Skip to main content

Text 207

ТЕКСТ 207

Text

Текст

‘vācaspati-gṛhe’ prabhu yemate rahilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā
‘вчаспати-гхе’ прабху йемате рахил
лока-бхиа бхайе йаичхе ‘кулий’ ил

Synonyms

Пословный перевод

vācaspati-gṛhe — at the house of Vidyā-vācaspati; prabhu — the Lord; yemate — as; rahilā — stayed there for some time; loka-bhiḍa bhaye — due to fear of crowds of people; yaiche — just as; kuliyā āilā — He came to Kuliyā, the present city of Navadvīpa.

вчаспати-гхе — в доме Видья-Вачаспати; прабху — Господь; йемате — как; рахил — ненадолго остался; лока-бхиа бхайе — опасаясь толпы; йаичхе — как; кулий ил — Он пришел в Кулию, нынешнюю Навадвипу.

Translation

Перевод

The Lord remained some time at the house of Vidyā-vācaspati, but then, because it was too crowded, He went to Kuliyā.

Господь немного погостил в доме Видья-Вачаспати, но потом там собралось столько народу, что Господу пришлось уйти в Кулию.

Purport

Комментарий

The house of Vidyā-vācaspati was located at Vidyānagara, which was near Koladvīpa, or Kuliyā. It was here that Devānanda Paṇḍita was residing. This information is found in the Caitanya-bhāgavata (Madhya-khaṇḍa, chapter twenty-one). In the Caitanya-candrodaya-nāṭaka, the following statement is given about Kuliyā. Tataḥ kumārahaṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau: “From there the Lord went to the house of Śrīvāsa Paṇḍita in Kumārahaṭṭa”; tato ’dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān: “From the house of Śrīvāsa Ācārya, the Lord went to the house of Advaita Ācārya, where He was offered obeisances by Haridāsa Ṭhākura. The Lord then took a boat to the other side of Navadvīpa, to a place called Kuliyā, where He stayed seven days at the house of Mādhava dāsa. He then proceeded along the banks of the Ganges.”

Дом Видья-Вачаспати стоял в Видьянагаре, недалеко от Коладвипы, или Кулии. Именно в Кулии жил Девананда Пандит. Об этом рассказывается в «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава двадцать первая). В «Чайтанья-чандродая-натаке» о Кулии сказано следующее: тата кумрахае рӣвса-паита-вйм абхййайау — «Оттуда Господь отправился в дом Шривасы Пандита в Кумарахатте»; тато ’дваита-вӣм абхйетйа харидсенбхивандитас татхаива тараӣ-вартман навадвӣпасйа пре кулий-нма-грме мдхава-дса-вйм уттӣравн. эва сапта-динни татра стхитв пунас таа-вартман эва чалитавн — «Из дома Шривасы Ачарьи Господь пошел в дом Адвайты Ачарьи, где Харидас Тхакур принес Ему поклоны. Затем Господь переправился на лодке на другой берег Навадвипы, в селение под названием Кулия, где неделю провел в доме Мадхавы даса. После этого Он пошел дальше вдоль берега Ганги».

In the Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvya, it is stated, anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgāṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene: “The Lord went to the western side of the Ganges at Navadvīpa, and everyone was pleased to see the Lord coming.”

В «Шри Чайтанья-чарита-маха-кавье» сказано: анйе-дйу са рӣ-навадвӣпа-бхӯме пре гаг пачиме квпи дее, рӣмн сарва-прин тат-тад-агаир нетрнанда самйаг гатйа тене — «В Навадвипе Господь переправился на западный берег Ганги, и все были счастливы, что Господь вернулся».

In the Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, chapter three), it is stated, sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara/ ācambite āsi’ uttarilā tāṅra ghara: “The Lord suddenly came to Vidyānagara with a full party and stayed there in the house of Vidyā-vācaspati.” Navadvīpādi sarva-dike haila dhvani: “Thus throughout Navadvīpa, the Lord’s arrival was made known.” Vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi: “Thus the chief of all the sannyāsīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu, arrived at the house of Vidyā-vācaspati.” As further stated:

В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава третья) сказано: сарва-пришада-саге рӣ-гаурасундара / чамбите си’ уттарил тра гхара — «Господь неожиданно пришел с большой группой последователей в Видьянагар и остановился в доме Видья-Вачаспати»; навадвӣпди сарва-дике хаила дхвани — «Так вся Навадвипа узнала о прибытии Господа»; вчаспати-гхаре ил нйси-чӯмаи — «Лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху, пришел домой к Видья-Вачаспати». Далее сказано:

ananta arbuda loka bali’ ‘hari’ ‘hari’
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
ананта арбуда лока бали’ ‘хари’ ‘хари’
чалилена декхибре гаурга рӣ-хари
patha nāhi pāya keho lokera gahale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
патха нхи пйа кехо локера гахале
ванала бхги’ лока даа-дике чале
lokera gahale yata araṇya āchila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
локера гахале йата арайа чхила
кшаеке сакала дивйа патхамайа хаила
kṣaṇeke āila saba loka kheyā-ghāṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
кшаеке ила саба лока кхей-гхе
кхейрӣ карите пра паила сакае
satvare āsilā vācaspati mahāśaya
karilena aneka naukāra samuccaya
сатваре сил вчаспати махайа
карилена анека наукра самуччайа
naukāra apekṣā āra keho nāhi kare
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
наукра апекш ра кехо нхи каре
нн мате пра хайа йе йемате пре
hena-mate gaṅgā pāra ha-i’ sarva-jana
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
хена-мате гаг пра ха-и’ сарва-джана
сабхеи дхарена вчаспатира чараа
lukāñā gelā prabhu kuliyā-nagara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
лук гел прабху кулий-нагара
кулиййа илена ваикуха-ӣвара
sarva-loka ‘hari’ bali’ vācaspati-saṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
сарва-лока ‘хари’ бали’ вчаспати-саге
сеи-кшае сабхе чалилена мах-раге
kuliyā-nagare āilena nyāsi-maṇi
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
кулий-нагаре илена нйси-маи
сеи-кшае сарва-дике хаила мах-дхвани
sabe gaṅgā madhye nadīyāya-kuliyāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
сабе гаг мадхйе надӣййа-кулиййа
уни’ мтра сарва-локе махнанде дхйа
vācaspatira grāme (vidyānagare) chila yateka gahala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
вчаспатира грме (видйнагаре) чхила йатека гахала
тра кои кои-гуе пӯрила сакала
lakṣa lakṣa naukā vā āila kothā haite
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
лакша лакша наук в ила котх хаите
н джни катека пра хайа ката-мате
lakṣa lakṣa loka bhāse jāhnavīra jale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
лакша лакша лока бхсе джхнавӣра джале
сабхе пра хайена парама кутӯхале
gaṅgāya hañā pāra āpanā-āpani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
гагйа ха пра пан-пани
колколи кари’ сабхе каре хари-дхвани
kṣaṇeke kuliyā-grāma — nagara prāntara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
кшаеке кулий-грма — нагара прнтара
парипӯра хаила стхала, нхи авасара
kṣaṇeke āilā mahāśaya vācaspati
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
кшаеке ил махайа вчаспати
техо нхи пйена прабхура котх стхити
kuliyāya prakāśe yateka pāpī chila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
кулиййа праке йатека ппӣ чхила
уттама, мадхйама, нӣча, — сабе пра хаила
kuliyā-grāmete āsi’ śrī-kṛṣṇa-caitanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya
кулий-грмете си’ рӣ-кша-чаитанйа
хена нхи, йре прабху н карил дханйа

“When Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed at Vidyā-vācaspati’s house, many hundreds of thousands of people went to see Him and chant the holy name of Hari. It was so crowded that people could not even find a place to walk; therefore they made room by clearing out the jungles near the village. Many roads were automatically excavated, and many people also came by boat to see the Lord. So many came that it was difficult for the boatmen to get them across the river. When Vidyā-vācaspati suddenly arrived, he made arrangements for many boats to receive these people, but the people would not wait for the boats. Somehow or other they crossed the river and hurried toward the house of Vidyā-vācaspati. Due to this great crowd, Śrī Caitanya Mahāprabhu secretly went to Kuliyā-nagara. After the Lord left Vidyānagara, however, all the people heard news of His leaving. They then accompanied Vācaspati to Kuliyā-nagara. Since the news of the Lord’s arrival was immediately broadcast, large crowds arrived and greeted Śrī Caitanya Mahāprabhu with great jubilation. Indeed, when the crowd went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, it increased ten thousand times in number. No one could say how many people crossed the river to see Him, but many hundreds of thousands made a great tumult when crossing the river Ganges. After crossing the river, everyone began to embrace one another because they heard the good news of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s arrival. Thus all the inhabitants of Kuliyā — the sinful, intermediate and spiritually advanced — were delivered and glorified by Śrī Caitanya Mahāprabhu.”

«Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, когда Он остановился у Видья-Вачаспати, пришли сотни тысяч человек, и все они пели святое имя Хари. Собралось столько народу, что людям негде было даже ходить, поэтому они расчистили джунгли возле деревни и протоптали новые тропинки. Многие из желающих увидеть Господа приплыли на лодках. Пришедших было так много, что лодочники не успевали перевозить их через реку. Внезапно появившись там, Видья-Вачаспати нанял еще лодок, однако люди не дожидались их. Каждый, кто как, переправлялся через реку и спешил к дому Видья-Вачаспати. Из-за того что собрались такие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху тайком отправился в Кулиянагар. Но, когда Господь покинул Видьянагар, все сразу узнали об этом и во главе с Видья-Вачаспати пошли вслед за Ним в Кулиянагар. Новость о прибытии Господа распространилась мгновенно, поэтому в Кулиянагаре собралась огромная толпа, с восторгом встретившая Шри Чайтанью Махапрабху. На самом деле толпа, пришедшая встречать Шри Чайтанью Махапрабху, по дороге увеличилась в десять тысяч раз. Невозможно сказать, сколько всего людей переправилось через реку, чтобы увидеться с Ним, однако шум стоял такой, будто через Гангу переправляются сотни тысяч человек. Оказавшись на другом берегу, все стали обниматься, услышав радостную весть о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху. Так благодаря Шри Чайтанье Махапрабху обрели освобождение и покрыли себя славой все жители Кулии: и грешники, и обычные люди, и святые».

As stated in the Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, chapter six):

В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава шестая) говорится:

khānāyoḍā, baḍagāchi, āra dogāchiyā
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’
кхнйо, баагчхи, ра догчхий
гагра опра кабху ййена ‘кулий’

“Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through Khānāyoḍā, Baḍagāchi and Dogāchiyā and then crossed the Ganges before arriving in Kuliyā.”

«Шри Чайтанья Махапрабху миновал на Своем пути Кханайору, Барагачхи и Догачхию, переправился через Гангу и пришел в Кулию».

As stated in the Caitanya-maṅgala:

А в «Чайтанья-мангале» сказано:

gaṅgā-snāna kari prabhu rāḍha-deśa diyā
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
гаг-снна кари прабху рха-деа дий
краме краме уттарил нагара ‘кулий’
māyera vacane punaḥ gelā navadvīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa
мйера вачане пуна гел навадвӣпа
врако-гха, ниджа вӣра самӣпа

“Śrī Caitanya Mahāprabhu walked through Rāḍha-deśa and gradually arrived at the Ganges. After bathing in the river, he crossed it and went to Kuliyā. Because He had promised His mother He would return to Navadvīpa, He went to Vārakoṇā-ghāṭa, a village near His house.”

«Шри Чайтанья Махапрабху пересек Радхадешу и через некоторое время достиг Ганги. Омывшись в ней, Он переправился на другой берег и пошел в Кулию. Пообещав когда-то матери, что Он вернется в Навадвипу, Господь Чайтанья пришел к Варакона-гхату, что недалеко от Его дома».

In the commentary of Premadāsa it is said:

В комментарии Премадаса говорится:

nadīyāra mājhakhāne, sakala lokete
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna
надӣйра мджхакхне, сакала локете
джне, ‘кулий-пхапура’ нме стхна

“Everyone knows that in the middle of Nadia is a village named Kuliyā-pāhāḍapura.”

«Всем известно, что посередине Надии расположено селение Кулия-Пахарапур».

Śrī Narahari Cakravartī, or Ghanaśyāma dāsa, has written in his Bhakti-ratnākara:

Шри Нарахари Чакраварти, известный также под именем Гханашьяма дас, пишет в «Бхакти-ратнакаре»:

kuliyā pāhāḍapura dekha śrīnivāsa
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra
кулий пхапура декха рӣнивса
пӯрве ‘коладвӣпа’-парваткхйа — э прачра

“He said, ‘O Śrīnivāsa, just see the town of Kuliyā-pāhāḍapura, which was previously known as Koladvīpa.’ ”

«Он сказал: „Смотри, Шриниваса, это город Кулия-Пахарапур, что раньше назывался Коладвипой“».

In a book named Navadvīpa-dhāma-parikramā, also written by Ghanaśyāma dāsa, it is stated: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. “The town of Kuliyā-pāhāḍapura was previously named Koladvīpa-parvatākhyānanda.”

В книге «Навадвипа-парикрама», авторство которой также принадлежит Гханашьяме дасу, сказано: кулий-пхапура грма пӯрве коладвӣпа-парваткхйнанда нма — «Прежде город Кулия-Пахарапур носил название Коладвипа-Парватакьянанда».

Therefore one can conclude that the present-day city of Navadvīpa and the places known as Bāhiradvīpa, Kolera Gañja, Kola-āmāda, Kolera Daha, Gadakhāli, etc., were known as Kuliyā, but the so-called Kuliyāra Pāṭa is not the original Kuliyā.

Из всего этого следует, что нынешний город Навадвипа и селения, такие как Бахирдвипа, Колера-Ганджа, Кола-Амада, Колера-Даха, Гадакхали и другие, раньше все вместе назывались Кулией, а так называемая Кулияра-Пата не имеет к настоящей Кулии никакого отношения.