Skip to main content

Text 95

ТЕКСТ 95

Text

Текст

āpana-prārabdhe vasi’ vārāṇasī-sthāne
‘māyā’, ‘brahma’ śabda vinā nāhi śuni kāṇe
а̄пана-пра̄рабдхе васи’ ва̄ра̄н̣асӣ-стха̄не
‘ма̄йа̄’, ‘брахма’ ш́абда вина̄ на̄хи ш́уни ка̄н̣е

Synonyms

Пословный перевод

āpana-prārabdhe — because of my past deeds; vasi’ — staying; vārāṇasī-sthāne — in the place known as Vārāṇasī; māyā — māyā; brahma — and brahma; śabda — the words; vinā — except; nāhi śuni — I do not hear; kāṇe — in the ear.

а̄пана-пра̄рабдхе — в результате совершённых в прошлом поступков; васи’ — живя; ва̄ра̄н̣асӣ-стха̄не — в городе Варанаси; ма̄йа̄майя; брахма — и брахма; ш́абда — слов; вина̄ — кроме; на̄хи ш́уни — не слышу; ка̄н̣е — в ухе.

Translation

Перевод

“Due to my past deeds, I am residing at Vārāṇasī, but here I do not hear anything but the words ‘māyā’ and ‘Brahman.’ ”

«В результате поступков, совершённых мной в прошлом, я живу в Варанаси, однако всё, что я слышу здесь, — это слова „майя“ и „Брахман“».

Purport

Комментарий

The word prārabdhe (“past deeds”) is important in this verse. Since Candraśekhara was a devotee, he was always eager to hear about Kṛṣṇa and His transcendental pastimes. Most of the inhabitants of Benares were and are impersonalists, worshipers of Lord Śiva and followers of the pañcopāsanā method. The impersonalists imagine some form of the impersonal Brahman, and to facilitate meditation they concentrate upon the forms of Viṣṇu, Śiva, Gaṇeśa, Sūrya and goddess Durgā. Actually these pañcopāsakas are not devotees of anyone. As it is said, to be a servant of everyone is to be a servant of no one. Vārāṇasī, or Kāśī, is the chief holy place of pilgrimage for impersonalists, and it is not at all suitable for devotees. A Vaiṣṇava likes to live in a viṣṇu-tīrtha, a place where Lord Viṣṇu’s temples are present. In Vārāṇasī there are many hundreds and thousands of Lord Śiva’s temples, or pañcopāsaka temples. Consequently Candraśekhara expressed great unhappiness as he informed Lord Caitanya that he was obliged to live at Benares due to his past misdeeds. As said in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, durjāty-ārambhakaṁ pāpaṁ yat syāt prārabdham eva tat: “According to one’s past misdeeds, one takes birth on a lower platform.” But in the Brahma-saṁhitā (5.54) it is said, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: “There is no karma attached to the past deeds or misdeeds of one in devotional service.” A devotee is not subjected to karma-phala, the effect of fruitive activity. Karma-phala is applicable to karmīs, not bhaktas.

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово пра̄рабдхе («совершённые в прошлом поступки»). Будучи преданным, Чандрашекхара всегда жаждал слушать о Кришне и Его трансцендентных развлечениях. Однако большинство жителей Варанаси в то время, как и в наши дни, составляли имперсоналисты, почитатели Господа Шивы и приверженцы школы панчопасаны. Обычно имперсоналисты в своем воображении придают безличному Брахману какую-нибудь форму. А чтобы облегчить медитацию на нее, они сосредоточиваются на образах Вишну, Шивы, Ганеши, Сурьи и богини Дурги. В действительности же никому из них такие панчопасаки не преданы. Как говорится, быть слугой всех — значит не служить никому. Поскольку Варанаси, или Каши, — главное место паломничества для имперсоналистов, оно не подходит для преданных. Вайшнавы предпочитают жить в вишну-тиртхе, где есть храмы Господа Вишну. В Варанаси сотни и тысячи храмов Господа Шивы и храмов панчопасаков. Вот почему Чандрашекхара пожаловался Господу Чайтанье, что в результате былых своих прегрешений вынужден жить в Варанаси. В «Бхакти-расамрита-синдху» сказано: дурджа̄тй-а̄рамбхакам̇ па̄пам̇ йат сйа̄т пра̄рабдхам эва тат — «Из-за совершённых в прошлом грехов душа рождается в низших формах жизни». Однако в «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — «Посвятивший себя преданному служению свободен от кармы, связанной с его былыми праведными или греховными поступками». Преданный не испытывает на себе карма-пхалы, то есть последствий своей кармической деятельности. Пожинать карма-пхалу приходится только карми, но никак не преданным.

There are three kinds of devotees: those who are eternally on the transcendental platform (nitya-siddha), those who have been elevated to the transcendental platform by the execution of devotional service (sādhana-siddha), and those who are neophytes advancing toward the perfectional platform (sādhaka). The sādhakas are gradually becoming free from fruitive reaction. The Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.17) describes the symptoms of bhakti-yoga thus:

Существует три категории преданных. Первые вечно пребывают на трансцендентном уровне (нитья-сиддхи). Вторые достигли трансцендентного уровня благодаря занятию преданным служением (садхана-сиддхи). А третьи, неофиты, еще находятся на пути к совершенству (садхаки). Садхаки постепенно избавляются от последствий своей кармической деятельности. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.17) описаны следующие свойства бхакти-йоги:

kleśa-ghnī śubha-dā mokṣa-laghutā-kṛt su-durlabhā
sāndrānanda-viśeṣātmā
śrī-kṛṣṇākarṣiṇī ca sā
клеш́а-гхнӣ ш́убха-да̄ мокша-
лагхута̄-кр̣т су-дурлабха̄
са̄ндра̄нанда-виш́еша̄тма̄
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄каршин̣ӣ ча са̄

Devotional service is kleśa-ghnī even for beginners. This means that it reduces or nullifies all kinds of suffering. The word śubha-dā indicates that devotional service bestows all good fortune, and the word kṛṣṇa-ākarṣiṇī indicates that devotional service gradually attracts Kṛṣṇa toward the devotee. Consequently a devotee is not subject to any sinful reaction. In the Bhagavad-gītā (18.66) Kṛṣṇa says:

Даже для начинающих преданное служение является клеш́а-гхнӣ. Это указывает на то, что оно избавляет от всех страданий. Словосочетание ш́убха-да̄ означает, что преданное служение приносит удачу, а словосочетание кр̣шн̣а-а̄каршин̣ӣ свидетельствует о том, что преданное служение постепенно притягивает Кришну к преданному. Вот почему преданный свободен от последствий всех грехов. В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна говорит:

sarva-dharmān parityajyamām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.”

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».

Thus a fully surrendered, sincere devotee immediately receives relief from all kinds of sinful reactions. There are three stages of fructification for sinful activity. At one stage, one commits the sinful act, before that the seed of this act exists, and before that there is ignorance whereby one commits the sin. Suffering is involved in all three stages. However, Kṛṣṇa is merciful to His devotee, and consequently He immediately nullifies all three stages — the sin, the seed of sin and the ignorance that leads one to sin. The Padma Purāṇa confirms this:

Таким образом, искренний преданный, полностью вручивший себя Кришне, немедленно избавляется от бремени всех совершенных им грехов. Существуют три стадии созревания греха. На последней стадии совершается сам греховный поступок, но еще до этого существовало семя греха, а его появлению предшествовало невежество, вынуждающее человека грешить. На всех трех стадиях греху сопутствуют страдания. Однако Кришна милостив к Своему преданному, поэтому Он сразу же искореняет грех во всех трех его проявлениях, а именно: сам грех, семя греха и приводящее к греху невежество. Подтверждение тому содержится в «Падма-пуране»:

aprārabdha-phalaṁ pāpaṁkūṭaṁ bījaṁ phalonmukham
krameṇaiva pralīyeta
viṣṇu-bhakti-ratātmanām
апра̄рабдха-пхалам̇ па̄пам̇
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м

For a further explanation of this topic, The Nectar of Devotion should be consulted.

За более подробным объяснением этой темы следует обратиться к «Нектару преданности».