Skip to main content

Text 108

Text 108

Text

Verš

kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne
kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne

Synonyms

Synonyma

kintu — but; kāhoṅ — where; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; dekhe — one sees; kāhoṅ — where; bhrama māne — mistakes; sthāṇu-puruṣe — the dry tree and a person; yaiche — as; viparīta-jñāne — by understanding one to be the other.

kintu — ale; kāhoṅ — kde; kṛṣṇa — Kṛṣṇu; dekhe — vidí; kāhoṅ — kde; bhrama māne — plete si; sthāṇu-puruṣe — uschlý strom a osobu; yaiche — jako; viparīta-jñāne — plést si jedno s druhým.

Translation

Překlad

“But where they are seeing Kṛṣṇa is their mistake. It is like considering a dry tree to be a person.”

„Jejich omyl spočívá v tom, kde Kṛṣṇu vidí. Je to jako plést si suchý strom s člověkem.“

Purport

Význam

The word sthāṇu means “a dry tree without leaves.” From a distance one may mistake such a tree for a person. This is called sthāṇu-puruṣa. Although Śrī Caitanya Mahāprabhu was living in Vṛndāvana, the inhabitants considered Him an ordinary human being, and they mistook the fisherman to be Kṛṣṇa. Every human being is prone to make such mistakes. Śrī Caitanya Mahāprabhu was mistaken for an ordinary sannyāsī, the fisherman was mistaken for Kṛṣṇa, and the torchlight was mistaken for bright jewels on Kālīya’s hoods.

Slovo sthāṇu znamená „uschlý strom bez listí“. Z dálky si člověk může takový strom splést s nějakou osobou. Tomu se říká sthāṇu-puruṣa. I když Śrī Caitanya Mahāprabhu žil ve Vrindávanu, místní Jej považovali za obyčejnou lidskou bytost a rybáře mylně považovali za Kṛṣṇu. Každá lidská bytost má sklon dopouštět se takových chyb. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl mylně považován za obyčejného sannyāsīho, rybář za Kṛṣṇu a pochodeň za lesknoucí se drahokamy na Kālīyových kápích.