Skip to main content

Text 270

Text 270

Text

Verš

āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ

Synonyms

Synonyma

āyuḥ — duration of life; śriyam — opulence; yaśaḥ — reputation; dharmam — religion; lokān — possessions; āśiṣaḥ — benedictions; eva — certainly; ca — and; hanti — destroys; śreyāṁsi — good fortune; sarvāṇi — all; puṁsaḥ — of a person; mahat — of great souls; atikramaḥ — violation.

āyuḥ — délka života; śriyam — bohatství; yaśaḥ — pověst; dharmam — náboženství; lokān — majetek; āśiṣaḥ — požehnání; eva — zajisté; ca — a; hanti — zničí; śreyāṁsi — štěstí; sarvāṇi — veškeré; puṁsaḥ — osoby; mahat — velkým duším; atikramaḥ — ublížení.

Translation

Překlad

“ ‘When a person mistreats great souls, his life span, opulence, reputation, religion, possessions and good fortune are all destroyed.’

„  ,Pokud se někdo zachová špatně k velkým duším, zničí to délku jeho života, bohatství, pověst, náboženství, majetek i štěstí.̀  “

Purport

Význam

This statement (Śrīmad-Bhāgavatam 10.4.46) was made by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit. This quotation concerns the attempted killing of Kṛṣṇa’s sister (Yogamāyā), who appeared before Kṛṣṇa’s birth as the daughter of mother Yaśodā. This daughter Yogamāyā and Kṛṣṇa were born simultaneously, and Vasudeva replaced Yogamāyā with Kṛṣṇa and took Yogamāyā away. When she was brought to Mathurā and Kaṁsa attempted to kill her, Yogamāyā slipped out of his hands. She could not be killed. She then informed Kaṁsa about the birth of his enemy, Kṛṣṇa, and being thus baffled, Kaṁsa consulted his associates, who were all demons. When this big conspiracy was taking place, this verse was spoken by Śukadeva Gosvāmī. He points out that a demon can lose everything because of his nefarious activities.

Tento výrok (Śrīmad-Bhāgavatam 10.4.46) přednesl Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi. Týká se pokusu zabít Kṛṣṇovu sestru (Yogamāyu), která se zjevila jako dcera matky Yaśody před narozením Kṛṣṇy. Tato dcera Yogamāyā a Kṛṣṇa se narodili zároveň a Vasudeva potom Yogamāyu vyměnil za Kṛṣṇu a odnesl ji pryč. Poté, co byla přinesena do Mathury, se ji Kaṁsa pokusil zabít, ale ona se mu vysmekla z rukou. Nebylo možné ji zabít. Řekla Kaṁsovi o tom, že se narodil jeho nepřítel Kṛṣṇa, čímž byl Kaṁsa zaskočen a radil se se svými společníky, kteří byli všichni démony. V této situaci, kdy se připravovalo velké spiknutí, vyslovil Śukadeva Gosvāmī tento verš. Zdůrazňuje zde, že démon může kvůli svým ohavným činnostem přijít o všechno.

The word mahad-atikrama, meaning “envy of Lord Viṣṇu and His devotees,” is significant in this verse. The word mahat indicates a great personality, a devotee or the Supreme Personality of Godhead Himself. Being always engaged in the Lord’s service, the devotees themselves are as great as the Supreme Personality of Godhead. The word mahat is also explained by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (9.13):

V tomto verši je důležité slovo mahad-atikrama, které znamená „zášť vůči Pánu Viṣṇuovi a Jeho oddaným“. Slovo mahat označuje velkou osobnost, oddaného samotné Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaní jsou neustále zaměstnáni službou Pánu, a tak jsou stejně velcí jako Nejvyšší Osobnost Božství. Slovo mahat vysvětluje i Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.13):

mahātmānas tu māṁ pārthadaivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

“O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.”

„Ó synu Pṛthy, ti, kdo nejsou zmateni, velké duše, jsou pod ochranou božské přirozenosti. Jsou zcela pohrouženi do oddané služby, protože Mě znají jako původní a nepomíjivou Nejvyšší Osobnost Božství.“

Being envious of the Lord and His devotees is not at all auspicious for a demon. By such envy, a demon loses everything considered beneficial.

Pro démona není jeho zášť vůči Pánu a Jeho oddaným vůbec příznivá, protože kvůli ní přijde o vše, co je považováno za prospěšné.