Skip to main content

Text 137

Text 137

Text

Texto

brahmānanda haite pūrṇānanda līlā-rasa
brahma-jñānī ākarṣiyā kare ātma-vaśa
brahmānanda haite pūrṇānanda līlā-rasa
brahma-jñānī ākarṣiyā kare ātma-vaśa

Synonyms

Palabra por palabra

brahma-ānanda — the pleasure of self-realization; haite — from; pūrṇa-ānanda — complete pleasure; līlā-rasa — the mellows of the pastimes of the Lord; brahma-jñānī — those who are on the platform of Brahman understanding; ākarṣiyā — attracting; kare — make; ātma-vaśa — subordinate to Kṛṣṇa.

brahma-ānanda — el placer de la autorrealización; haite — desde; pūrṇa-ānanda — placer completo; līlā-rasa — las melosidades de los pasatiempos del Señor; brahma-jñānī — quienes se hallan en el plano de la experiencia del Brahman; ākarṣiyā — atrayendo; kare — hacen; ātma-vaśa — subordinado a Kṛṣṇa.

Translation

Traducción

“The mellows of Lord Kṛṣṇa’s pastimes, which are full of bliss, attract the jñānī from the pleasure of Brahman realization and conquer him.

«Las melosidades de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, que están llenos de bienaventuranza, atraen al jñānī que goza del placer de la experiencia del Brahman y le conquistan.

Purport

Significado

When one understands that he belongs not to the material world but to the spiritual world, one is called liberated. Being situated in the spiritual world is certainly pleasurable, but those who realize the transcendental name, form, qualities and pastimes of Lord Kṛṣṇa enjoy transcendental bliss many times more than one who has simply realized the self. When one is situated on the platform of self-realization, he can certainly be easily attracted by Kṛṣṇa and become a servant of the Lord. This is explained in the Bhagavad-gītā (18.54):

De la persona que entiende que no pertenece al mundo material, sino al mundo espiritual, se dice que está liberada. Estar situado en el mundo espiritual, sin duda, produce placer, pero quienes experimentan el nombre trascendental, la forma, las cualidades y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa disfrutan de una felicidad trascendental muchas veces mayor que la de quien simplemente ha llegado a experimentar el ser. Ciertamente, una vez alcanzado el plano de la autorrealización, es muy fácil que podamos sentir atracción por Kṛṣṇa y lleguemos a ser sirvientes del Señor. Así lo explica la Bhagavad-gītā:

brahma-bhūtaḥ prasannātmāna śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ prasannātmāna śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.”

«Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro» (Bg. 18.54).

When one becomes spiritually realized (brahma-bhūta), he becomes happy (prasannātmā), for he is relieved from material conceptions. One who has attained this platform is not agitated by material action and reaction. He sees everyone on the platform of spirit soul (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). When one is completely realized, he can rise to the platform of pure devotional service (mad-bhaktiṁ labhate parām). When one comes to the platform of bhakti, devotional service, he automatically realizes who Kṛṣṇa is. As the Lord says in the Bhagavad-gītā (18.55):

Quien alcanza la iluminación espiritual (brahma-bhūtaḥ) es feliz (prasannātmā), pues se libera de los conceptos materiales. Quien ha alcanzado ese nivel ya no se agita ante las acciones y reacciones materiales. Ve a todos en el plano del alma espiritual (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). Quien alcanza la iluminación completa puede elevarse al plano del servicio devocional puro (mad-bhaktiṁ labhate parām). Al elevarse al plano del bhakti, del servicio devocional, comprende inmediatamente quién es Kṛṣṇa:

bhaktyā mām abhijānātiyāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānātiyāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

“One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.”

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el Reino de Dios» (Bg. 18.55).

It is only on the bhakti platform that one can understand the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa and His transcendental name, form, qualities, pastimes and entourage. Being thus qualified spiritually, one is allowed to enter the spiritual kingdom of God and return home, back to Godhead (viśate tad-anantaram).

Sólo en el plano del bhakti se puede entender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y Su nombre trascendental, Su forma, Sus cualidades, pasatiempos y séquito. A quien posee esa cualificación espiritual se le permite entrar en el reino espiritual de Dios e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios (viśate tad-anantaram).