Skip to main content

Text 185

Text 185

Text

Texto

dharma-sthāpana-hetu sādhura vyavahāra
purī-gosāñira ye ācaraṇa, sei dharma sāra
dharma-sthāpana-hetu sādhura vyavahāra
purī-gosāñira ye ācaraṇa, sei dharma sāra

Synonyms

Palabra por palabra

dharma-sthāpana-hetu — to establish the principles of religion; sādhura vyavahāra — behavior of a devotee; purī-gosāñira — of Mādhavendra Purī; ye ācaraṇa — the behavior; sei — that; dharma sāra — the essence of all religion.

dharma-sthāpana-hetu — para establecer los principios de la religión; sādhura vyavahāra — el comportamiento de un devoto; purī-gosāñira — de Mādhavendra Purī; ye ācaraṇa — el comportamiento; sei — eso; dharma sāra — la esencia de toda religión.

Translation

Traducción

“A devotee’s behavior establishes the true purpose of religious principles. The behavior of Mādhavendra Purī Gosvāmī is the essence of such religious principles.”

«El comportamiento del devoto establece el verdadero propósito de los principios religiosos. El comportamiento de Mādhavendra Purī Gosvāmī es la esencia de esos principios religiosos.»

Purport

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura gives the following commentary on this passage. A sādhu, or honest man, is called a mahājana or a mahātmā. The mahātmā is described thus by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (9.13):

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ofrece el siguiente comentario de este pasaje. El sādhu, la persona honesta, recibe el nombre de mahājana o mahātmā. En la Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa describe al mahātmā con las siguientes palabras:

mahātmānas tu māṁ pārthadaivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
mahātmānas tu māṁ pārthadaivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

“O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.”

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que no están bajo la ilusión, las grandes almas, se hallan bajo la protección de la naturaleza divina. Están plenamente ocupados en el servicio devocional, porque saben que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable» (Bg. 9.13).

In the material world, the word mahātmā is understood in different ways by different religionists. Mundaners also come up with their different angles of vision. For the conditioned soul busy in sense gratification, a mahājana is recognized according to the proportion of sense gratification he offers. For instance, a businessman may consider a certain banker to be a mahājana, and karmīs desiring material enjoyment may consider philosophers like Jaimini to be mahājanas. There are many yogīs who want to control the senses, and for them Patañjali Ṛṣi is a mahājana. For the jñānīs, the atheist Kapila, Vasiṣṭha, Durvāsā, Dattātreya and other impersonalist philosophers are mahājanas. For the demons, Hiraṇyākṣa, Hiraṇyakaśipu, Rāvaṇa, Rāvaṇa’s son Meghanāda, Jarāsandha and others are accepted as mahājanas. For materialistic anthropologists speculating on the evolution of the body, a person like Darwin is a mahājana. The scientists who are bewildered by Kṛṣṇa’s external energy have no relationship with the Supreme Personality of Godhead, yet they are accepted by some as mahājanas. Similarly, philosophers, historians, literary men, public speakers and social and political leaders are sometimes accepted as mahājanas. Such mahājanas are respected by certain men who have been described in Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.19):

En el mundo material, los practicantes de las diversas religiones entienden la palabra mahātmā de maneras distintas. También las personas mundanas presentan sus diversos puntos de vista. El alma condicionada ocupada en complacer los sentidos reconoce al mahājana en función de la proporción de complacencia sensorial que ofrece. Por ejemplo, un hombre de negocios puede considerar mahājana a determinado banquero, y los karmīs que desean el disfrute material pueden considerar mahājanas a filósofos como Jaimini. Hay muchos yogīs que aspiran a controlar los sentidos; para ellos, Patañjali Ṛṣi es un mahājana. Para los jñānīs, son mahājanas Kapila el ateo, Vasiṣṭha, Durvāsā, Dattātreya y otros filósofos impersonalistas. Los demonios consideran mahājanas a Hiraṇyākṣa, Hiraṇyakaśipu, Rāvaṇa y su hijo Meghanāda, Jarāsandha, etc. Para los antropólogos materialistas que especulan con la evolución del cuerpo, una persona como Darwin es un mahājana. Los científicos que están confundidos por la energía externa de Kṛṣṇa no tienen ninguna relación con la Suprema Personalidad de Dios, pero, aun así, hay quien les acepta como mahājanas. Del mismo modo, a veces son considerados mahājanas los filósofos, historiadores, literatos, oradores y líderes políticos y sociales. Esos mahājanas reciben el respeto de cierta clase de hombres de quienes el Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.19) dice:

śva-viḍ-varāhoṣṭra-kharaiḥ
saṁstutaḥ puruṣaḥ paśuḥ
na yat-karṇa-pathopeto

jātu nāma gadāgrajaḥ
śva-viḍ-varāhoṣṭra-kharaiḥ
saṁstutaḥ puruṣaḥ paśuḥ
na yat-karṇa-pathopeto

jātu nāma gadāgrajaḥ

“Men who are like dogs, hogs, camels and asses praise those men who never listen to the transcendental pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa, the deliverer from evils.”

«Personas que son como perros, cerdos, camellos y asnos alaban a los hombres que nunca escuchan los pasatiempos trascendentales del Señor Śrī Kṛṣṇa, el que libera de todo mal».

Thus on the material platform animalistic leaders are worshiped by animals. Sometimes physicians, psychiatrists and social workers try to mitigate bodily pain, distress and fear, but they have no knowledge of spiritual identity and are bereft of a relationship with God. Yet they are considered mahājanas by the illusioned. Self-deceived persons sometimes accept leaders or spiritual masters from a priestly order that has been officially appointed by the codes of material life. In this way, they are deceived by official priests. Sometimes people accept as mahājanas those who have been designated by Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura as ḍhaṅga-vipras (imposter brāhmaṇas). Such imposters imitate the characteristics of Śrīla Haridāsa Ṭhākura, and they envy Haridāsa Ṭhākura, who was certainly a mahājana. They make great artificial endeavors, advertising themselves as great devotees of the Lord or as mystic hypnotists knowledgeable in witchcraft, hypnotism and miracles. Sometimes people accept as mahājanas demons like Pūtanā, Tṛṇāvarta, Vatsa, Baka, Aghāsura, Dhenuka, Kālīya and Pralamba. Some people accept imitators and adversaries of the Supreme Personality of Godhead, such as Pauṇḍraka, Śṛgāla Vāsudeva, the spiritual master of the demons (Śukrācārya), or atheists like Cārvāka, King Vena, Sugata and Arhat. People who accept such imitators as mahājanas have no faith in Śrī Caitanya Mahāprabhu as the Supreme Personality of Godhead. Rather, they accept godless cheaters who present themselves as incarnations of God and cheat foolish people within the material world by word jugglery. Thus many rascals are accepted as mahājanas.

Así, en el plano material, líderes que son como animales son adorados por animales. A veces, los médicos, los psiquiatras y los asistentes sociales tratan de aliviar el dolor del cuerpo, el sufrimiento y el miedo, pero carecen de conocimiento acerca de la identidad espiritual y no tienen relación con Dios. Aun así, quienes se hallan bajo la influencia de la ilusión, les consideran mahājanas. Personas que se engañan a sí mismas, a veces aceptan líderes o maestros espirituales de una orden sacerdotal nombrada oficialmente conforme a los códigos de la vida material. De ese modo, son engañados por el sacerdocio oficial. La gente a veces acepta como mahajānas a aquellos que Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha calificado de ḍhaṅga-vipras (brāhmaṇas impostores). Esos impostores imitan las características de Śrīla Haridāsa Ṭhākura, y de hecho envidian a Haridāsa Ṭhākura, el cual sí era un mahājana. Hacen grandes esfuerzos artificiales, anunciándose como grandes devotos del Señor o como místicos hipnotizadores conocedores del arte de la brujería, el hipnotismo y los milagros. A veces, la gente considera mahājanas a demonios como Pūtanā, Tṛṇāvarta, Vatsa, Baka, Aghāsura, Dhenuka, Kālīya y Pralamba. Hay gente que acepta a los imitadores y adversarios de la Suprema Personalidad de Dios, como Pauṇḍraka, Śṛgāla Vāsudeva, el maestro espiritual de los demonios (Śukrācārya), o a ateos como Cārvāka, el rey Vena, Sugata y Arhat. La gente que considera mahājanas a esos imitadores no tiene fe en que Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios. En lugar de ello, aceptan a engañadores ateos que se presentan como encarnaciones de Dios y que engañan con juegos de palabras a los tontos que se encuentran en el mundo material. Infinidad de sinvergüenzas de esa calaña son considerados mahājanas.

It is those who are devoid of devotional service who sometimes mistakenly accept persons with mundane motives as mahājanas. The only motive must be kṛṣṇa-bhakti, devotional service to the Lord. Sometimes fruitive workers, dry philosophers, nondevotees, mystic yogīs and persons attached to material opulence, women and money are considered mahājanas. But Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.25) gives the following statement about such unauthorized mahājanas:

Quienes carecen de servicio devocional, a veces confunden con mahājanas a personas con motivaciones mundanas. La única motivación debe ser el kṛṣṇa-bhakti, el servicio devocional del Señor. A veces son considerados mahājanas los trabajadores fruitivos, los áridos filósofos, los no devotos, los yogīs místicos y las personas apegadas a la opulencia material, las mujeres y el dinero. Pero el Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.25), dice lo siguiente acerca de esos mahājanas no autorizados:

prāyeṇa veda tad idaṁ na mahājano ’yaṁ
devyā vimohita-matir bata māyayālam
trayyāṁ jaḍī-kṛta-matir madhu-puṣpitāyāṁ
vaitānike mahati karmaṇi yujyamānaḥ
prāyeṇa veda tad idaṁ na mahājano ’yaṁ
devyā vimohita-matir bata māyayālam
trayyāṁ jaḍī-kṛta-matir madhu-puṣpitāyāṁ
vaitānike mahati karmaṇi yujyamānaḥ

In this material world, karmīs (fruitive actors) are accepted as mahājanas by foolish people who do not know the value of devotional service. The mundane intelligence and mental speculative methods of such foolish people are under the control of the three modes of material nature. Consequently they cannot understand unalloyed devotional service. They are attracted by material activities, and they become worshipers of material nature. Thus they are known as fruitive actors. They even become entangled in material activities disguised as spiritual activities. In the Bhagavad-gītā such people are described as veda-vāda-ratāḥ, supposed followers of the Vedas. They do not understand the real purport of the Vedas, yet they think of themselves as Vedic authorities. People versed in Vedic knowledge must know Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. (Bg. 15.15)

En el mundo material, los necios que no conocen el valor del servicio devocional aceptan como mahājanas a karmīs (trabajadores fruitivos). La inteligencia mundana y los métodos de especulación mental de esos necios se hallan bajo el control de la tres modalidades de la naturaleza material. Por consiguiente, no pueden entender el servicio devocional puro. Se sienten atraídos por las actividades materiales, y se convierten en adoradores de la naturaleza material. Así pues, se les conoce como trabajadores fruitivos. Incluso se enredan en actividades materiales simulando que son actividades espirituales. La Bhagavad-gītā define a esas personas con la palabra veda-vāda-ratāḥ. Aunque no entienden el verdadero objetivo de los Vedas, se consideran a sí mismos autoridades védicas. Las personas versadas en el conocimiento védico deben saber que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ (Bg. 15.15).

In this material world a person may be famous as a karma-vīra, a successful fruitive worker, or he may be very successful in performing religious duties, or he may be known as a hero in mental speculation (jñāna-vīra), or he may be a very famous renunciant. In any case, Śrīmad-Bhāgavatam (3.23.56) gives the following opinion in this matter.

En el mundo material, una persona puede ser famosa como karma-vīra, es decir, por tener éxito en las actividades fruitivas, o puede alcanzar un gran éxito en la práctica de deberes religiosos; también puede ser reconocido como héroe de la especulación mental (jñāna-vīra), o puede ser un renunciante muy famoso. En todo caso, en relación con esto el Śrīmad-Bhāgavatam (3.23.56) ofrece la siguiente opinión:

neha yat karma dharmāyana virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai
jīvann api mṛto hi saḥ
neha yat karma dharmāyana virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai
jīvann api mṛto hi saḥ

“Anyone whose work is not meant for elevating him to religious life, anyone whose religious ritualistic performances do not raise him to renunciation, and anyone situated in renunciation that does not lead him to devotional service to the Supreme Personality of Godhead must be considered dead, although he is breathing.”

«Cualquier persona cuyo trabajo no tenga como finalidad elevarla a la vida religiosa, cualquier persona cuya ejecución de rituales religiosos no la eleve a la renunciación, y cualquier persona cuya renunciación no la lleve al servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, debe considerarse que está muerta, aunque respire».

The conclusion is that all pious activity, fruitive activity, religious principles and renunciation must ultimately lead to devotional service. There are different types of processes for rendering service. One may serve his country, people and society, the varṇāśrama-dharma system, the sick, the poor, the rich, women, demigods and so on. All this service comes under the heading of sense gratification, or enjoyment in the material world. It is most unfortunate that people are more or less attracted by such material activity and that the leaders of these activities are accepted as mahājanas, great ideal leaders. Actually they are only misleaders, but an ordinary man cannot understand how he is being misled.

La conclusión es que las actividades piadosas, las actividades fruitivas, los principios religiosos y la renunciación deben, en última instancia, llevar al servicio devocional. Hay distintas clases de procesos para ofrecer servicio. Se puede servir al país, a la gente y a la sociedad, al sistema de varṇāśrama-dharma, a los enfermos, a los pobres, a los ricos, a las mujeres, a los semidioses, etc. Todos esos servicios entran en la categoría de complacencia de los sentidos, de disfrute en el mundo material. Es una gran desgracia que la gente se sienta en mayor o menor medida atraída por esas actividades materiales y que los líderes de esas actividades sean considerados mahājanas, grandes líderes ideales. En realidad, lo único que hacen es desencaminar a la gente, pero el hombre común no puede entender cómo le están desencaminando.

Narottama dāsa Ṭhākura says, sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya: “One should accept as one’s guide the words of the sādhus, the śāstra and the guru.” A sādhu is a great personality like Śrī Caitanya Mahāprabhu, the śāstras are the injunctions of revealed scriptures, and the guru, or spiritual master, is one who confirms the scriptural injunctions. Accepting the guidance of these three is the actual way of following the great personalities (mahājanas) for real advancement in life (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). A man covered by illusion cannot understand the proper way; therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu says, dharma-sthāpana-hetu sādhura vyavahāra: “The behavior of a devotee is the criterion for all other behavior.” Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself followed the devotional principles and taught others to follow them. Purī-gosāñira ye ācaraṇa, sei dharma sāra. Śrī Caitanya Mahāprabhu personally followed the behavior of Mādhavendra Purī and advised others to follow his principles. Unfortunately, people have been attracted to the material body since time immemorial.

Narottama dāsa Ṭhākura dice: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya: «Debemos aceptar como guía las palabras de los sādhus, los śāstras y el guru». Un sādhu es una gran personalidad como Śrī Caitanya Mahāprabhu, los śāstras son los mandamientos de las Escrituras reveladas, y el guru, el maestro espiritual, es quien nos confirma los mandamientos de las Escrituras. Estos tres factores constituyen el verdadero camino que las grandes personalidades (mahājanas) nos han marcado para que avancemos realmente en la vida (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ).

Una persona cubierta por la ilusión no puede entender las cosas correctamente; por eso Śrī Caitanya Mahāprabhu dice: dharma-sthāpana-hetu sādhura vyavahāra: «El comportamiento del devoto es el criterio para todo otro comportamiento». El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu siguió los principios devocionales y enseñó a otros a seguirlos. Purī-gosāñira ye ācaraṇa, sei dharma sāra. Śrī Caitanya Mahāprabhu siguió personalmente el comportamiento de Mādhavendra Purī y aconsejó a otros que siguiesen sus principios. Por desgracia, la gente permanece atraída por el cuerpo material desde tiempo inmemorial.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“A human being who identifies this body made of three elements with his self, who considers the by-products of the body to be his kinsmen, who considers his land of birth worshipable, and who goes to a place of pilgrimage simply to take a bath rather than meet men of transcendental knowledge there is to be considered like an ass or a cow.” (Bhāg. 10.84.13) Those who accept the logic of gaḍḍālikā-pravāha and follow in the footsteps of pseudo mahājanas are carried away by the waves of māyā. Bhaktivinoda Ṭhākura therefore warns:

«El ser humano que identifica el ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera digna de adoración la tierra en que ha nacido, y que va a los lugares de peregrinaje simplemente para bañarse, en vez de buscar a los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe ser considerado como un asno o una vaca» (Bhāg. 10.84.13). Quienes aceptan la lógica de gaḍdālikā-pravāha y siguen los pasos de los seudo mahājanas son arrastrados por las olas de māyā. Bhaktivinoda Ṭhākura, por ello, nos advierte:

miche māyāra vaśe,yāccha bhese’,
khāccha hābuḍubu, bhāi
jīva kṛṣṇa-dāsa,
e viśvāsa,
ka’rle ta’ āra duḥkha nāi
miche māyāra vaśe,yāccha bhese’,
khāccha hābuḍubu, bhāi
jīva kṛṣṇa-dāsa,
e viśvāsa,
ka’rle ta’ āra duḥkha nāi

“Don’t be carried away by the waves of māyā. Just surrender to the lotus feet of Kṛṣṇa, and all miseries will end.” Those who follow social customs and behavior forget to follow the path chalked out by the mahājanas; thus they are offenders at the feet of the mahājanas. Sometimes they consider such mahājanas very conservative, or they create their own mahājanas. In this way they ignore the principles of the paramparā system. This is a great misfortune for everyone. If one does not follow in the footsteps of the real mahājanas, one’s plans for happiness will be frustrated. This is elaborately explained later in the Madhya-līlā (chapter twenty-five, verses 55, 56 and 58). It is there stated:

«No te dejes arrastrar por las olas de māyā. Sencillamente, entrégate a los pies de loto de Kṛṣṇa, y todas tus miserias terminarán». Aquellos que siguen las costumbres y el comportamiento social se olvidan de seguir la senda trazada por los mahājanas; de ese modo, son ofensores a los pies de loto de los mahājanas. A veces piensan que esos mahājanas son muy conservadores, o se crean sus propios mahājanas. De ese modo, ignoran los principios del sistema de paramparā. Eso es una gran desgracia para todos. Cuando alguien no sigue los pasos del verdadero mahājana, sus planes para alcanzar la felicidad acabarán por fracasar. Esto se explica con detalle en un pasaje posterior del Mādhya-līlā (25.55-56 y 58). Allí se dice:

parama kāraṇa īśvare keha nāhi māne
sva-sva-mata sthāpe para-matera khaṇḍane
parama kāraṇa īśvare keha nāhi māne
sva-sva-mata sthāpe para-matera khaṇḍane
tāte chaya darśana haite ‘tattva’ nāhi jāni
‘mahājana’ yei kahe, sei ‘satya’ māni
tāte chaya darśana haite ‘tattva’ nāhi jāni
‘mahājana’ yei kahe, sei ‘satya’ māni
śrī-kṛṣṇa-caitanya-vāṇī — amṛtera dhāra
tiṅho ye kahaye vastu, sei ‘tattva’ — sāra
śrī-kṛṣṇa-caitanya-vāṇī — amṛtera dhāra
tiṅho ye kahaye vastu, sei ‘tattva’ — sāra

People are so unfortunate that they do not accept the instructions of the Supreme Personality of Godhead. Instead, they want to be supported by so-called mahājanas, or authorities. Tāte chaya darśana haite ‘tattva’ nāhi jāni: we cannot ascertain the real truth simply by following speculators. We have to follow the footsteps of the mahājanas in the disciplic succession. Then our attempt will be successful. Śrī-kṛṣṇa-caitanya-vāṇī — amṛtera dhāra: “Whatever is spoken by Śrī Caitanya Mahāprabhu is an incessant flow of nectar.” Whoever accepts His words as reality can understand the essence of the Absolute Truth.

La gente es tan desdichada que no acepta las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. En lugar de ello, quieren contar con el respaldo de los supuestos mahājanas, de las supuestas autoridades. Tāte chaya darśana haite ‘tattva’ nahi jāni: Siguiendo a los especuladores, no podremos comprender la auténtica verdad. Tenemos que seguir los pasos de los mahājanas conforme a la sucesión discipular. Entonces, nuestro intento se verá coronado por el éxito. Śrī-kṛṣṇa-caitanya-vāṇīamṛtera dhāra: «Todo lo que Śrī Caitanya Mahāprabhu habla es un incesante flujo de néctar». Todo el que acepta que Sus palabras son la realidad, puede entender la esencia de la Verdad Absoluta.

No one can ascertain the Absolute Truth by following the philosophy of Sāṅkhya or the yoga system of Patañjali, for neither the followers of Sāṅkhya nor the yogīs who follow Patañjali accept Lord Viṣṇu as the Supreme Personality of Godhead (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). The ambition of such people is never fulfilled; therefore they are attracted by the external energy. Although mental speculators may be renowned all over the world as great authorities, actually they are not. Such leaders are themselves conservative and not at all liberal. However, if we preach this philosophy, people will consider Vaiṣṇavas very sectarian. Śrīla Mādhavendra Purī was a real mahājana, but misguided people cannot distinguish the real from the unreal. But a person who is awakened to Kṛṣṇa consciousness can understand the real religious path chalked out by the Lord and His pure devotees. Śrī Mādhavendra Purī was a real mahājana because he understood the Absolute Truth properly and throughout his life behaved like a pure devotee. Śrī Caitanya Mahāprabhu approved the method of Śrī Mādhavendra Purī. Therefore, although from the material viewpoint the Sanoḍiyā brāhmaṇa was on a lower platform, Śrī Caitanya Mahāprabhu considered him situated on the highest platform of spiritual realization.

Siguiendo la filosofía sāṅkhya o el sistema de yoga de Patañjali nadie puede llegar a comprender la Verdad Absoluta, pues ni los seguidores de la filosofía sāṅkhya ni los yogīs que siguen a Patañjali aceptan que el Señor Viṣṇu es la Suprema Personalidad de Dios (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Las aspiraciones de esas personas no se ven nunca satisfechas; por ello, sucumben a la atracción de la energía externa. Los especuladores mentales pueden tener fama mundial como grandes autoridades, pero en realidad no lo son. Son esos líderes quienes son conservadores, y en absoluto liberales. Sin embargo, si predicamos esta filosofía, la gente piensa que los vaiṣṇavas son demasiado sectáreos. Śrī Mādhavendra Purī era un verdadero mahājana, pero la gente, falta de una buena guía, no puede distinguir lo real de lo irreal. Pero la persona que está despierta en el estado de conciencia de Kṛṣṇa puede entender la verdadera senda de la religión trazada por el Señor y Sus devotos puros. Śrī Mādhavendra Purī era un verdadero mahājana, porque entendía correctamente la Verdad Absoluta y se comportó como un devoto puro durante toda su vida. Śrī Caitanya Mahāprabhu aprobó el método de Śrī Mādhavendra Purī. Debido a ello, consideró al brāhmaṇa sanoḍiyā situado en el plano más elevado de la comprensión espiritual, aunque desde el punto de vista material se encontrase en un nivel inferior.

Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.20) states that there are twelve mahājanas: Brahmā, Nārada, Śambhu, the four Kumāras, Kapila, Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva and Yamarāja.

El Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.20) explica que hay doce mahājanas: Brahmā, Nārada, Śambhu, los cuatro Kumāras, Kapila, Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva y Yamarāja.

To select our mahājanas in the Gauḍīya-sampradāya, we have to follow in the footsteps of Śrī Caitanya Mahāprabhu and His representatives. His next representative is Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, and the next representatives are the six Gosvāmīs — Śrī Rūpa, Śrī Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa and Dāsa Raghunātha. A follower of Viṣṇu Svāmī’s was Śrīdhara Svāmī, the most well known commentator on Śrīmad-Bhāgavatam. He was also a mahājana. Similarly, Caṇḍīdāsa, Vidyāpati and Jayadeva were all mahājanas. One who tries to imitate the mahājanas just to become an imitative spiritual master is certainly far away from following in the footsteps of the mahājanas. Sometimes people cannot actually understand how a mahājana follows other mahājanas. In this way people commit offenses and fall from devotional service.

Para hacer una selección de los mahājanas de la Gaudīya-sampradāya, tenemos que seguir los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus representantes. Su más inmediato representante es Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, y los siguientes representantes son los Seis Gosvāmīs: Śrī Rūpa, Śrī Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa y Dāsa Raghunātha. Un seguidor de Viṣṇu Svāmī fue Śrīdhara Svāmī, el más conocido comentarista del Śrīmad-Bhāgavatam. También él era un mahājana. De forma similar, Caṇḍīdāsa, Vidyāpati y Jayadeva también fueron mahājanas. Ciertamente, quien trata de imitar a los mahājanas, para ser un maestro espiritual de imitación, está muy lejos de seguir los pasos de los mahājanas. A veces, la gente no puede entender realmente la forma en que un mahājana sigue a los demás mahājanas. De ese modo, cometen ofensas y caen del servicio devocional.