impersonal Brahman conception of the Absolute Truth on the basis of the Koran, Śrī Caitanya Mahāprabhu refuted his argument.
Texto 187:
Cuando aquella persona, apoyándose en el Corán, trató de establecer el concepto de la Verdad Absoluta como Brahman impersonal, Śrī Caitanya Mahāprabhu refutó su argumento.
Text 188:
Whatever arguments he put forward, the Lord refuted them all. Finally the person became stunned and could not speak.
Texto 188:
Todos los argumentos que planteó fueron refutados por el Señor. Al final, la persona estaba aturdida y no podía hablar.
Text 189:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “The Koran certainly establishes impersonalism, but at the end it refutes that impersonalism and establishes the personal God.
Texto 189:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ciertamente, el Corán sustenta el impersonalismo, pero al final rechaza ese impersonalismo y establece la existencia de un Dios personal.
Text 190:
“The Koran accepts the fact that ultimately there is only one God. He is full of opulence, and His bodily complexion is blackish.
Texto 190:
«El Corán acepta el hecho de que, en última instancia, hay un solo Dios. Está lleno de opulencia, y el color de Su cuerpo es negruzco.
Text 191:
“According to the Koran, the Lord has a supreme, blissful, transcendental body. He is the Absolute Truth, the all-pervading, omniscient and eternal being. He is the origin of everything.
Texto 191:
«Según el Corán, el Señor tiene un cuerpo supremo, bienaventurado y trascendental. Él es la Verdad Absoluta, el ser omnipresente, omnisciente y eterno. Él es el origen de todo.
Text 192:
“Creation, maintenance and dissolution come from Him. He is the original shelter of all gross and subtle cosmic manifestations.
Texto 192:
«La creación, el mantenimiento y la disolución vienen de Él. Él es el refugio original de todas las manifestaciones cósmicas densas y sutiles.
Text 193:
“The Lord is the Supreme Truth, worshipable by everyone. He is the cause of all causes. By engaging in His devotional service, the living entity is relieved from material existence.
Texto 193:
«El Señor es la Verdad Suprema, digno de la adoración de todos. Él es la causa de todas las causas. La entidad viviente, por ocuparse en Su servicio devocional, se libera de la existencia material.
Text 194:
“No conditioned soul can get out of material bondage without serving the Supreme Personality of Godhead. Love at His lotus feet is the ultimate goal of life.
Texto 194:
«Ninguna alma condicionada puede salir del cautiverio material sin servir a la Suprema Personalidad de Dios. El amor por Sus pies de loto es el objetivo supremo de la vida.
Text 195:
“The happiness of liberation, whereby one merges into the Lord’s existence, cannot even be compared to a fragment of the transcendental bliss obtained by service unto the Lord’s lotus feet.
Texto 195:
«La felicidad de la liberación, por la cual nos fundimos en la existencia del Señor, no puede compararse ni a un fragmento de la bienaventuranza trascendental que se obtiene por servir a los pies de loto del Señor.
Text 196:
“In the Koran there are descriptions of fruitive activity, speculative knowledge, mystic power and union with the Supreme, but ultimately all this is refuted and the Lord’s personal feature established, along with His devotional service.
Texto 196:
«En el Corán se dan explicaciones acerca de las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo, el poder místico y la unión con el Supremo, pero en última instancia lo rechaza todo y establece el aspecto personal del Señor y Su servicio devocional.
Text 197:
“The scholars of the Koran are not very advanced in knowledge. Although there are many methods prescribed, they do not know that the ultimate conclusion should be considered the most powerful.
Texto 197:
«Los eruditos del Corán no son muy avanzados en conocimiento. No saben que, aunque se recomiendan muchos métodos, la conclusión final debe considerarse la más poderosa.
Text 198:
“Seeing your own Koran and deliberating over what is written there, what is your conclusion?”
Texto 198:
«Viendo tu propio Corán y reflexionando sobre lo que hay en él escrito, ¿cuál es tu conclusión?»
Text 199:
The saintly Muslim replied, “All that You have said is true. This has certainly been written in the Koran, but our scholars can neither understand nor accept it.
Texto 199:
El santo musulmán contestó: «Todo lo que has dicho es verdad. Ciertamente, está escrito en el Corán, pero nuestros eruditos no pueden ni entenderlo, ni aceptarlo.
Text 200:
“Usually they describe the Lord’s impersonal aspect, but they hardly know that the Lord’s personal feature is worshipable. They are undoubtedly lacking this knowledge.
Texto 200:
«Normalmente explican el aspecto impersonal del Señor, pero rara vez saben que el aspecto personal del Señor es digno de adoración. No cabe duda de que les falta ese conocimiento.
Text 201:
“Since You are that very same Supreme Personality of Godhead Himself, please be merciful upon me. I am fallen and unfit.
Texto 201:
«Como Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, sé misericordioso conmigo, por favor. He caído muy bajo y soy un inepto.
Text 202:
“I have studied the Muslim scripture very extensively, but from it I cannot conclusively decide what the ultimate goal of life is or how I can approach it.
Texto 202:
«Aunque he estudiado las Escrituras musulmanas muy a fondo, no puedo asegurar de modo concluyente cuál es el objetivo supremo de la vida o cómo alcanzarlo.
Text 203:
“Now that I have seen You, my tongue is chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. The false prestige I felt from being a learned scholar is now gone.”
Texto 203:
«Ahora que Te he visto, mi lengua canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El prestigio falso que sentía por ser un sabio erudito ha desaparecido.»
Text 204:
Saying this, the saintly Muslim fell at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and requested Him to speak of life’s ultimate goal and the process by which it could be obtained.
Texto 204:
Diciendo esto, el santo musulmán se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le pidió que hablase del objetivo supremo de la vida y del proceso para alcanzarlo.
Text 205:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Please get up. You have chanted the holy name of Kṛṣṇa; therefore the sinful reactions you have accrued for many millions of lives are now gone. You are now pure.”
Texto 205:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Levántate, por favor. Has cantado el santo nombre de Kṛṣṇa; por lo tanto, las reacciones pecaminosas que has acumulado durante muchos millones de vidas han desaparecido. Ahora eres puro».
Text 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then told all the Muslims there, “Chant the holy name of Kṛṣṇa! Chant the holy name of Kṛṣṇa!” As they all began to chant, they were overwhelmed by ecstatic love.
Texto 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a todos los musulmanes allí presentes: «¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa! ¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa!». En cuanto comenzaron a cantar, se sintieron sobrecogidos de amor extático.
Text 207:
In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu directly initiated the saintly Muslim by advising him to chant the holy name of Kṛṣṇa. The Muslim’s name was changed to Rāmadāsa. Another Pāṭhāna Muslim present there was named Vijulī Khān.
Texto 207:
Así, de forma directa, Śrī Caitanya Mahāprabhu inició al santo musulmán aconsejándole que cantara el santo nombre de Kṛṣṇa. El nombre del musulmán pasó a ser Rāmadāsa. Otro de los musulmanes pāṭhānas allí presentes se llamaba Vijulī Khān.
Text 208:
Vijulī Khān was very young, and he was the son of the king. All the other Muslims, or Pāṭhānas, headed by Rāmadāsa, were his servants.
Texto 208:
Vijulī Khān era muy joven, y era el hijo del rey. Todos los demás musulmanes, los pāṭhānas, comenzando por Rāmadāsa, eran sus sirvientes.
Text 209:
Vijulī Khān also fell down at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the Lord placed His foot on his head.
Texto 209:
Vijulī Khān se postró también a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor Le puso el pie en la cabeza.
Text 210:
After bestowing His mercy upon them in this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu left. All those Pāṭhāna Muslims then became mendicants.
Texto 210:
Tras concederles de ese modo Su misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue. Entonces, todos aquellos musulmanes pāṭhānas se hicieron mendicantes.
Text 211:
Later these very Pāṭhānas became celebrated as the Pāṭhāna Vaiṣṇavas. They toured all over the country and chanted the glorious activities of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto 211:
Más tarde, esos mismos pāṭhānas fueron famosos con el nombre de vaiṣṇavas pāṭhānas. Recorrieron todo el país y cantaron las gloriosas actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 212:
Vijulī Khān became a greatly advanced devotee, and his importance was celebrated at every holy place of pilgrimage.
Texto 212:
Vijulī Khān llegó a ser un devoto muy avanzado e importante, célebre en todos los lugares sagrados de peregrinaje.
Text 213:
In this way Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu performed His pastimes. Coming to the western part of India, He bestowed good fortune upon the yavanas and mlecchas.
Texto 213:
De ese modo realizó Sus pasatiempos el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Visitando la parte occidental de la India, concedió buena fortuna a los yavanas y mlecchas.
Text 214:
Śrī Caitanya Mahāprabhu next went to a holy place of pilgrimage called Soro-kṣetra. He took His bath in the Ganges there and started for Prayāga on the path along the banks of the Ganges.
Texto 214:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a continuación a un lugar de peregrinaje llamado Soro-kṣetra, donde Se bañó en el Ganges. De allí partió hacia Prayāga siguiendo el camino de las orillas del Ganges.
Text 215:
At Soro-kṣetra, the Lord requested the Sanoḍiyā brāhmaṇa and Rājaputa Kṛṣṇadāsa to return home, but with folded hands they began to speak as follows.
Texto 215:
En Soro-kṣetra, el Señor pidió al brāhmaṇa sanoḍiyā y a Rājaputa Kṛṣṇadāsa que volvieran a sus hogares, pero ellos, con las manos juntas, dijeron lo siguiente.
Text 216:
They prayed, “Let us go to Prayāga with You. If we do not go, when shall we again get the association of Your lotus feet?
Texto 216:
Ellos oraron: «Deja que vayamos contigo a Prayāga. Si no vamos, ¿dónde volveremos a tener la compañía de Tus pies de loto?
Text 217:
“This country is mainly occupied by Muslims. At any place someone can create a disturbance, and although Your companion Balabhadra Bhaṭṭācārya is a learned scholar, he does not know how to speak the local language.”
Texto 217:
«Esta región está en su mayor parte ocupada por musulmanes. En cualquier sitio puede venir alguien y ocasionar problemas, y Tu compañero, Balabhadra Bhaṭṭācārya, aunque es un sabio erudito, no conoce la lengua del lugar.»
Text 218:
Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted their proposal by smiling mildly. Thus those two persons continued to accompany Him.
Texto 218:
Al escuchar sus palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la propuesta con una dulce sonrisa. Así, aquellas dos personas continuaron en Su compañía.
Text 219:
Whoever got to see Śrī Caitanya Mahāprabhu would feel himself overwhelmed with ecstatic love and would begin to chant the Hare Kṛṣṇa mantra.
Texto 219:
Todo el que llegaba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentía dominado por el amor extático y comenzaba a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa.
Text 220:
Whoever met Śrī Caitanya Mahāprabhu became a Vaiṣṇava, and whoever met that Vaiṣṇava also became a Vaiṣṇava. In this way, all the towns and villages became Vaiṣṇava, one after the other.
Texto 220:
Todo el que encontraba a Śrī Caitanya Mahāprabhu se hacía vaiṣṇava, y todo el que encontraba a ese vaiṣṇava también se hacía vaiṣṇava. De ese modo, todas las ciudades y todas las aldeas, una tras otra, se hicieron vaiṣṇavas.
Text 221:
Just as the Lord inundated South India on His tour there, He also inundated the western part of the country with love of Godhead.
Texto 221:
Del mismo modo que había inundado el sur de la India durante Su anterior viaje, el Señor inundó también con amor por Dios la parte occidental del país.
Text 222:
Śrī Caitanya Mahāprabhu finally arrived at Prayāga and for ten successive days bathed in the confluence of the rivers Yamunā and Ganges during the festival of Makara-saṅkrānti [Māgha-melā].
Texto 222:
Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó finalmente a Prayāga, y durante diez días seguidos Se bañó en la confluencia de los ríos Yamunā y Ganges durante el festival de Makara-saṅkrānti [Māgha-melā].
Text 223:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s visit to Vṛndāvana and His activities there are unlimited. Even Lord Śeṣa, who has thousands of hoods, cannot reach the end of His activities.
Texto 223:
La visita de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y las actividades que allí realizó son ilimitadas. Ni siquiera el Señor Śeṣa, con Sus miles de capuchas, logra encontrar el final de Sus actividades.
Text 224:
What ordinary living being can describe the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu? I have only indicated the general direction in the form of a summary.
Texto 224:
¿Qué ser vivo común y corriente podría narrar los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu? Yo sólo he indicado la orientación general en forma de un resumen.
Text 225:
The pastimes and methods of Śrī Caitanya Mahāprabhu are uncommon. Unfortunate is he who cannot believe even after hearing all these things.
Texto 225:
Los pasatiempos y planes de Śrī Caitanya Mahāprabhu no son cosa común. Desdichado es aquel que no puede creer ni siquiera después de escuchar estas cosas.
Text 226:
From beginning to end the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are uncommon. Just hear them with faith and accept them as true and correct.
Texto 226:
De principio a fin, los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son extraordinarios. Escuchadlos con fe y consideradlos verdaderos y correctos.
Text 227:
Whoever argues about this is a great fool. He intentionally and personally brings a thunderbolt down upon his head.
Texto 227:
Todo el que argumente acerca de esto es un gran necio. Intencionadamente atrae un rayo sobre su propia cabeza.
Text 228:
The pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are an ocean of nectar. Even a drop of this ocean can inundate the whole world with transcendental bliss.
Texto 228:
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son un océano de néctar. Una sola gota de ese océano puede inundar de bienaventuranza trascendental el mundo entero.
Text 229:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Texto 229:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.