Skip to main content

Text 207

Text 207

Text

Texto

‘vācaspati-gṛhe’ prabhu yemate rahilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā
‘vācaspati-gṛhe’ prabhu yemate rahilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā

Synonyms

Palabra por palabra

vācaspati-gṛhe — at the house of Vidyā-vācaspati; prabhu — the Lord; yemate — as; rahilā — stayed there for some time; loka-bhiḍa bhaye — due to fear of crowds of people; yaiche — just as; kuliyā āilā — He came to Kuliyā, the present city of Navadvīpa.

vācaspati-gṛhe — en casa de Vidyā-vācaspati; prabhu — el Señor; yemate — como; rahilā — permaneció allí durante un tiempo; loka-bhiḍa bhaye — por temor a las multitudes; yaiche — tal y como; kuliyā āilā — vino a Kuliyā, la actual ciudad de Navadvīpa.

Translation

Traducción

The Lord remained some time at the house of Vidyā-vācaspati, but then, because it was too crowded, He went to Kuliyā.

El Señor pasó algún tiempo en casa de Vidyā-vācaspati, pero después, como la muchedumbre era ya excesiva, fue a Kuliyā.

Purport

Significado

The house of Vidyā-vācaspati was located at Vidyānagara, which was near Koladvīpa, or Kuliyā. It was here that Devānanda Paṇḍita was residing. This information is found in the Caitanya-bhāgavata (Madhya-khaṇḍa, chapter twenty-one). In the Caitanya-candrodaya-nāṭaka, the following statement is given about Kuliyā. Tataḥ kumārahaṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau: “From there the Lord went to the house of Śrīvāsa Paṇḍita in Kumārahaṭṭa”; tato ’dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān: “From the house of Śrīvāsa Ācārya, the Lord went to the house of Advaita Ācārya, where He was offered obeisances by Haridāsa Ṭhākura. The Lord then took a boat to the other side of Navadvīpa, to a place called Kuliyā, where He stayed seven days at the house of Mādhava dāsa. He then proceeded along the banks of the Ganges.”

La casa de Vidyā-vācaspati estaba en Vidyānagara, que, a su vez, estaba cerca de Koladvīpa, Kuliyā. Allí era donde vivía Devānanda Paṇḍita. Esta información se encuentra en el Caitanya-bhāgavata (Madhya-khaṇḍa, Capítulo Veintiuno). El Caitanya-candrodaya-nāṭaka ofrece la siguiente información acerca de Kuliyā: tataḥ kumārahaṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau: «De allí, el Señor fue a Kumārahaṭṭa a casa de Śrīvāsa Paṇḍita»; tato dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān: «De casa de Śrīvāsa Ācārya, el Señor fue a casa de Advaita Ācārya, donde Haridāsa Ṭhākura Le ofreció reverencias. De allí, el Señor fue en barco hasta un lugar llamado Kuliyā, al otro lado de Navadvīpa, donde pasó siete días en casa de Mādhava dāsa. A continuación, prosiguió por la orilla del Ganges».

In the Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvya, it is stated, anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgāṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene: “The Lord went to the western side of the Ganges at Navadvīpa, and everyone was pleased to see the Lord coming.”

En el Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvya se explica: anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgaṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene: «El Señor pasó entonces a la orilla oriental del Ganges en Navadvīpa, y todos se sintieron complacidos de ver la llegada del Señor».

In the Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, chapter three), it is stated, sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara/ ācambite āsi’ uttarilā tāṅra ghara: “The Lord suddenly came to Vidyānagara with a full party and stayed there in the house of Vidyā-vācaspati.” Navadvīpādi sarva-dike haila dhvani: “Thus throughout Navadvīpa, the Lord’s arrival was made known.” Vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi: “Thus the chief of all the sannyāsīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu, arrived at the house of Vidyā-vācaspati.” As further stated:

En el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Tres), se dice: sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara/ ācambite āsi’ uttarilā tāṅra ghara: «De pronto, el Señor fue a Vidyānagara con todo un grupo de personas y Se alojó en casa de Vidyā-vācaspati»; navadvīpādi sarva-dike haila dhvani: «Así, todo Navadvīpa tuvo noticia de la llegada del Señor»; vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi: «Fue así como Śrī Caitanya Mahāprabhu, el principal de los sannyāsīs‚ llegó a casa de Vidyā-vācaspati». Se añade además:

ananta arbuda loka bali’ ‘hari’ ‘hari’
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
ananta arbuda loka bali’ ‘hari’ ‘hari’
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
patha nāhi pāya keho lokera gahale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
patha nāhi pāya keho lokera gahale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
lokera gahale yata araṇya āchila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
lokera gahale yata araṇya āchila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
kṣaṇeke āila saba loka kheyā-ghāṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
kṣaṇeke āila saba loka kheyā-ghāṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
satvare āsilā vācaspati mahāśaya
karilena aneka naukāra samuccaya
satvare āsilā vācaspati mahāśaya
karilena aneka naukāra samuccaya
naukāra apekṣā āra keho nāhi kare
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
naukāra apekṣā āra keho nāhi kare
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
hena-mate gaṅgā pāra ha-i’ sarva-jana
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
hena-mate gaṅgā pāra ha-i’ sarva-jana
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
lukāñā gelā prabhu kuliyā-nagara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
lukāñā gelā prabhu kuliyā-nagara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
sarva-loka ‘hari’ bali’ vācaspati-saṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
sarva-loka ‘hari’ bali’ vācaspati-saṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
kuliyā-nagare āilena nyāsi-maṇi
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
kuliyā-nagare āilena nyāsi-maṇi
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
sabe gaṅgā madhye nadīyāya-kuliyāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
sabe gaṅgā madhye nadīyāya-kuliyāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
vācaspatira grāme (vidyānagare) chila yateka gahala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
vācaspatira grāme (vidyānagare) chila yateka gahala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
lakṣa lakṣa naukā vā āila kothā haite
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
lakṣa lakṣa naukā vā āila kothā haite
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
lakṣa lakṣa loka bhāse jāhnavīra jale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
lakṣa lakṣa loka bhāse jāhnavīra jale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
gaṅgāya hañā pāra āpanā-āpani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
gaṅgāya hañā pāra āpanā-āpani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
kṣaṇeke kuliyā-grāma — nagara prāntara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
kṣaṇeke kuliyā-grāma — nagara prāntara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
kṣaṇeke āilā mahāśaya vācaspati
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
kṣaṇeke āilā mahāśaya vācaspati
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
kuliyāya prakāśe yateka pāpī chila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
kuliyāya prakāśe yateka pāpī chila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
kuliyā-grāmete āsi’ śrī-kṛṣṇa-caitanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya
kuliyā-grāmete āsi’ śrī-kṛṣṇa-caitanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya

“When Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed at Vidyā-vācaspati’s house, many hundreds of thousands of people went to see Him and chant the holy name of Hari. It was so crowded that people could not even find a place to walk; therefore they made room by clearing out the jungles near the village. Many roads were automatically excavated, and many people also came by boat to see the Lord. So many came that it was difficult for the boatmen to get them across the river. When Vidyā-vācaspati suddenly arrived, he made arrangements for many boats to receive these people, but the people would not wait for the boats. Somehow or other they crossed the river and hurried toward the house of Vidyā-vācaspati. Due to this great crowd, Śrī Caitanya Mahāprabhu secretly went to Kuliyā-nagara. After the Lord left Vidyānagara, however, all the people heard news of His leaving. They then accompanied Vācaspati to Kuliyā-nagara. Since the news of the Lord’s arrival was immediately broadcast, large crowds arrived and greeted Śrī Caitanya Mahāprabhu with great jubilation. Indeed, when the crowd went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, it increased ten thousand times in number. No one could say how many people crossed the river to see Him, but many hundreds of thousands made a great tumult when crossing the river Ganges. After crossing the river, everyone began to embrace one another because they heard the good news of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s arrival. Thus all the inhabitants of Kuliyā — the sinful, intermediate and spiritually advanced — were delivered and glorified by Śrī Caitanya Mahāprabhu.”

«Durante la estancia de Śrī Caitanya Mahāprabhu en casa de Vidyā-vācaspati, cientos de miles de personas fueron a verle y cantaron el santo nombre de Hari. La muchedumbre era tan grande que la gente no podía ni andar; por esa razón, se abrieron espacio desbrozando jungla en los alrededores de la aldea. A su paso, abrieron muchos caminos nuevos; a ellos se sumaban los que vinieron a ver al Señor en barca. Era tanta gente que los barqueros no daban abasto para hacerles pasar el río. Cuando llegó, Vidyā-vācaspati dispuso muchas barcazas para recibir a toda aquella multitud, pero la gente no esperó. De alguna manera, se las arreglaron para cruzar el río y fueron corriendo a casa de Vidyā-vācaspati. Debido a aquella gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue, en secreto, a Kuliyā-nagara. Sin embargo, la gente pronto se enteró de que el Señor Se había ido de Vidyānagara, y, acompañando a Vācaspati, fueron a Kuliyā-nagara. La noticia de la llegada del Señor se propagó rápidamente, de modo que se formaron grandes multitudes que recibían a Śrī Caitanya Mahāprabhu llenas de júbilo. En verdad, la multitud de los que iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu era diez mil veces mayor. Nadie podría decir cuántas personas cruzaron el río para verle, pero, cuando cruzaron el río Ganges, levantaron un tumulto de cientos de miles de personas. Tras cruzar el río, todos se abrazaban unos a otros, pues habían recibido la buena nueva de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó y llenó de gloria a todos los habitantes de Kuliyā, tanto pecadores como intermedios y espiritualmente avanzados».

As stated in the Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, chapter six):

Como explica el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Seis):

khānāyoḍā, baḍagāchi, āra dogāchiyā
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’
khānāyoḍā, baḍagāchi, āra dogāchiyā
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’

“Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through Khānāyoḍā, Baḍagāchi and Dogāchiyā and then crossed the Ganges before arriving in Kuliyā.”

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Khānāyoḍā, Baḍagāchi y Dogāchiyā, y luego cruzó el Ganges, para llegar finalmente a Kuliyā».

As stated in the Caitanya-maṅgala:

Y como explica el Caitanya-maṅgala:

gaṅgā-snāna kari prabhu rāḍha-deśa diyā
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
gaṅgā-snāna kari prabhu rāḍha-deśa diyā
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
māyera vacane punaḥ gelā navadvīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa
māyera vacane punaḥ gelā navadvīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa

“Śrī Caitanya Mahāprabhu walked through Rāḍha-deśa and gradually arrived at the Ganges. After bathing in the river, he crossed it and went to Kuliyā. Because He had promised His mother He would return to Navadvīpa, He went to Vārakoṇā-ghāṭa, a village near His house.”

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Rāḍha-deśa y finalmente llegó al Ganges. Tras bañarse en el río, lo cruzó y fue a Kuliyā. Puesto que había prometido a Su madre que volvería a Navadvīpa, fue a Vārakoṇā-ghāṭa, una aldea cercana a Su casa».

In the commentary of Premadāsa it is said:

El comentario de Premadāsa dice:

nadīyāra mājhakhāne, sakala lokete
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna
nadīyāra mājhakhāne, sakala lokete
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna

“Everyone knows that in the middle of Nadia is a village named Kuliyā-pāhāḍapura.”

«Todo el mundo sabe que en medio de Nadia hay un pueblo llamado Kuliyā-pāhāḍapura».

Śrī Narahari Cakravartī, or Ghanaśyāma dāsa, has written in his Bhakti-ratnākara:

Śrī Narahari Cakravartī, llamado también Ghanaśyāma dāsa, escribe en su Bhakti-ratnākara:

kuliyā pāhāḍapura dekha śrīnivāsa
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra
kuliyā pāhāḍapura dekha śrīnivāsa
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra

“He said, ‘O Śrīnivāsa, just see the town of Kuliyā-pāhāḍapura, which was previously known as Koladvīpa.’ ”

«Él dijo: “¡Oh, Śrīnivāsa!, ahí puedes ver el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura conocido en el pasado con el nombre de Koladvīpa”».

In a book named Navadvīpa-dhāma-parikramā, also written by Ghanaśyāma dāsa, it is stated: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. “The town of Kuliyā-pāhāḍapura was previously named Koladvīpa-parvatākhyānanda.”

En un libro titulado Navadvīpa-parikrama, escrito también por Ghanaśyāma dāsa, se explica: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. «En el pasado, el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura se llamaba Koladvīpa-parvatākhyānanda.»

Therefore one can conclude that the present-day city of Navadvīpa and the places known as Bāhiradvīpa, Kolera Gañja, Kola-āmāda, Kolera Daha, Gadakhāli, etc., were known as Kuliyā, but the so-called Kuliyāra Pāṭa is not the original Kuliyā.

Por lo tanto, podemos establecer la conclusión de que la actual ciudad de Navadvīpa y los lugares conocidos con los nombres de Bāhirdvīpa, Kolera Gañja, Kola-āmāda, Kolera Daha, Gadakhāli, etc., forman lo que entonces se llamaba Kuliyā, y que la supuesta Kuliyāra Pāṭa no es la Kuliyā original.