Skip to main content

CHAPTER SEVENTEEN

CAPÍTULO 17

The Lord Travels to Vṛndāvana

El Señor viaja a Vṛndāvana

The following summary of the seventeenth chapter is given by Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. After attending the Ratha-yātrā ceremony of Śrī Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu decided to start for Vṛndāvana. Śrī Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī selected a brāhmaṇa named Balabhadra Bhaṭṭācārya to personally assist Śrī Caitanya Mahāprabhu. Early in the morning before sunrise, the Lord started for the town of Kaṭaka (Cuttack). North of Kaṭaka, He penetrated a dense forest and came upon many tigers and elephants, whom He engaged in chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Whenever the Lord had a chance to visit a village, Balabhadra Bhaṭṭācārya would beg alms and acquire some rice and vegetables. If there were no village, Balabhadra would cook whatever rice remained and collect some spinach from the forest for the Lord to eat. Śrī Caitanya Mahāprabhu was very pleased with the behavior of Balabhadra Bhaṭṭācārya.

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Diecisiete. Tras asistir a la ceremonia de Ratha-yātrā de Śrī Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió partir hacia Vṛndāvana. Śrī Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī escogieron a un brāhmaṇa, Balabhadra Bhaṭṭācārya, para que fuese el asistente personal del Señor. Por la mañana temprano, antes de salir el Sol, el Señor partió hacia la ciudad de Kaṭaka. Al norte de Kaṭaka, Se internó en un espesa selva, donde encontró muchos tigres y elefantes, a los que ocupó en cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Siempre que tenía ocasión de visitar algún pueblo, pedía limosna y conseguía un poco de arroz y verduras. Si no había pueblos, cocinaba el arroz que Le quedaba y las hierbas comestibles que recogía en la selva. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy complacido con el comportamiento de Balabhadra Bhaṭṭācārya.

In this way the Lord passed through the jungle of Jhārikhaṇḍa (Jharkhand) and finally reached Vārāṇasī. After taking His bath at the Maṇikarṇikā-ghāṭa at Vārāṇasī, He met Tapana Miśra, who took the Lord to his place and respectfully gave Him a comfortable residence. At Vārāṇasī, Vaidya Candraśekhara, Śrī Caitanya Mahāprabhu’s old friend, also rendered service unto Him. Seeing the behavior of Śrī Caitanya Mahāprabhu, a Maharashtriyan brāhmaṇa informed Prakāśānanda Sarasvatī, the leader of the Māyāvādī sannyāsīs. Prakāśānanda made various accusations against the Lord. The Maharashtriyan brāhmaṇa was very sorry about this, and he brought the news to Śrī Caitanya Mahāprabhu, inquiring from Him why the Māyāvādī sannyāsīs did not utter the holy name of Kṛṣṇa. In reply, Śrī Caitanya Mahāprabhu said that they were offenders and that one should not associate with them. In this way the Lord bestowed His blessings upon the brāhmaṇa.

De ese modo, el Señor atravesó la selva de Jhārikhaṇḍa hasta que, finalmente, llegó a Vārāṇasī. Después de bañarse en el Maṇikarṇikā-ghāṭa, en Vārāṇasī, Se encontró con Tapana Miśra, quien llevó al Señor a su casa y, respetuosamente, Le ofreció un cómodo alojamiento. En Vārāṇasī, Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió también el servicio de Su viejo amigo Vaidya Candraśekhara. Al ver el modo de actuar de Śrī Caitanya Mahāprabhu, un brāhmaṇa de Maharashtra lo comentó con Prakāśānanda Sarasvatī, el líder de los sannyāsīs māyāvādīs. Prakāśānanda criticó las actividades del Señor. Ello causó gran tristeza al brāhmaṇa de Maharashtra, quien explicó lo ocurrido a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le preguntó por qué los sannyāsīs māyāvādīs no pronunciaban el santo nombre de Kṛṣṇa. Como respuesta, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo que eran ofensores y que no había que relacionarse con ellos. De ese modo, el Señor otorgó Sus bendiciones al brāhmaṇa.

Śrī Caitanya Mahāprabhu next passed through Prayāga and Mathurā and then took His lunch at the home of a Sānoḍiyā brāhmaṇa, a disciple of Mādhavendra Purī. He bestowed His blessings upon the brāhmaṇa by accepting lunch at his place. Thereafter the Lord visited the twelve forests of Vṛndāvana and was filled with great ecstatic love. As He toured the Vṛndāvana forests, He heard the chirping of parrots and other birds.

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Prayāga y Mathurā, y allí almorzó en casa de un brāhmaṇa sānoḍiyā, discípulo de Mādhavendra Purī. Almorzando en casa del brāhmaṇa, le concedió Sus bendiciones. A continuación, el Señor visitó los doce bosques de Vṛndāvana, lleno de un gran amor extático. Mientras recorría los bosques de Vṛndāvana, escuchaba el gorjeo de los loros y de otras aves.

Text 1:
On His way to Vṛndāvana, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through the forest of Jhārikhaṇḍa and made all the tigers, elephants, deer and birds chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and dance. Thus all these animals were overwhelmed by ecstatic love.
Text 1:
En el camino a Vṛndāvana, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por el bosque de Jhārikhaṇḍa e hizo cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y danzar a todos los tigres, elefantes, ciervos y aves. Así, todos esos animales quedaron abrumados de amor extático.
Text 2:
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of the Lord!
Text 2:
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
Text 3:
When autumn arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu decided to go to Vṛndāvana. In a solitary place, He consulted with Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Text 3:
Cuando llegó el otoño, Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana. En un lugar solitario, Se reunió con Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī para consultarles al respecto.
Text 4:
The Lord requested Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī to help Him go to Vṛndāvana.
Text 4:
El Señor pidió a Rāmānanda Rāya y a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī que Le ayudasen a ir a Vṛndāvana.
Text 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I shall leave early in the morning and go incognito, taking the road through the forest. I shall go alone — I shall not take anyone with Me.
Text 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Saldré por la mañana temprano e iré de incógnito, siguiendo el camino de la selva. Iré solo; no llevaré a nadie conmigo.
Text 6:
“If someone wants to follow Me, please stop him. I don’t want anyone to go with Me.
Text 6:
«Si alguien quiere seguirme, detenedle, por favor. No quiero que nadie Me acompañe.
Text 7:
“Please give Me your permission with great pleasure and do not be unhappy. If you are happy, I shall be happy on My way to Vṛndāvana.”
Text 7:
«Por favor, dadme de buena gana vuestro permiso y no os sintáis tristes. Si sois felices, también Yo seré feliz en Mi camino a Vṛndāvana.»
Text 8:
Upon hearing this, Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī replied, “Dear Lord, You are completely independent. Since You are not dependent on anyone, You will do whatever You desire.
Text 8:
Al escuchar esto, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī contestaron: «Querido Señor, Tú eres completamente independiente. Como no dependes de nadie, harás lo que desees.
Text 9:
“Dear Lord, kindly hear our one petition. You have already said that You will derive happiness from our happiness. This is Your own statement.
Text 9:
«Querido Señor, escucha, por favor, lo único que Te pedimos. Has dicho que nuestra felicidad Te hará feliz a Ti también. Son Tus propias palabras.
Text 10:
“If You will please accept just one request, we shall be very, very happy.
Text 10:
«Si quisieras aceptarnos un único ruego, nos sentiríamos sumamente felices.
Text 11:
“Our Lord, please take one very nice brāhmaṇa with You. He will collect alms for You, cook for You, give You prasādam and carry Your waterpot while traveling.
Text 11:
«Señor nuestro, por favor, lleva contigo a un buen brāhmaṇa. Él pedirá limosna para Ti, cocinará para Ti, Te dará prasādam y llevará Tu cántaro de agua durante el viaje.
Text 12:
“When You go through the jungle, there will be no brāhmaṇa available from whom You can accept lunch. Therefore please give permission for at least one pure brāhmaṇa to accompany You.”
Text 12:
«Cuando vayas por la jungla, no habrá ningún brāhmaṇa de quien puedas recibir Tu almuerzo. Así pues, permite, por favor, que Te acompañe al menos un brāhmaṇa puro.»
Text 13:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I shall not take any of My associates with Me, because if I choose someone, all the others will be unhappy.
Text 13:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No llevaré conmigo a ninguno de Mis devotos íntimos, pues, si Me decido por alguien, todos los demás se sentirán desdichados.
Text 14:
“Such a person must be a new man, and he must have a peaceful mind. If I can obtain such a man, I shall agree to take him with Me.”
Text 14:
«Debe ser alguien nuevo, y debe tener una mente pacífica. Si encontrase a alguien así, consentiría en llevarle conmigo.»
Text 15:
Svarūpa Dāmodara then said, “Here is Balabhadra Bhaṭṭācārya, who has great love for You. He is an honest, learned scholar, and he is advanced in spiritual consciousness.
Text 15:
Svarūpa Dāmodara dijo entonces: «Con nosotros está Balabhadra Bhaṭṭācārya, que siente un gran amor por Ti. Es un sabio erudito y honesto, de conciencia espiritual avanzada.
Text 16:
“In the beginning, he came with You from Bengal. It is his desire to visit and see all the holy places of pilgrimage.
Text 16:
«Vino contigo de Bengala al principio, y tiene el deseo de visitar y ver todos los lugares sagrados de peregrinaje.
Text 17:
“In addition, You may take another brāhmaṇa who will act as a servant en route and make arrangements for Your food.
Text 17:
«Además, puedes llevar a otro brāhmaṇa para que sea Tu sirviente en el camino y se encargue de Tu comida.
Text 18:
“If You can also take him with You, we will be very happy. If two people go with You through the jungle, there will certainly be no difficulty or inconvenience.
Text 18:
«Si puedes llevarle contigo a él también, seremos muy felices. Ciertamente, acompañado de dos personas, cruzarás la selva sin mayor dificultad ni inconveniente.
Text 19:
“The other brāhmaṇa can carry Your cloth and waterpot, and Balabhadra Bhaṭṭācārya will collect alms and cook for You.”
Text 19:
«El otro brāhmaṇa puede llevarte la ropa y el cántaro de agua, y Balabhadra Bhaṭṭācārya pedirá limosna y cocinará para Ti.»
Text 20:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the request of Svarūpa Dāmodara Paṇḍita and agreed to take Balabhadra Bhaṭṭācārya with Him.
Text 20:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la petición de Svarūpa Dāmodara Paṇḍita y consintió en llevar con Él a Balabhadra Bhaṭṭācārya.
Text 21:
On the previous night, Śrī Caitanya Mahāprabhu had visited Lord Jagannātha and taken His permission. Now, near the end of the night, the Lord got up and started immediately. He was not seen by others.
Text 21:
La noche anterior, Śrī Caitanya Mahāprabhu había visitado al Señor Jagannātha y recibido Su permiso. Ahora, cuando ya la noche tocaba a su fin, el Señor Se levantó y partió inmediatamente, sin que nadie Le viera.
Text 22:
Because the Lord had departed, the devotees, unable to see Him early in the morning, began to search for Him with great anxiety.
Text 22:
Como el Señor Se había marchado, los devotos, al no verle por la mañana temprano, se pusieron a buscarle con gran ansiedad.
Text 23:
While all the devotees were searching for the Lord, Svarūpa Dāmodara restrained them. Then everyone fell silent, knowing the mind of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 23:
Todos los devotos buscaban al Señor, pero Svarūpa Dāmodara les hizo desistir. Conociendo la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos guardaron silencio.
Text 24:
The Lord abandoned walking on the well-known public road and went instead along a bypass. He thus kept the city of Kaṭaka on His right as He entered the forest.
Text 24:
El Señor, en lugar de caminar por la muy transitada vía pública, fue dando un rodeo. Así entró en la selva, dejando a Su derecha la ciudad de Kaṭaka.
Text 25:
When the Lord passed through the solitary forest chanting the holy name of Kṛṣṇa, the tigers and elephants, seeing Him, gave way.
Text 25:
Cuando iba por la solitaria selva cantando el santo nombre de Kṛṣṇa, los tigres y los elefantes, al verle, Le dejaban paso.
Text 26:
When the Lord passed through the jungle in great ecstasy, packs of tigers, elephants, rhinoceros and boars came, and the Lord passed right through them.
Text 26:
Mientras el Señor andaba por la jungla lleno de éxtasis, acudían a Él manadas de tigres, elefantes, rinocerontes y jabalíes, y el Señor pasaba directamente en medio de ellos.
Text 27:
Balabhadra Bhaṭṭācārya was very much afraid to see them, but by Śrī Caitanya Mahāprabhu’s influence, all the animals stood to one side.
Text 27:
Balabhadra Bhaṭṭācārya sentía mucho miedo al verles, pero, por la influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los animales se hacían a un lado.
Text 28:
One day a tiger was lying on the path, and Śrī Caitanya Mahāprabhu, walking along the path in ecstatic love, touched the tiger with His feet.
Text 28:
Un día había un tigre acostado en el camino, y Śrī Caitanya Mahāprabhu, que caminaba lleno de amor extático, le tocó con los pies.
Text 29:
The Lord said, “Chant the holy name of Kṛṣṇa!” The tiger immediately got up and began to dance and to chant “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!”
Text 29:
El Señor dijo: «¡Canta el santo nombre de Kṛṣṇa!». El tigre se levantó inmediatamente y se puso a danzar y a cantar: «¡Kṛṣṇa! ¡Kṛṣṇa!».
Text 30:
Another day, while Śrī Caitanya Mahāprabhu was bathing in a river, a herd of maddened elephants came there to drink water.
Text 30:
Otro día, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañaba en un río, una manada de elefantes enloquecidos bajó a beber agua.
Text 31:
While the Lord was bathing and murmuring the Gāyatrī mantra, the elephants came before Him. The Lord immediately splashed some water on the elephants and asked them to chant the name of Kṛṣṇa.
Text 31:
Mientras el Señor Se bañaba y murmuraba el mantra gāyatrī, los elefantes llegaron ante Él. El Señor inmediatamente les salpicó con agua y les pidió que cantasen el nombre de Kṛṣṇa.
Text 32:
The elephants whose bodies were touched by the water splashed by the Lord began to chant “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!” and dance and sing in ecstasy.
Text 32:
Los elefantes cuyos cuerpos fueron tocados por el agua que el Señor les había salpicado empezaron a decir: «¡Kṛṣṇa! ¡Kṛṣṇa!», y a danzar y cantar en éxtasis.
Text 33:
Some of the elephants fell to the ground, and some screamed in ecstasy. Seeing this, Balabhadra Bhaṭṭācārya was completely astonished.
Text 33:
Algunos elefantes caían al suelo, y algunos bramaban de éxtasis. Al ver esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya estaba completamente atónito.
Text 34:
Sometimes Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted very loudly while passing through the jungle. Hearing His sweet voice, all the does came near Him.
Text 34:
A veces, mientras cruzaba la selva, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantaba en voz muy alta. Al escuchar Su dulce voz, todos los ciervos se Le acercaban.
Text 35:
Hearing the Lord’s great vibration, all the does followed Him left and right. While reciting a verse with great curiosity, the Lord patted them.
Text 35:
Escuchando la poderosa vibración del Señor, todos los ciervos Le seguían, a derecha e izquierda. Lleno de curiosidad, el Señor recitaba un verso mientras les acariciaba.
Text 36:
“ ‘Blessed are all these foolish deer because they have approached Mahārāja Nanda’s son, who is gorgeously dressed and is playing on His flute. Indeed, both the does and the bucks worship the Lord with looks of love and affection.’ ”
Text 36:
«“Benditos sean todos estos tontos ciervos, pues se han acercado al hijo de Mahārāja Nanda, que está suntuosamente vestido y toca Su flauta. En verdad, ciervos y gamos adoran al Señor con miradas llenas de amor y de afecto.”»
Text 37:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was passing through the jungle, five or seven tigers came. Joining the deer, the tigers began to follow the Lord.
Text 37:
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba por la selva, vinieron cinco o siete tigres. Uniéndose a los ciervos, los tigres siguieron también al Señor.
Text 38:
Seeing the tigers and deer following Him, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately remembered the land of Vṛndāvana. He then began to recite a verse describing the transcendental quality of Vṛndāvana.
Text 38:
Al ver a los tigres y los ciervos siguiéndole, Śrī Caitanya Mahāprabhu recordó inmediatamente la tierra de Vṛndāvana. Entonces recitó un verso acerca de la naturaleza trascendental de Vṛndāvana.
Text 39:
“ ‘Vṛndāvana is the transcendental abode of the Lord. There is no hunger, anger or thirst there. Though naturally inimical, human beings and fierce animals live together there in transcendental friendship.’ ”
Text 39:
«“Vṛndāvana es la morada trascendental del Señor. Allí no hay hambre, ira ni sed. Los seres humanos y los animales salvajes, que por naturaleza se tienen enemistad, viven juntos allí, unidos por una amistad trascendental.”»
Text 40:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu said “Chant ‘Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!’ ” the tigers and deer began to chant “Kṛṣṇa!” and dance.
Text 40:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Cantad “¡Kṛṣṇa! ¡Kṛṣṇa!”», los tigres y los ciervos se pusieron a cantar «¡Kṛṣṇa!» y a bailar.
Text 41:
When all the tigers and does danced and jumped, Balabhadra Bhaṭṭācārya saw them and was struck with wonder.
Text 41:
Al ver a todos los tigres y los ciervos danzar y saltar, Balabhadra Bhaṭṭācārya no podía salir de su asombro.
Text 42:
Indeed, the tigers and deer began to embrace one another, and touching mouths, they began to kiss.
Text 42:
En verdad, los tigres y ciervos se abrazaban entre sí y, tocándose la boca, se besaban.
Text 43:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu saw all this fun, He began to smile. Finally He left the animals and continued on His way.
Text 43:
Al ver aquella divertida situación, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió. Finalmente, dejó a los animales y continuó Su camino.
Text 44:
Various birds, including the peacock, saw Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to follow Him, chanting and dancing. They were all maddened by the holy name of Kṛṣṇa.
Text 44:
Los pavos reales y otras aves que vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzaron a seguirle, cantando y danzando, enloquecidos con el santo nombre de Kṛṣṇa.
Text 45:
When the Lord loudly chanted “Haribol!” the trees and creepers became jubilant to hear Him.
Text 45:
Cuando el Señor cantó en voz alta «¡Haribol!», los árboles y enredaderas se llenaron de júbilo al oírle.
Text 46:
Thus all living entities in the forest of Jhārikhaṇḍa — some moving and some standing still — became maddened by hearing the holy name of Lord Kṛṣṇa vibrated by Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 46:
De ese modo, todas las entidades vivientes de la selva de Jhārikhaṇḍa —unas móviles y otras inmóviles— enloquecieron al escuchar la vibración del santo nombre del Señor Kṛṣṇa de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 47:
In all the villages through which the Lord passed and in all the places He rested on His journey, everyone was purified and awakened to ecstatic love of God.
Text 47:
En todas las aldeas por donde pasó el Señor y en todos los lugares en que descansó durante Su viaje, todas las gentes se purificaron y vieron surgir en ellas el amor extático por Dios.
Texts 48-49:
When someone heard the chanting of the holy name from the mouth of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and someone else heard this chanting from that second person, and someone again heard this chanting from the third person, everyone in all countries became a Vaiṣṇava through such disciplic succession. Thus everyone chanted the holy name of Kṛṣṇa and Hari, and they danced, cried and smiled.
Texts 48-49:
Una persona escuchaba el canto del santo nombre de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y alguien, a su vez, lo escuchaba de esa persona; nuevamente, un tercero lo escuchaba del anterior; así, con esa sucesión discipular, todos los habitantes de todas las regiones se volvieron vaiṣṇavas. De ese modo, todos cantaron los santos nombres de Kṛṣṇa y Hari, y danzaron, lloraron y sonrieron.
Text 50:
The Lord did not always manifest His ecstasy. Being afraid of a great assembly of people, the Lord kept His ecstasy concealed.
Text 50:
El Señor no manifestaba siempre Su éxtasis. Por temor de las grandes multitudes, mantenía Su éxtasis oculto.
Text 51:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu did not manifest His natural ecstatic love, everyone became a pure devotee simply by seeing and hearing Him.
Text 51:
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu no manifestaba Su natural amor extático, sólo con verle y escucharle, todos se volvían devotos puros.
Text 52:
In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu personally toured Bengal, East Bengal, Orissa and the southern countries, and He delivered all kinds of people by spreading Kṛṣṇa consciousness.
Text 52:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu recorrió personalmente Bengala, Bengala Oriental, Orissa y los países del sur, y liberó a toda clase de personas propagando el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.
Text 53:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu came to Jhārikhaṇḍa on His way to Mathurā, He found that the people there were almost uncivilized and were devoid of God consciousness.
Text 53:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Jhārikhaṇḍa, camino a Mathurā, vio que la gente era prácticamente incivilizada y que carecían de conciencia de Dios.
Text 54:
Śrī Caitanya Mahāprabhu gave even the Bheels an opportunity to chant the holy name and come to the platform of ecstatic love. Thus He delivered all of them. Who has the power to understand the transcendental pastimes of the Lord?
Text 54:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dio la oportunidad de cantar el santo nombre y elevarse al plano del amor extático incluso a los bhillas. De ese modo, les liberó a todos. ¿Quién tiene el poder de comprender los trascendentales pasatiempos del Señor?
Text 55:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through the Jhārikhaṇḍa forest, He took it for granted that it was Vṛndāvana. When He passed over the hills, He took it for granted that they were Govardhana.
Text 55:
Mientras pasaba por el bosque de Jhārikhaṇḍa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba convencido de que aquel lugar era Vṛndāvana. Si atravesaba montañas, creía que eran Govardhana.
Text 56:
Similarly, whenever Śrī Caitanya Mahāprabhu saw a river, He immediately accepted it as the river Yamunā. Thus while in the forest He was filled with great ecstatic love, and He danced and fell down crying.
Text 56:
Del mismo modo, siempre que veía un río, Śrī Caitanya Mahāprabhu creía inmediatamente que era el río Yamunā. Así cruzaba la selva lleno de amor extático, y danzaba y caía al suelo llorando.
Text 57:
Along the way, Balabhadra Bhaṭṭācārya collected all kinds of spinach, roots and fruit whenever possible.
Text 57:
Por el camino, Balabhadra Bhaṭṭācārya recogía toda clase de hierbas comestibles, raíces y frutas donde fuera posible.
Text 58:
Whenever Śrī Caitanya Mahāprabhu visited a village, a few brāhmaṇas — five or seven — would come and extend invitations to the Lord.
Text 58:
Siempre que Śrī Caitanya Mahāprabhu visitaba un pueblo, algunos brāhmaṇas —cinco o siete— venían a pedir al Señor que aceptara sus invitaciones.
Text 59:
Some people would bring grain and deliver it to Balabhadra Bhaṭṭācārya. Others would bring milk and yogurt, and still others would bring ghee and sugar.
Text 59:
Algunas personas traían cereales y se los daban a Balabhadra Bhaṭṭācārya. Otros traían leche y yogur, y otros ghī y azúcar.
Text 60:
In some villages there were no brāhmaṇas; nonetheless, devotees born in non-brāhmaṇa families came and extended invitations to Balabhadra Bhaṭṭācārya.
Text 60:
En algunos pueblos no había brāhmaṇas; sin embargo, devotos nacidos en familias que no eran de brāhmaṇas venían a pedir a Balabhadra Bhaṭṭācārya que aceptase su invitación.
Text 61:
Balabhadra Bhaṭṭācārya used to cook all kinds of vegetables gathered from the forest, and Śrī Caitanya Mahāprabhu was very pleased to accept these preparations.
Text 61:
Balabhadra Bhaṭṭācārya solía cocinar todo tipo de hortalizas que recogía en la selva, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentía muy complacido de aceptar lo que él le ofrecía.
Texts 62-63:
Balabhadra Bhaṭṭācārya used to keep a stock of food grain that would last from two to four days. Where there were no people, he would cook the grain and prepare vegetables, spinach, roots and fruits collected from the forest.
Texts 62-63:
Balabhadra Bhaṭṭācārya solía guardar una provisión de cereales que durara entre dos y cuatro días. En las zonas deshabitadas, cocinaba los cereales y preparaba hortalizas, hierbas comestibles, raíces y frutas que recogía en el bosque.
Text 64:
The Lord was always very happy to eat these forest vegetables, and He was even happier when He had an opportunity to stay in a solitary place.
Text 64:
El Señor Se sentía siempre muy feliz de comer aquellas verduras del bosque, y, cuando tenía oportunidad de quedarse en algún lugar solitario, Se sentía incluso más feliz.
Text 65:
Balabhadra Bhaṭṭācārya was so affectionate to the Lord that he was rendering service just like a menial servant. His assistant brāhmaṇa carried the waterpot and garments.
Text 65:
Balabhadra Bhaṭṭācārya sentía tanto afecto por el Señor que Le ofrecía servicio con la actitud de un humilde criado. Su asistente, el brāhmaṇa, llevaba el cántaro de agua y la ropa.
Text 66:
The Lord used to bathe three times a day in the warm water of the waterfalls. He also used to heat Himself morning and evening with a fire made with the limitless wood.
Text 66:
El Señor solía bañarse tres veces al día en las tibias aguas de las cataratas. Por la mañana y al atardecer, Se calentaba en una hoguera alimentada con la ilimitada cantidad de leña del bosque.
Text 67:
While traveling in this secluded forest and feeling very happy, Śrī Caitanya Mahāprabhu made the following statement.
Text 67:
Mientras viajaba por aquella apartada selva, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que Se sentía muy feliz, hizo la siguiente afirmación.
Text 68:
“My dear Bhaṭṭācārya, I have traveled very far through the forest, and I have not even slightly received any trouble.
Text 68:
«Mi querido Bhaṭṭācārya, he viajado hasta muy lejos a través de la selva, y no he sufrido la más mínima molestia.
Text 69:
“Kṛṣṇa is very merciful, especially to Me. He has shown His mercy by bringing Me on this path through the forest. Thus He has given Me great pleasure.
Text 69:
«Kṛṣṇa es muy misericordioso, y conmigo especialmente. Él Me ha mostrado Su misericordia trayéndome por este camino de la selva. Así Me ha otorgado un gran placer.
Text 70:
“Before this, I decided to go to Vṛndāvana and on the way see My mother, the river Ganges and other devotees once again.
Text 70:
«Otra vez, decidí ir a Vṛndāvana y, de camino, visitar de nuevo a Mi madre, el río Ganges y a otros devotos.
Text 71:
“I thought that once again I would see and meet all the devotees and take them with Me to Vṛndāvana.
Text 71:
«Pensé en ver de nuevo a todos los devotos, estar con ellos y llevarles conmigo a Vṛndāvana.
Text 72:
“Thus I went to Bengal, and I was very happy to see My mother, the river Ganges and the devotees.
Text 72:
«Entonces fui a Bengala, y Me sentí muy feliz de ver a Mi madre, el río Ganges y a los devotos.
Text 73:
“However, when I started for Vṛndāvana, many thousands and millions of people gathered and began to go with Me.
Text 73:
«Sin embargo, cuando partí hacia Vṛndāvana, se formó una multitud de millones de personas que venían conmigo.
Text 74:
“In this way I was going to Vṛndāvana with a big crowd, but through the mouth of Sanātana, Kṛṣṇa taught Me a lesson. Thus by making some impediment, He has brought Me to Vṛndāvana on the path through the forest.
Text 74:
«De ese modo, iba a Vṛndāvana con una gran multitud, pero Kṛṣṇa puso en labios de Sanātana una lección para Mí. Así, poniéndome ciertos obstáculos, Me ha traído a Vṛndāvana por una senda que atraviesa la selva.
Text 75:
“Kṛṣṇa is an ocean of mercy. He is especially merciful to the poor and fallen. Without His mercy, there is no possibility of happiness.”
Text 75:
«Kṛṣṇa es un océano de misericordia. Él es especialmente misericordioso con los pobres y los caídos. Sin Su misericordia, no es posible ser feliz.»
Text 76:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then embraced Balabhadra Bhaṭṭācārya and told him, “It is only by your kindness that I am now so happy.”
Text 76:
Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó entonces a Balabhadra Bhaṭṭācārya y le dijo: «Si ahora soy tan feliz, es sólo por tu bondad».
Text 77:
Balabhadra Bhaṭṭācārya replied, “My dear Lord, You are Kṛṣṇa Himself, and therefore You are merciful. I am a fallen living entity, but You have bestowed a great favor upon me.
Text 77:
Balabhadra Bhaṭṭācārya contestó: «Mi querido Señor, Tú eres Kṛṣṇa mismo, y por ello eres misericordioso. Yo soy una entidad viviente caída, pero Tú me has otorgado una gran bendición.
Text 78:
“Sir, I am most fallen, yet You have brought me with You. Showing great mercy, You have accepted food prepared by me.
Text 78:
«Señor, yo soy muy caído, pero Tú me has traído contigo. Mostrándote muy misericordioso, has aceptado alimentos cocinados por mí.
Text 79:
“You have made me Your carrier Garuḍa, although I am no better than a condemned crow. Thus You are the independent Personality of Godhead, the original Lord.
Text 79:
«Aunque no soy mejor que un maldito cuervo, Tú me has convertido en Garuḍa, Tu montura. Por lo pronto, Tú eres la independiente Personalidad de Dios, el Señor original.
Text 80:
“ ‘The Supreme Personality of Godhead has the form of sac-cid-ānanda-vigraha — transcendental bliss, knowledge and eternity. I offer my respectful obeisances unto Him, who turns the dumb into eloquent speakers and enables the lame to cross mountains. Such is the mercy of the Lord.’ ”
Text 80:
«“La Suprema Personalidad de Dios tiene la forma de sac-cid-ānanda-vigraha: bienaventuranza trascendental, conocimiento y eternidad. Yo le ofrezco respetuosas reverencias a Él, que hace de los mudos oradores elocuentes y capacita a los cojos para cruzar montañas. Así es la misericordia del Señor.”»
Text 81:
In this way Balabhadra Bhaṭṭācārya offered his prayers to the Lord. By rendering service unto Him in ecstatic love, he pacified the Lord’s mind.
Text 81:
De ese modo, Balabhadra Bhaṭṭācārya ofreció oraciones al Señor. Ofreciéndole servicio con amor extático, calmó la mente del Señor.
Text 82:
Finally the Lord arrived with great happiness at the holy place called Kāśī. There He took His bath in the bathing ghat known as Maṇikarṇikā.
Text 82:
Finalmente el Señor, lleno de felicidad, llegó a Kāśī, el lugar sagrado. Allí Se bañó en el ghat conocido con el nombre de Maṇikarṇikā.
Text 83:
At that time, Tapana Miśra was taking his bath in the Ganges, and he was astonished to see the Lord there.
Text 83:
En aquel momento, Tapana Miśra estaba bañándose en el Ganges. Al ver allí al Señor, se asombró mucho.
Text 84:
Tapana Miśra then began to think, “I have heard that Śrī Caitanya Mahāprabhu has accepted the renounced order.” Thinking this, Tapana Miśra became very jubilant within his heart.
Text 84:
Tapana Miśra pensó entonces: «He escuchado decir que Śrī Caitanya Mahāprabhu ha entrado en la orden de vida de renuncia». Con este pensamiento, el corazón de Tapana Miśra se llenó de júbilo.
Text 85:
He then clasped the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to cry. The Lord raised him up and embraced him.
Text 85:
Entonces, llorando, se tomó de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor le ayudó a levantarse y le abrazó.
Text 86:
Tapana Miśra then took Śrī Caitanya Mahāprabhu to visit the temple of Viśveśvara. Coming from there, they saw the lotus feet of Lord Bindu Mādhava.
Text 86:
Entonces, Tapana Miśra llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a visitar el templo de Viśveśvara. Al volver, vieron los pies de loto del Señor Bindu Mādhava.
Text 87:
With great pleasure Tapana Miśra brought Śrī Caitanya Mahāprabhu to his home and rendered service unto Him. Indeed, he began to dance, waving his cloth.
Text 87:
Con gran placer, Tapana Miśra llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa y Le ofreció servicio. En verdad, se puso a danzar, haciendo ondear sus ropas.
Text 88:
He washed the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and afterwards he and his whole family drank the wash water. He also worshiped Balabhadra Bhaṭṭācārya and showed him respect.
Text 88:
Después de lavar los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, él y toda su familia bebieron el agua. También adoró a Balabhadra Bhaṭṭācārya con grandes muestras de respeto.
Text 89:
Tapana Miśra invited Śrī Caitanya Mahāprabhu to take lunch at his home, and he had Balabhadra Bhaṭṭācārya cook.
Text 89:
Tapana Miśra invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar en su casa, e hizo cocinar a Balabhadra Bhaṭṭācārya.
Text 90:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu took His rest after lunch, the son of Tapana Miśra, named Raghu, used to massage His legs.
Text 90:
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu descansaba después de almorzar, Raghu, el hijo de Tapana Miśra, solía darle masaje en las piernas.
Text 91:
The remnants of food left by Śrī Caitanya Mahāprabhu were taken by the whole family of Tapana Miśra. When news spread that the Lord had come, Candraśekhara came to see Him.
Text 91:
Toda la familia de Tapana Miśra comía los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando se corrió la voz de la llegada del Señor, Candraśekhara fue a verle.
Text 92:
Candraśekhara happened to be a friend of Tapana Miśra’s, and he was long known to Śrī Caitanya Mahāprabhu as His servant. He was a physician by caste, and by profession he was a clerk. At the time he was living in Vārāṇasī.
Text 92:
Candraśekhara era amigo de Tapana Miśra, y Śrī Caitanya Mahāprabhu le conocía como sirviente Suyo de mucho tiempo atrás. Pertenecía a la casta de los médicos, y de profesión era funcionario. Por aquel entonces, vivía en Vārāṇasī.
Text 93:
When Candreśekhara came there, he fell down before the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to cry. The Lord, standing up, embraced him out of His causeless mercy.
Text 93:
Nada más llegar, Candraśekhara se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y empezó a llorar. Por Su misericordia sin causa, el Señor Se puso en pie y le abrazó.
Text 94:
Candraśekhara said, “My dear Lord, You have bestowed Your causeless mercy upon me because I am Your old servant. Indeed, You have come here personally to give me Your audience.
Text 94:
Candraśekhara dijo: «Mi querido Señor, Tú me has concedido Tu misericordia sin causa porque soy Tu viejo sirviente. En verdad, has venido aquí en persona para darme audiencia.
Text 95:
“Due to my past deeds, I am residing at Vārāṇasī, but here I do not hear anything but the words ‘māyā’ and ‘Brahman.’ ”
Text 95:
«Debido a mis actividades pasadas, ahora vivo en Vārāṇasī, pero aquí lo único que escucho son las palabras “māyā” y “Brahman”.»
Text 96:
Candraśekhara continued, “There is no talk at Vārāṇasī other than discussions on the six philosophical theses. Nonetheless, Tapana Miśra has been very kind to me, for he speaks about topics relating to Lord Kṛṣṇa.
Text 96:
Candraśekhara continuó: «De lo único que se habla en Vārāṇasī es de las seis tesis filosóficas. Tapana Miśra, sin embargo, ha sido muy bueno conmigo, pues habla de los temas acerca del Señor Kṛṣṇa.
Text 97:
“My dear Lord, we two think of Your lotus feet incessantly. Although You are the omniscient Supreme Personality of Godhead, You have granted us Your audience.
Text 97:
«Mi querido Señor, nosotros dos pensamos constantemente en Tus pies de loto. Aunque Tú eres la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, nos has concedido Tu audiencia.
Text 98:
“My Lord, I have heard that You are going to Vṛndāvana. Please stay here at Vārāṇasī for some days and deliver us, for we are Your two servants.”
Text 98:
«Mi Señor, he oído decir que Te diriges a Vṛndāvana. Quédate unos días en Vārāṇaṣī y libéranos, por favor, pues somos Tus sirvientes».
Text 99:
Tapana Miśra then said, “My dear Lord, as long as You stay at Vārāṇasī, please do not accept any invitation other than mine.”
Text 99:
Tapana Miśra dijo entonces: «Mi querido Señor, por favor, en todo el tiempo que estés en Vārāṇasī, no aceptes ninguna invitación que no sea la mía».
Text 100:
Even though He had not made such a plan, Śrī Caitanya Mahāprabhu remained for ten days at Vārāṇasī, being obligated by the requests of His two servants.
Text 100:
Aunque no entraba en Sus planes, y porque Sus dos sirvientes Se lo rogaron, Śrī Caitanya Mahāprabhu, Se vio obligado a quedarse diez días en Vārāṇasī.
Text 101:
At Vārāṇasī there was a Maharashtriyan brāhmaṇa who used to come daily to see Śrī Caitanya Mahāprabhu. This brāhmaṇa was simply astonished to see the Lord’s personal beauty and ecstatic love for Kṛṣṇa.
Text 101:
En Vārāṇasī había un brāhmaṇa de Maharashtra que iba a ver todos los días a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El brāhmaṇa estaba simplemente atónito de ver la belleza personal del Señor y Su amor extático por Kṛṣṇa.
Text 102:
When the brāhmaṇas of Vārāṇasī would invite Śrī Caitanya Mahāprabhu to lunch, the Lord would not accept their invitations. He would reply, “I have already been invited somewhere else.”
Text 102:
Cuando los brāhmaṇas de Vārāṇasī invitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar, el Señor no aceptaba la invitación. Su respuesta era: «Ya estoy invitado en otro sitio».
Text 103:
Every day Śrī Caitanya Mahāprabhu refused their invitations because He feared associating with Māyāvādī sannyāsīs.
Text 103:
Śrī Caitanya Mahāprabhu rechazaba todos los días esas invitaciones por temor a relacionarse con sannyāsīs māyāvādīs.
Text 104:
There was a great Māyāvādī sannyāsī named Prakāśānanda Sarasvatī, who used to teach Vedānta philosophy to a great assembly of followers.
Text 104:
Había un gran sannyāsī māyāvādī de nombre Prakāśānanda Sarasvatī, que solía enseñar filosofía vedānta a un numeroso grupo de seguidores.
Text 105:
A brāhmaṇa who saw the wonderful behavior of Śrī Caitanya Mahāprabhu came to Prakāśānanda Sarasvatī and described the Lord’s characteristics.
Text 105:
Un brāhmaṇa que vio el maravilloso comportamiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Prakāśānanda Sarasvatī y le describió las características del Señor.
Text 106:
The brāhmaṇa told Prakāśānanda Sarasvatī, “There is a sannyāsī who has come from Jagannātha Purī, and I cannot describe His wonderful influence and glories.
Text 106:
El brāhmaṇa dijo a Prakāśānanda Sarasvatī: «Hay un sannyāsī que ha venido de Jagannātha Purī. Yo no acierto a describir Sus glorias y Su maravillosa influencia.
Text 107:
“Everything is wonderful about that sannyāsī. He has a very well built and luxuriant body, and His complexion is like purified gold.
Text 107:
«Todo en este sannyāsī es maravilloso. Su cuerpo es muy hermoso y bien formado, y del color del oro puro.
Text 108:
“He has arms that extend to His knees, and His eyes are like the petals of a lotus. In His person are all the transcendental symptoms of the Supreme Personality of Godhead.
Text 108:
«Los brazos Le llegan a las rodillas, y Sus ojos son como pétalos de loto. En Su persona están todas las características trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios.
Text 109:
“When one sees all these features, one takes Him to be Nārāyaṇa Himself. Whoever sees Him immediately begins to chant the holy name of Kṛṣṇa.
Text 109:
«Quien ve Sus rasgos, Le considera Nārāyaṇa mismo. Todo el que Le ve, empieza a cantar inmediatamente el santo nombre de Kṛṣṇa.
Text 110:
“We have heard about the symptoms of a first-class devotee in Śrīmad-Bhāgavatam, and all those symptoms are manifest in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 110:
«En el Śrīmad-Bhāgavatam hemos escuchado acerca de las características del devoto de primera clase. Todas esas características se manifiestan en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 111:
“His tongue is always chanting the holy name of Kṛṣṇa, and from His eyes tears incessantly fall like the flowing Ganges.
Text 111:
«Su lengua está siempre cantando el santo nombre de Kṛṣṇa, y de Sus ojos caen lágrimas en un flujo incesante como el del Ganges.
Text 112:
“Sometimes He dances, laughs, sings and cries, and sometimes He roars like a lion.
Text 112:
«A veces danza, ríe, canta y llora, y a veces ruge como un león.
Text 113:
“His name, Kṛṣṇa Caitanya, is all-auspicious for the world. Everything about Him — His name, form and qualities — is unparalleled.
Text 113:
«Su nombre, Kṛṣṇa Caitanya, es plenamente auspicioso para el mundo. Todo en Él —Su nombre, Su forma y Sus cualidades— es inigualable.
Text 114:
“Simply by seeing Him, one understands that He possesses all the characteristics of the Supreme Personality of Godhead. Such characteristics are certainly uncommon. Who will believe it?”
Text 114:
«Sólo con verle, se entiende que posee todas las características de la Suprema Personalidad de Dios. Esas características son, ciertamente, extraordinarias. ¿Quién dará crédito a ello?»
Text 115:
Prakāśānanda Sarasvatī laughed very much to hear this description. Joking and laughing at the brāhmaṇa, he began to speak as follows.
Text 115:
Prakāśānanda Sarasvatī rió mucho al escuchar esta descripción. Bromeando y riéndose del brāhmaṇa, dijo lo siguiente.
Text 116:
Prakāśānanda Sarasvatī said, “Yes, I have heard about Him. He is a sannyāsī from Bengal, and He is very sentimental. I have also heard that He belongs to the Bhāratī-sampradāya, for He is a disciple of Keśava Bhāratī. However, He is only a pretender.”
Text 116:
Prakāśānanda Sarasvatī dijo: «Sí, he oído hablar de Él. Sé que es un sannyāsī de Bengala, y que es muy sentimental. También he oído decir que pertenece a la Bhāratī-sampradāya, pues es discípulo de Keśava Bhāratī. Sin embargo, no es más que un farsante».
Text 117:
Prakāśānanda Sarasvatī continued, “I know that His name is Caitanya and that He is accompanied by many sentimentalists. His followers dance with Him, and He tours from country to country and village to village.
Text 117:
Prakāśānanda Sarasvatī continuó: «Sé que Su nombre es Caitanya y que siempre Le acompaña un buen grupo de sentimentales. Sus seguidores danzan con Él, y Él viaja de región en región y de aldea en aldea.
Text 118:
“Whoever sees Him accepts Him as the Supreme Personality of Godhead. Since He has some mystic power by which He hypnotizes people, everyone who sees Him becomes illusioned.
Text 118:
«Todo el que Le ve piensa que es la Suprema Personalidad de Dios. Como tiene poderes místicos para hipnotizar a la gente, todo el que Le ve cae en esa ilusión.
Text 119:
“Sārvabhauma Bhaṭṭācārya was a very learned scholar, but I have heard that he also has become a madman due to his association with this Caitanya.
Text 119:
«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era un gran sabio erudito, pero he oído decir que, por relacionarse con ese Caitanya, también se ha vuelto loco.
Text 120:
“This Caitanya is a sannyāsī in name only. Actually He is a first-class magician. In any case, His sentimentalism cannot be very much in demand here in Kāśī.
Text 120:
«Ese Caitanya es sannyāsī sólo de nombre. Lo que en realidad es, es un mago de primera clase. En todo caso, Su sentimentalismo no puede tener mucha aceptación aquí, en Kāśī.
Text 121:
“Do not go to see Caitanya. Just continue hearing Vedānta. If you associate with upstarts, you will be lost in this world and in the next.”
Text 121:
«No vayas a ver a Caitanya. Continúa escuchando el vedānta. Si te relacionas con advenedizos, estarás perdido, tanto en este mundo como en el siguiente.»
Text 122:
When the brāhmaṇa heard Prakāśānanda Sarasvatī speak like this about Śrī Caitanya Mahāprabhu, he became very much grief-stricken. Chanting the holy name of Kṛṣṇa, he immediately left.
Text 122:
El brāhmaṇa, cuando escuchó a Prakāśānanda Sarasvatī hablar de aquel modo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se sintió muy dolido. Cantando el santo nombre de Kṛṣṇa, se fue inmediatamente.
Text 123:
The mind of the brāhmaṇa was already purified by his seeing the Supreme Personality of Godhead, Śrī Caitanya Mahāprabhu. He therefore went to Śrī Caitanya Mahāprabhu and described what had taken place before the Māyāvādī sannyāsī Prakāśānanda.
Text 123:
La mente del brāhmaṇa estaba ya purificada, debido a que había visto a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por consiguiente, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le explicó lo que había ocurrido con el sannyāsī māyāvādī Prakāśānanda.
Text 124:
Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu mildly smiled. The brāhmaṇa then spoke again to the Lord.
Text 124:
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió dulcemente. El brāhmaṇa entonces habló de nuevo al Señor.
Text 125:
The brāhmaṇa said, “As soon as I uttered Your name before him, he immediately confirmed the fact that he knew Your name.
Text 125:
El brāhmaṇa dijo: «Tan pronto como pronuncié Tu nombre ante él, inmediatamente confirmó que conocía Tu nombre.
Text 126:
“While finding fault with You, he uttered Your name three times, saying ‘Caitanya, Caitanya, Caitanya.’
Text 126:
«Mientras Te criticaba, pronunció Tu nombre tres veces, diciendo: “Caitanya, Caitanya, Caitanya”.
Text 127:
“Although he spoke Your name three times, he did not utter the name ‘Kṛṣṇa.’ Because he uttered Your name in contempt, I was very much aggrieved.
Text 127:
«Aunque pronunció Tu nombre tres veces, no pronunció el nombre “Kṛṣṇa”. Yo me sentí muy dolido de que pronunciase Tu nombre con desprecio.
Text 128:
“Why could Prakāśānanda not utter the names ‘Kṛṣṇa’ and ‘Hari’? He chanted the name ‘Caitanya’ thrice. As far as I am concerned, simply by seeing You I am moved to chant the holy names ‘Kṛṣṇa’ and ‘Hari.’ ”
Text 128:
«¿Por qué no podía pronunciar Prakāśānanda los nombres “Kṛṣṇa” y “Hari”? El nombre “Caitanya” lo dijo tres veces. En lo que a mí se refiere, sólo con verte me siento impulsado a cantar los santos nombres “Kṛṣṇa” y “Hari”.»
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “The Māyāvādī impersonalists are great offenders unto Lord Kṛṣṇa; therefore they simply utter the words ‘Brahman,’ ‘ātmā’ and ‘caitanya.’
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Los impersonalistas māyāvādīs son grandes ofensores contra el Señor Kṛṣṇa; por eso solamente dicen las palabras “Brahman”, “ātmā” y “caitanya”.
Text 130:
“Because they are offenders unto Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is identical with His holy name, the holy name ‘Kṛṣṇa’ does not manifest in their mouths.
Text 130:
«Puesto que son ofensivos contra Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, que es idéntico a Su santo nombre, el santo nombre de Kṛṣṇa no se manifiesta en sus bocas.
Text 131:
“The Lord’s holy name, His form and His personality are all one and the same. There is no difference between them. Since all of them are absolute, they are all transcendentally blissful.
Text 131:
«El santo nombre del Señor, Su forma y Su personalidad son una sola cosa. No hay diferencia entre ellos. Puesto que esos tres aspectos son absolutos, están todos llenos de bienaventuranza trascendental.
Text 132:
“There is no difference between Kṛṣṇa’s body and Himself or between His name and Himself. But as far as the conditioned soul is concerned, one’s name is different from one’s body, from one’s original form and so on.
Text 132:
«No hay diferencia entre el cuerpo de Kṛṣṇa y Él mismo, o entre Su nombre y Él mismo. Pero con el alma condicionada no es así; su nombre es diferente del cuerpo, de la forma original, etc.
Text 133:
“ ‘The holy name of Kṛṣṇa is transcendentally blissful. It bestows all spiritual benedictions, for it is Kṛṣṇa Himself, the reservoir of all pleasure. Kṛṣṇa’s name is complete, and it is the form of all transcendental mellows. It is not a material name under any condition, and it is no less powerful than Kṛṣṇa Himself. Since Kṛṣṇa’s name is not contaminated by the material qualities, there is no question of its being involved with māyā. Kṛṣṇa’s name is always liberated and spiritual; it is never conditioned by the laws of material nature. This is because the name of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa Himself are identical.’
Text 133:
«“El santo nombre de Kṛṣṇa está lleno de bienaventuranza trascendental. Concede todas la bendiciones espirituales, pues es Kṛṣṇa mismo, el receptáculo de todo placer. El nombre de Kṛṣṇa es completo, y es la forma de todas las melosidades trascendentales. En ninguna circunstancia es un nombre material, y no es menos poderoso que Kṛṣṇa mismo. Puesto que el nombre de Kṛṣṇa no está contaminado por las cualidades materiales, no existe la posibilidad de que se mezcle con māyā. El nombre de Kṛṣṇa es siempre liberado y espiritual; nunca está condicionado por las leyes de la naturaleza material. Eso se debe a que el nombre de Kṛṣṇa y Kṛṣṇa mismo son idénticos.”
Text 134:
“The holy name of Kṛṣṇa, His body and His pastimes cannot be understood by the blunt material senses. They are manifested independently.
Text 134:
«El santo nombre de Kṛṣṇa, Su cuerpo y Sus pasatiempos no se pueden entender con los torpes sentidos materiales. Se manifiestan de forma independiente.
Text 135:
“Kṛṣṇa’s holy name, transcendental qualities and transcendental pastimes are all equal to Lord Kṛṣṇa Himself. They are all spiritual and full of bliss.
Text 135:
«El santo nombre de Kṛṣṇa, Sus cualidades transcendentales y Sus pasatiempos trascendentales son iguales al Señor Kṛṣṇa mismo. Son completamente espirituales y llenos de bienaventuranza.
Text 136:
“ ‘Therefore material senses cannot appreciate Kṛṣṇa’s holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kṛṣṇa consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lord’s holy name and taste the remnants of the Lord’s food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kṛṣṇa really is.’
Text 136:
«“Por lo tanto, los sentidos materiales no pueden apreciar el santo nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Kṛṣṇa. Cuando el alma condicionada despierta y se vuelve consciente de Kṛṣṇa y ofrece servicio empleando la lengua para cantar el santo nombre del Señor y saborear los remanentes de la comida del Señor, la lengua se purifica, y gradualmente llega a entender quién es Kṛṣṇa realmente.”
Text 137:
“The mellows of Lord Kṛṣṇa’s pastimes, which are full of bliss, attract the jñānī from the pleasure of Brahman realization and conquer him.
Text 137:
«Las melosidades de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, que están llenos de bienaventuranza, atraen al jñānī que goza del placer de la experiencia del Brahman y le conquistan.
Text 138:
“ ‘Let me offer my respectful obeisances unto my spiritual master, the son of Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī. It is he who defeats all inauspicious things within this universe. Although in the beginning he was absorbed in the happiness of Brahman realization and was living in a secluded place, giving up all other types of consciousness, he became attracted by the most melodious pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa. He therefore mercifully spoke the supreme Purāṇa, known as Śrīmad-Bhāgavatam, which is the bright light of the Absolute Truth and which describes the activities of Lord Kṛṣṇa.’
Text 138:
«“Ofrezco respetuosas reverencias a mi maestro espiritual, el hijo de Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī. Él es quien acaba con todo lo que de inauspicioso hay en el universo. Aunque al principio estaba absorto en la felicidad de la comprensión del Brahman y vivía en un lugar apartado, habiendo abandonado toda otra forma de conciencia, se sintió atraído por los muy melodiosos pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa. Por esa razón, misericordiosamente habló el Purāṇa supremo, conocido con el nombre de Śrīmad-Bhāgavatam, que es la brillante luz de la Verdad Absoluta y que narra las actividades del Señor Kṛṣṇa.”
Text 139:
“The transcendental qualities of Śrī Kṛṣṇa are completely blissful and relishable. Consequently Lord Kṛṣṇa’s qualities attract even the minds of self-realized persons from the bliss of self-realization.
Text 139:
«Las cualidades trascendentales de Śrī Kṛṣṇa son plenamente bienaventuradas y gustosas. Por consiguiente, las cualidades del Señor Kṛṣṇa atraen incluso la mente de las personas autorrealizadas, haciéndoles dejar la bienaventuranza de la autorrealización.
Text 140:
“ ‘Those who are self-satisfied and unattracted by external material desires are also attracted to the loving service of Śrī Kṛṣṇa, whose qualities are transcendental and whose activities are wonderful. Hari, the Personality of Godhead, is called Kṛṣṇa because He has such transcendentally attractive features.’
Text 140:
«“Quienes están satisfechos en el ser, libres de la atracción de los deseos materiales externos, sienten, sin embargo, atracción por el servicio amoroso de Śrī Kṛṣṇa, que posee cualidades trascendentales y que realiza actividades maravillosas. Hari, la Personalidad de Dios, Se llama Kṛṣṇa debido a que posee esos rasgos trascendentalmente atractivos.”
Text 141:
“Apart from the pastimes of Lord Kṛṣṇa, when tulasī leaves are offered at the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa, even the aroma of the leaves attracts the minds of self-realized persons.
Text 141:
«Aparte de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, la mente de las personas autorrealizadas se siente atraída hasta por el aroma de las hojas de tulasī que se ofrecen a los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa.
Text 142:
“ ‘When the breeze carrying the aroma of tulasī leaves and saffron from the lotus feet of the lotus-eyed Personality of Godhead entered through the nostrils into the hearts of those sages [the Kumāras], they experienced a change in both body and mind, even though they were attached to the impersonal Brahman understanding.’
Text 142:
«“La brisa que llevaba el aroma de azafrán y de hojas de tulasī de los pies de loto de la Personalidad de Dios, el de ojos de loto, entró en el corazón de aquellos sabios [los Kumāras] a través de la nariz. En ese momento, los sabios experimentaron un cambio, tanto en el cuerpo como en la mente, a pesar de que estaban apegados a la comprensión impersonal del Brahman.”
Text 143:
“Because the Māyāvādīs are great offenders and atheistic philosophers, the holy name of Kṛṣṇa does not come from their mouths.
Text 143:
«Debido a que los māyāvādīs son grandes ofensores y filósofos ateos, el santo nombre de Kṛṣṇa no sale de su boca.
Text 144:
“I have come here to sell My emotional ecstatic sentiments in this city of Kāśī, but I cannot find any customers. If they are not sold, I must take them back home.
Text 144:
«Yo he venido aquí para vender Mis emociones y sentimientos extáticos en esta ciudad de Kāśī, pero no encuentro quien los compre. Si no los vendo, tendré que llevarlos de regreso a casa.
Text 145:
“I have brought a heavy load to sell in this city. To take it back again is a very difficult job; therefore if I get but a fraction of the price, I shall sell it here in this city of Kāśī.”
Text 145:
«He traído una carga muy pesada para vender en esta ciudad. Me sería muy difícil llevarla de vuelta; por eso, si me pagan una fracción de su precio, la venderé aquí, en la ciudad de Kāśī.»
Text 146:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted that brāhmaṇa as His devotee. The next morning, rising very early, the Lord started for Mathurā.
Text 146:
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó a aquel brāhmaṇa como devoto Suyo. A la mañana siguiente, el Señor Se levantó muy temprano y partió hacia Mathurā.
Text 147:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu started for Mathurā, all three devotees started to go with Him. But the Lord forbade them to accompany Him, and from a distance He asked them to return home.
Text 147:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia Mathurā, los tres devotos se dispusieron a ir con Él; pero el Señor les prohibió que Le acompañasen y, tras una cierta distancia, les pidió que volvieran a casa.
Text 148:
Feeling separation from the Lord, the three used to meet and glorify the holy qualities of the Lord. Thus they were absorbed in ecstatic love.
Text 148:
Sintiendo separación del Señor, los tres solían reunirse y glorificar las santas cualidades del Señor. Así permanecían absortos en amor extático.
Text 149:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then went to Prayāga, where He bathed at the confluence of the Ganges and the Yamunā. He then visited the temple of Veṇī Mādhava and chanted and danced there in ecstatic love.
Text 149:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Prayāga, donde Se bañó en la confluencia del Ganges y el Yamunā. Después visitó el templo de Veṇī Mādhava, donde cantó y danzó lleno de amor extático.
Text 150:
As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the river Yamunā, He threw Himself into it. Balabhadra Bhaṭṭācārya hastily caught the Lord and very carefully raised Him up again.
Text 150:
Tan pronto como vio el río Yamunā, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tiró al agua. Balabhadra Bhaṭṭācārya sujetó al Señor rápidamente, y Le sacó de nuevo con mucho cuidado.
Text 151:
The Lord stayed at Prayāga for three days. He delivered the holy name of Kṛṣṇa and ecstatic love. Thus He delivered many people.
Text 151:
El Señor pasó tres días en Prayāga, donde entregó el santo nombre de Kṛṣṇa y el amor extático. De ese modo, liberó a mucha gente.
Text 152:
Wherever the Lord stopped to rest on the way to Mathurā, He delivered the holy name of Kṛṣṇa and ecstatic love of Kṛṣṇa. Thus He made the people dance.
Text 152:
Camino de Mathurā, el Señor entregó el santo nombre de Kṛṣṇa y el amor extático por Kṛṣṇa en todos los lugares en que se detuvo a descansar. Así hizo danzar a la gente.
Text 153:
When the Lord toured South India, He delivered many people, and when He traveled in the western sector, He similarly converted many people to Vaiṣṇavism.
Text 153:
Durante Su viaje por el sur de la India, el Señor había liberado a mucha gente; del mismo modo, cuando viajó por la parte occidental, también convirtió a mucha gente al vaiṣṇavismo.
Text 154:
While the Lord was going to Mathurā, He came across the river Yamunā several times, and as soon as He saw the river Yamunā, He would immediately jump in, falling unconscious in the water in the ecstasy of love of Kṛṣṇa.
Text 154:
En el camino a Mathurā, el Señor Se encontró varias veces cerca del río Yamunā. El Señor, tan pronto como veía el Yamunā, Se tiraba al agua. En el agua, el éxtasis del amor por Kṛṣṇa Le hacía perder el conocimiento.
Text 155:
When He approached Mathurā and saw the city, He immediately fell to the ground and offered obeisances with great ecstatic love.
Text 155:
Cuando, finalmente, vio a lo lejos la ciudad de Mathurā, Se postró de inmediato en el suelo y ofreció reverencias con gran amor extático.
Text 156:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu entered the city of Mathurā, He took His bath at Viśrāma-ghāṭa. He then visited the birthplace of Kṛṣṇa and saw the Deity named Keśavajī. He offered His respectful obeisances to this Deity.
Text 156:
Una vez en Mathurā, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en Viśrāma-ghāṭa. A continuación visitó el lugar de nacimiento de Kṛṣṇa y vio la Deidad de Keśavajī, a la que ofreció respetuosas reverencias.
Text 157:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted, danced and made loud vibrations, all the people were astonished to see His ecstatic love.
Text 157:
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu cantando, danzando y emitiendo unos sonidos muy fuertes, toda la gente estaba asombrada de ver Su amor extático.
Text 158:
One brāhmaṇa fell at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and then began to dance with Him in ecstatic love.
Text 158:
Un brāhmaṇa se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después, lleno de amor extático, danzó con Él.
Text 159:
The two of them danced in ecstatic love and embraced each other. Raising their arms, they said, “Chant the holy names of Hari and Kṛṣṇa!”
Text 159:
Ambos danzaron llenos de amor extático y se abrazaron el uno al otro. Levantando los brazos, decían: «¡Cantad los santos nombres de Hari y Kṛṣṇa!».
Text 160:
All the people then began to chant, “Hari! Hari!” and there was a great uproar. The priest in Lord Keśava’s service offered Śrī Caitanya Mahāprabhu a garland.
Text 160:
Toda la gente empezó entonces a cantar «¡Hari! Hari!», y se levantó un gran tumulto. El sacerdote que servía al Señor Keśava ofreció un collar de flores a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 161:
When the people saw Śrī Caitanya Mahāprabhu’s dancing and chanting, they were struck with wonder, and they all said, “Such transcendental love is never an ordinary thing.”
Text 161:
Viendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu cantar y danzar, la gente estaba completamente maravillada. Todos decían: «Ese amor trascendental no es cosa corriente».
Text 162:
The people said, “Simply by seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu, everyone is maddened with love of Kṛṣṇa. Indeed, everyone is laughing, crying, dancing, chanting and taking the holy name of Kṛṣṇa.
Text 162:
La gente decía: «Sólo con ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos enloquecen de amor por Kṛṣṇa. En verdad, todos ríen, lloran, cantan y aceptan el santo nombre de Kṛṣṇa.
Text 163:
“Certainly Śrī Caitanya Mahāprabhu is in all respects the incarnation of Lord Kṛṣṇa. Now He has come to Mathurā to deliver everyone.”
Text 163:
«Ciertamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu es, en todo aspecto, la encarnación del Señor Kṛṣṇa. Ahora ha venido a Mathurā para liberar a todos.»
Text 164:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu took the brāhmaṇa aside. Sitting in a solitary place, the Lord began to question him.
Text 164:
Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llevó aparte al brāhmaṇa. Sentados en un lugar solitario, el Señor le hizo preguntas.
Text 165:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You are an elderly brāhmaṇa, you are sincere, and you are advanced in spiritual life. Wherefrom have you gotten this transcendental opulence of ecstatic love for Kṛṣṇa?”
Text 165:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú eres un brāhmaṇa mayor, sincero y avanzado en la vida espiritual. ¿De dónde has obtenido esa opulencia trascendental del amor extático por Kṛṣṇa?».
Text 166:
The brāhmaṇa replied, “His Holiness Śrīla Mādhavendra Purī came to the city of Mathurā while he was on tour.
Text 166:
El brāhmaṇa contestó: «Estando de viaje, Su Santidad Śrīla Mādhavendra Purī vino a la ciudad de Mathurā.
Text 167:
“While at Mathurā, Śrīpāda Mādhavendra Purī visited my house and accepted me as a disciple. He even took lunch at my home.
Text 167:
«Durante su estancia en Mathurā, Śrīpāda Mādhavendra Purī visitó mi casa y me aceptó como discípulo. Incluso almorzó en mi casa.
Text 168:
“After installing the Deity of Gopāla, Śrīla Mādhavendra Purī rendered Him service. That very Deity is still being worshiped at Govardhana Hill.”
Text 168:
«Tras instalar la Deidad de Gopāla, Śrīla Mādhavendra Purī Le ofreció servicio. Esa misma Deidad se adora todavía en la colina Govardhana.»
Text 169:
As soon as Caitanya Mahāprabhu heard about Mādhavendra Purī’s relationship with the brāhmaṇa, He immediately offered obeisances at his feet. Becoming fearful, the brāhmaṇa also immediately fell at the Lord’s feet.
Text 169:
Al escuchar la relación del brāhmaṇa con Mādhavendra Purī, Caitanya Mahāprabhu inmediatamente ofreció reverencias a sus pies. El brāhmaṇa, asustado, se postró también a los pies de loto del Señor.
Text 170:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You are on the platform of My spiritual master, and I am your disciple. Since you are My spiritual master, it is not befitting that you offer Me obeisances.”
Text 170:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú estás al nivel de Mi maestro espiritual, y Yo soy tu discípulo. Como tú eres Mi maestro espiritual, no es adecuado que Me ofrezcas reverencias».
Text 171:
Upon hearing this, the brāhmaṇa became afraid. He then said, “Why do You speak like this? You are a sannyāsī.
Text 171:
Al escuchar esto, el brāhmaṇa se asustó. Entonces dijo: «¿Por qué hablas así? Tú eres un sannyāsī.
Text 172:
“Upon seeing Your ecstatic love, I can just imagine that You must have some relationship with Mādhavendra Purī. This is my understanding.
Text 172:
«Al ver Tu amor extático, puedo imaginar que debes de tener alguna relación con Mādhavendra Purī. Eso es lo que entiendo.
Text 173:
“This kind of ecstatic love can be experienced only when one has a relationship with Mādhavendra Purī. Without him, even a scent of such transcendental ecstatic love is impossible.”
Text 173:
«Esa clase de amor extático sólo puede experimentarlo quien tiene una relación con Mādhavendra Purī. Sin él, es imposible ni el más mínimo aroma de ese amor extático trascendental.»
Text 174:
Balabhadra Bhaṭṭācārya then explained the relationship between Mādhavendra Purī and Śrī Caitanya Mahāprabhu. After hearing this, the brāhmaṇa became very pleased and began to dance.
Text 174:
Balabhadra Bhaṭṭācārya explicó entonces la relación entre Mādhavendra Purī y Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al escuchar esto, el brāhmaṇa se sintió muy complacido y se puso a danzar.
Text 175:
The brāhmaṇa then took Śrī Caitanya Mahāprabhu to his home and, out of his own free will, began to serve the Lord in various ways.
Text 175:
El brāhmaṇa llevó entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa, y, por su propia voluntad, ofreció diversos servicios al Señor.
Text 176:
He asked Balabhadra Bhaṭṭācārya to cook Śrī Caitanya Mahāprabhu’s lunch. At that time the Lord, smiling, spoke as follows.
Text 176:
El brāhmaṇa pidió a Balabhadra Bhaṭṭācārya que cocinase el almuerzo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En ese momento, el Señor, sonriendo, dijo lo siguiente.
Text 177:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Mādhavendra Purī has already taken lunch at your place. Therefore you may cook and give Me the food. That is My instruction.”
Text 177:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En tu casa ha comido Mādhavendra Purī. Por eso, puedes cocinar tú y darme lo que cocines. Ésa es Mi instrucción».
Text 178:
“Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.”
Text 178:
«Cualquier acción que un gran hombre ejecute, los hombres comunes la siguen. Y cualquier norma que establezca con actos ejemplares, todo el mundo la sigue.»
Text 179:
The brāhmaṇa belonged to the Sanoḍiyā brāhmaṇa community, and a sannyāsī does not accept food from such a brāhmaṇa.
Text 179:
El brāhmaṇa pertenecía a la comunidad sanoḍiyā de brāhmaṇas. Un sannyāsī no aceptaría comida de esa clase de brāhmaṇas.
Text 180:
Although the brāhmaṇa belonged to the Sanoḍiyā community, Śrīla Mādhavendra Purī had seen that he behaved like a Vaiṣṇava and had therefore accepted him as his disciple. The food he had cooked had also been accepted by Mādhavendra Purī.
Text 180:
Aunque el brāhmaṇa pertenecía a la comunidad sanoḍiyā, Śrīla Mādhavendra Purī vio que se comportaba como un vaiṣṇava, y por ello le aceptó como discípulo. Mādhavendra Purī aceptó también los alimentos que cocinaba.
Text 181:
Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu willingly requested food from the brāhmaṇa, and the brāhmaṇa, feeling natural humility, began to speak as follows.
Text 181:
Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu, de muy buena gana, pidió al brāhmaṇa que cocinara; llevado por su natural humildad, el brāhmaṇa dijo lo siguiente.
Text 182:
“It is a great fortune for me to offer You food. You are the Supreme Lord, and being in the transcendental position, You are not restricted in any way.
Text 182:
«Soy muy afortunado de poderte ofrecer comida. Tú eres el Señor Supremo y estás en la posición trascendental, de modo que no estás sujeto a ninguna restricción.
Text 183:
“Foolish people will blaspheme You, but I shall not tolerate the words of such mischievous people.”
Text 183:
«Los necios blasfemarán contra Ti, pero yo no voy a tolerar las palabras de esos malvados.»
Text 184:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “The Vedas, Purāṇas and great learned sages are not always in agreement with one another. Consequently there are different religious principles.
Text 184:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Los Vedas, los Purāṇas y los grandes sabios eruditos no siempre están de acuerdo entre sí. Es por eso que hay distintos principios religiosos.
Text 185:
“A devotee’s behavior establishes the true purpose of religious principles. The behavior of Mādhavendra Purī Gosvāmī is the essence of such religious principles.”
Text 185:
«El comportamiento del devoto establece el verdadero propósito de los principios religiosos. El comportamiento de Mādhavendra Purī Gosvāmī es la esencia de esos principios religiosos.»
Text 186:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “ ‘Dry arguments are inconclusive. A great personality whose opinion does not differ from others is not considered a great sage. Simply by studying the Vedas, which are variegated, one cannot come to the right path by which religious principles are understood. The solid truth of religious principles is hidden in the heart of an unadulterated, self-realized person. Consequently, as the śāstras confirm, one should accept whatever progressive path the mahājanas advocate.’ ”
Text 186:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“Los áridos argumentos no llevan a ninguna conclusión. A una gran personalidad no se le considera un gran sabio si su opinión no difiere de la de los demás. No se llega al camino de la recta comprensión de los principios religiosos por el simple hecho de estudiar los Vedas y su diversidad. La verdad inmutable de los principios religiosos está oculta en el corazón de las personas puras y autorrealizadas. Por consiguiente, y como se confirma en los śāstras, se debe aceptar la senda de progreso que promueven los mahājanas”».
Text 187:
After this discussion, the brāhmaṇa served lunch to Śrī Caitanya Mahāprabhu. Then all the people residing in Mathurā came to see the Lord.
Text 187:
Tras esta conversación, el brāhmaṇa sirvió a Śrī Caitanya Mahāprabhu Su almuerzo. Todos los habitantes de Mathurā fueron entonces a ver al Señor.
Text 188:
People came by the hundreds of thousands, and no one could count them. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu came out of the house to give audience to the people.
Text 188:
Vinieron cientos de miles de personas, tantas que nadie podía contarlas. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu salió de la casa para dar audiencia a la gente.
Text 189:
When the people assembled, Śrī Caitanya Mahāprabhu raised His arms and said very loudly, “Haribol!” The people responded to the Lord and became ecstatic. As if mad, they began to dance and to vibrate the transcendental sound “Hari!”
Text 189:
Cuando se formó aquella multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu levantó los brazos y dijo en voz muy alta: «¡Haribol!». La gente respondió al Señor y se llenó de éxtasis. Como si hubieran enloquecido, se pusieron a danzar y a pronunciar el sonido trascendental «¡Hari!».
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu bathed in the twenty-four ghats along the banks of the Yamunā, and the brāhmaṇa showed Him all the places of pilgrimage.
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en los veinticuatro ghats que hay a lo largo de la orilla del Yamunā, y el brāhmaṇa Le mostró todos los lugares de peregrinaje.
Text 191:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visited all the holy places on the banks of the Yamunā, including Svayambhu, Viśrāma-ghāṭa, Dīrgha Viṣṇu, Bhūteśvara, Mahāvidyā and Gokarṇa.
Text 191:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Svayambhu, Viśrāma-ghāṭa, Dīrgha Viṣṇu, Bhūteśvara, Mahāvidyā, Gokarṇa y todos los demás lugares sagrados a orillas del Yamunā.
Text 192:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted to see the various forests of Vṛndāvana, He took the brāhmaṇa with Him.
Text 192:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu deseó ver los bosques de Vṛndāvana, llevó consigo al brāhmaṇa.
Text 193:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the different forests, including Madhuvana, Tālavana, Kumudavana and Bahulāvana. Wherever He went, He took His bath with great ecstatic love.
Text 193:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó los diferentes bosques, entre ellos los de Madhuvana, Tālavana, Kumudavana y Bahulāvana. En todos los sitios que visitaba, Se bañaba lleno de amor extático.
Text 194:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through Vṛndāvana, herds of grazing cows saw Him pass and, immediately surrounding Him, began to moo very loudly.
Text 194:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Vṛndāvana, los rebaños de vacas que estaban pastando Le vieron pasar y, de inmediato, Le rodearon, mugiendo en voz muy alta.
Text 195:
Seeing the herds approach Him, the Lord was stunned with ecstatic love. The cows then began to lick His body out of great affection.
Text 195:
Al ver a las vacas acercársele, el Señor quedó aturdido de amor extático. Las vacas, entonces, Le lamieron el cuerpo debido al gran afecto que sentían por Él.
Text 196:
Becoming pacified, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to caress the cows, and the cows, being unable to give up His company, went with Him.
Text 196:
Tras recobrar la calma Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a acariciar a las vacas, que, sin poder abandonar Su compañía, iban con Él.
Text 197:
It was only with great difficulty that the cowherd men were able to keep the cows back. Then when the Lord chanted, all the deer heard His sweet voice and approached Him.
Text 197:
Los pastores de vacas pasaron grandes dificultades antes de conseguir que las vacas regresasen. Entonces, cuando el Señor cantó, todos los ciervos oyeron Su dulce voz y se acercaron a Él.
Text 198:
When the does and bucks came and saw the Lord’s face, they began to lick His body. Not being at all afraid of Him, they accompanied Him along the path.
Text 198:
Al ver la cara del Señor, los ciervos y los gamos se pusieron a lamerle el cuerpo. Sin sentir ningún miedo de Él, Le acompañaron por el camino.
Text 199:
Bumblebees and birds like the parrot and cuckoo all began to sing loudly on the fifth note, and the peacocks began to dance in front of the Lord.
Text 199:
Los abejorros, los loros, el cuco y otras aves, cantaban la quinta nota en voz muy alta, y los pavos reales danzaban frente al Señor.
Text 200:
Upon seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu, the trees and creepers of Vṛndāvana became jubilant. Their twigs stood up, and they began to shed tears of ecstasy in the form of honey.
Text 200:
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, los árboles y las enredaderas de Vṛndāvana se llenaron de júbilo. Se les erizaron los tallos, y comenzaron a derramar lágrimas de éxtasis en forma de miel.
Text 201:
The tree branches and creepers, overloaded with fruits and flowers, fell down at the lotus feet of the Lord and greeted Him with various presentations as if they were friends.
Text 201:
Cargadas de frutas y flores, las ramas de los árboles y las enredaderas se postraban a los pies de loto del Señor y Le recibían con diversos obsequios, como si de un viejo amigo se tratase.
Text 202:
Thus all the moving and nonmoving living entities of Vṛndāvana became very jubilant to see the Lord. It was as if friends were made happy by seeing another friend.
Text 202:
Así, todas las entidades vivientes móviles e inmóviles de Vṛndāvana se llenaron de júbilo al ver al Señor. Eran como viejos amigos que se sentían felices de volver a verse.
Text 203:
Seeing their affection, the Lord was moved by ecstatic love. He began to sport with them exactly as a friend sports with his friends. Thus He voluntarily came under the control of His friends.
Text 203:
Al ver el afecto que Le mostraban, el Señor Se sintió conmovido de amor extático. Entonces Se puso a jugar con ellos como un amigo que juega con otro amigo. Así, por voluntad propia, Se dejó controlar por Sus amigos.
Text 204:
Śrī Caitanya Mahāprabhu began to embrace each and every tree and creeper, and they began to offer their fruits and flowers as if in meditation.
Text 204:
Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazaba a todos los árboles y enredaderas, que, a su vez, Le ofrecían sus frutas y sus flores como en meditación.
Text 205:
The Lord’s body was restless, and tears, trembling and jubilation were manifest. He said very loudly, “Chant ‘Kṛṣṇa!’ Chant ‘Kṛṣṇa!’ ”
Text 205:
El cuerpo del Señor estaba inquieto, y en él se manifestaron lágrimas, temblores y júbilo. En voz muy alta decía: «¡Cantad “Kṛṣṇa”! ¡Cantad “Kṛṣṇa”!».
Text 206:
All moving and nonmoving creatures then began to vibrate the transcendental sound of Hare Kṛṣṇa, as if they were echoing the deep sound of Caitanya Mahāprabhu.
Text 206:
Todas las criaturas móviles e inmóviles comenzaron entonces a entonar el sonido trascendental de Hare Kṛṣṇa, como un eco a la profunda voz de Caitanya Mahāprabhu.
Text 207:
The Lord then clasped the necks of the deer and began to cry. There was jubilation manifest in the bodies of the deer, and tears were in their eyes.
Text 207:
El Señor entonces Se tomaba del cuello de los ciervos y lloraba. Los cuerpos de los ciervos mostraban signos de júbilo, y en sus ojos había lágrimas.
Text 208:
When a male and female parrot appeared on the branches of a tree, the Lord saw them and wanted to hear them speak.
Text 208:
Cuando una pareja de loros, macho y hembra, se posaron en las ramas de un árbol, el Señor les vio y quiso escucharles hablar.
Text 209:
Both parrots flew onto the hand of the Lord and began to chant the transcendental qualities of Kṛṣṇa, and the Lord listened to them.
Text 209:
Los dos loros volaron hasta la mano del Señor y comenzaron a cantar las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, mientras el Señor les escuchaba.
Text 210:
The male parrot sang, “The glorification of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is beneficial to everyone in the universe. His beauty is victorious over the gopīs of Vṛndāvana, and it subdues their patience. His pastimes astound the goddess of fortune, and His bodily strength turns Govardhana Hill into a small toy like a ball. His spotless qualities are unlimited, and His behavior satisfies everyone. Lord Kṛṣṇa is attractive to everyone. Oh, may our Lord maintain the whole universe!”
Text 210:
El loro macho cantó: «La glorificación del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es beneficiosa para todos los seres del universo. Su belleza sale victoriosa sobre las gopīs de Vṛndāvana y subyuga su paciencia. Sus pasatiempos dejan asombrada a la diosa de la fortuna, y Su fuerza física hace de la colina Govardhana un pequeño juguete, como una pelota. Sus inmaculadas cualidades son ilimitadas, y Su comportamiento satisface a todos. El Señor Kṛṣṇa es atractivo para todos. ¡Oh, que nuestro Señor sustente al universo entero!».
Text 211:
After hearing this description of Lord Kṛṣṇa from the male parrot, the female parrot began to recite a description of Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 211:
Al escuchar al loro macho describir de esta forma al Señor Kṛṣṇa, la hembra se dispuso a describir a Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 212:
The female parrot said, “Śrīmatī Rādhārāṇī’s affection, Her exquisite beauty and good behavior, Her artistic dancing and chanting and Her poetic compositions are all so attractive that they attract the mind of Kṛṣṇa, who attracts the mind of everyone in the universe.”
Text 212:
El loro hembra dijo: «El afecto de Śrīmatī Rādhārāṇī, Su exquisita belleza y Su buen comportamiento, Su manera artística de danzar y de cantar y Sus composiciones poéticas son tan atractivas que atraen la mente de Kṛṣṇa, el que atrae la mente de todos los seres del universo».
Text 213:
Thereafter the male parrot said, “Kṛṣṇa is the enchanter of the mind of Cupid.” He then began to recite another verse.
Text 213:
Entonces, el loro macho dijo: «Kṛṣṇa es quien encanta la mente de Cupido». Entonces recitó otro verso.
Text 214:
The male parrot then said, “My dear śārī [female parrot], Śrī Kṛṣṇa carries a flute and enchants the hearts of all women throughout the universe. He is specifically the enjoyer of the beautiful gopīs, and He is the enchanter of Cupid also. Let Him be glorified!”
Text 214:
El loro macho dijo: «Mi querida śārī [loro hembra], Śrī Kṛṣṇa lleva una flauta y encanta el corazón de todas las mujeres del universo. Él es, en particular, el disfrutador de las hermosas gopīs, así como el que cautiva a Cupido. ¡Gloria a Él!».
Text 215:
Then the female parrot began to speak jokingly to the male parrot, and Śrī Caitanya Mahāprabhu was struck with wonderful ecstatic love to hear her speak.
Text 215:
Entonces, el loro hembra comenzó a hablar jocosamente al loro macho. Śrī Caitanya Mahāprabhu la escuchó abrumado de un maravilloso amor extático.
Text 216:
The female parrot said, “When Lord Śrī Kṛṣṇa is with Rādhārāṇī, He is the enchanter of Cupid; otherwise, when He is alone, He Himself is enchanted by erotic feelings even though He enchants the whole universe.”
Text 216:
El loro hembra dijo: «Cuando está con Rādhārāṇī, el Señor Śrī Kṛṣṇa es el encantador de Cupido; pero, cuando está solo, Él mismo Se ve cautivado por sentimientos eróticos, aunque Él encante al universo entero».
Text 217:
Both parrots then flew onto a tree branch, and Śrī Caitanya Mahāprabhu began to watch the dancing of the peacocks with curiosity.
Text 217:
Los dos loros volaron hasta la rama de un árbol; entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó mirando con curiosidad la danza de los pavos reales.
Text 218:
When the Lord saw the bluish necks of the peacocks, His remembrance of Kṛṣṇa immediately awakened, and He fell to the ground in ecstatic love.
Text 218:
El cuello azul de los pavos reales despertó de inmediato en el Señor el recuerdo de Kṛṣṇa. Entonces cayó al suelo poseído de amor extático.
Text 219:
When the brāhmaṇa saw that Śrī Caitanya Mahāprabhu was unconscious, he and Balabhadra Bhaṭṭācārya took care of Him.
Text 219:
Cuando vieron que Śrī Caitanya Mahāprabhu había caído inconsciente, el brāhmaṇa y Balabhadra Bhaṭṭācārya fueron inmediatamente a atenderle.
Text 220:
They hastily sprinkled water over the Lord’s body. Then they took up His outer cloth and began to fan Him with it.
Text 220:
Sin perder un instante, salpicaron agua sobre el cuerpo del Señor. Después, Le abanicaron, usando la prenda superior del Señor.
Text 221:
They then began to chant the holy name of Kṛṣṇa into the Lord’s ear. When the Lord regained consciousness, He began rolling on the ground.
Text 221:
Entonces, se pusieron a cantarle el santo nombre de Kṛṣṇa al oído. El Señor, al recobrar la conciencia, comenzó a rodar por el suelo.
Text 222:
When the Lord rolled on the ground, sharp thorns injured His body. Taking Him on his lap, Balabhadra Bhaṭṭācārya pacified Him.
Text 222:
En el suelo había espinas puntiagudas que hirieron al Señor mientras rodaba por el suelo. Sentándole en su regazo, Balabhadra Bhaṭṭācārya Le calmó.
Text 223:
The mind of Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered in ecstatic love of Kṛṣṇa. He immediately stood up and said, “Chant! Chant!” Then He Himself began to dance.
Text 223:
La mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu vagaba llena de amor extático por Kṛṣṇa. De pronto, el Señor Se puso en pie y dijo: «¡Cantad! ¡Cantad!», al mismo tiempo que Él mismo empezaba a danzar.
Text 224:
Being thus ordered by the Lord, both Balabhadra Bhaṭṭācārya and the brāhmaṇa began to chant the holy name of Kṛṣṇa. Then the Lord, dancing and dancing, proceeded along the path.
Text 224:
Al recibir esa orden del Señor, Balabhadra Bhaṭṭācārya y el brāhmaṇa se pusieron a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa. El Señor entonces, sin dejar de danzar, continuó caminando.
Text 225:
The brāhmaṇa was astounded to see the symptoms of ecstatic love exhibited by Śrī Caitanya Mahāprabhu. He then became anxious to give the Lord protection.
Text 225:
El brāhmaṇa estaba asombrado de ver los signos de amor extático que mostraba Śrī Caitanya Mahāprabhu. Entonces se llenó de ansiedad por proteger al Señor.
Text 226:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mind was absorbed in ecstatic love at Jagannātha Purī, but when He passed along the road on the way to Vṛndāvana, that love increased a hundred times.
Text 226:
En Jagannātha Purī, la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba absorta en amor extático, pero, en el camino que Le llevaba a Vṛndāvana, ese amor aumentó cien veces.
Text 227:
The Lord’s ecstatic love increased a thousand times when He visited Mathurā, but it increased a hundred thousand times when He wandered in the forests of Vṛndāvana.
Text 227:
Cuando visitó Mathurā, el amor extático del Señor se multiplicó por mil, pero caminando por los bosques de Vṛndāvana era cien mil veces mayor.
Texts 228-229:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was elsewhere, the very name of Vṛndāvana was sufficient to increase His ecstatic love. Now, when He was actually traveling in the Vṛndāvana forest, His mind was absorbed in great ecstatic love day and night. He ate and bathed simply out of habit.
Texts 228-229:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en otros lugares, la sola mención del nombre de Vṛndāvana bastaba para aumentar Su amor extático. Ahora, cuando de hecho caminaba por el bosque de Vṛndāvana, Su mente estaba absorta, día y noche, en un gran amor extático. Se bañaba y comía sólo por hábito.
Text 230:
Thus I have written a description of the ecstatic love Lord Caitanya manifested in one of the places He visited while walking through the twelve forests of Vṛndāvana. To describe what He experienced everywhere would be impossible.
Text 230:
He escrito así una descripción del amor extático que el Señor Caitanya manifestó en uno de los lugares que visitó mientras caminaba por los doce bosques de Vṛndāvana. Explicar lo que experimentó en cada uno de los lugares sería imposible.
Text 231:
Lord Ananta writes millions of books elaborately describing the transformations of ecstatic love experienced by Śrī Caitanya Mahāprabhu in Vṛndāvana.
Text 231:
El Señor Ananta escribe millones de libros explicando con detalle las transformaciones de amor extático que Śrī Caitanya Mahāprabhu experimentó en Vṛndāvana.
Text 232:
Since Lord Ananta Himself cannot describe even a fragment of these pastimes, I am simply pointing out the direction.
Text 232:
Puesto que el propio Señor Ananta no puede narrar ni un fragmento de esos pasatiempos, yo simplemente indico la dirección.
Text 233:
The whole world became merged in the inundation of the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu. One can swim in that water to the extent that he has the strength.
Text 233:
El mundo entero quedó sumergido en la inundación de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Podremos nadar en esas aguas en la medida en que tengamos fuerzas para hacerlo.
Text 234:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 234:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.