Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Text

Текст

śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
ш́рӣ-ра̄дхева харес тадӣйа-сарасӣ прешт̣ха̄дбхутаих̣ сваир гун̣аир
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау

Synonyms

Пословный перевод

śrī-rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; iva — like; hareḥ — of Kṛṣṇa; tadīya — Her; sarasī — lake; preṣṭhā — very dear; adbhutaiḥ — by wonderful; svaiḥ — own; guṇaiḥ — transcendental qualities; yasyām — in which; śrī-yuta — all-opulent; mādhava — Śrī Kṛṣṇa; induḥ — like the moon; aniśam — incessantly; prītyā — with great affection; tayā — in association with Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍati — performs pastimes; premā — love; asmin — for Lord Kṛṣṇa; bata — certainly; rādhikā iva — exactly like Śrīmatī Rādhārāṇī; labhate — obtains; yasyām — in which; sakṛt — once; snāna-kṛt — one who takes a bath; tasyāḥ — of the lake; vai — certainly; mahimā — glories; tathā — as well as; madhurimā — sweetness; kena — by whom; astu — can be; varṇyaḥ — described; kṣitau — on this earth.

ш́рӣ-ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ива — как; харех̣ — Кришны; тадӣйа — Ее; сарасӣ — озеро; прешт̣ха̄ — очень дорого; адбхутаих̣ — удивительными; сваих̣ — своими; гун̣аих̣ — качествами; йасйа̄м — в котором; ш́рӣ-йута — обладающий всеми достояниями; ма̄дхава — Шри Кришна; индух̣ — словно луна; аниш́ам — непрестанно; прӣтйа̄ — с огромной любовью; тайа̄ — в обществе Шримати Радхарани; крӣд̣ати — являет игры; према̄ — любовь; асмин — к Господу Кришне; бата — безусловно; ра̄дхика̄ ива — такую, как у Шримати Радхарани; лабхате — обретает; йасйа̄м — в котором; сакр̣т — один раз; сна̄на-кр̣т — совершивший омовение; тасйа̄х̣ — озера; ваи — несомненно; махима̄ — величие; татха̄ — так же как; мадхурима̄ — сладостное очарование; кена — кем; асту — может быть; варн̣йах̣ — описано; кшитау — на земле.

Translation

Перевод

“ ‘Because of its wonderful transcendental qualities, Rādhā-kuṇḍa is as dear to Kṛṣṇa as Śrīmatī Rādhārāṇī. It was in that lake that the all-opulent Lord Śrī Kṛṣṇa performed His pastimes with Śrīmatī Rādhārāṇī with great pleasure and transcendental bliss. Whoever bathes just once in Rādhā-kuṇḍa attains Śrīmatī Rādhārāṇī’s loving attraction for Śrī Kṛṣṇa. Who within this world can describe the glories and sweetness of Śrī Rādhā-kuṇḍa?’ ”

«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»

Purport

Комментарий

This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (7.102).

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (7.102).