Skip to main content

Text 264

ТЕКСТ 264

Text

Текст

ṣāṭhīre kaha — tāre chāḍuka, se ha-ila ‘patita’
‘patita’ ha-ile bhartā tyajite ucita
ша̄т̣хӣре каха — та̄ре чха̄д̣ука, се ха-ила ‘патита’
‘патита’ ха-иле бхарта̄ тйаджите учита

Synonyms

Пословный перевод

ṣāṭhīre kaha — inform Ṣāṭhī; tāre chāḍuka — let her give him up; se ha-ila — he has become; patita — fallen; patita ha-ile — when one has fallen; bhartā — such a husband; tyajite — to give up; ucita — is the duty.

ша̄т̣хӣре каха — скажи Шатхи; та̄ре чха̄д̣ука — пусть бросит его; се ха-ила — он стал; патита — падший; патита ха-иле — когда становится падшим; бхарта̄ — муж; тйаджите — бросить (его); учита — долг.

Translation

Перевод

“Inform my daughter Ṣāṭhī to abandon her relationship with her husband because he has fallen down. When the husband falls down, it is the wife’s duty to relinquish the relationship.

«Скажи моей дочери Шатхи, чтобы она бросила своего мужа, поскольку он низко пал. Когда муж падает, жена должна порвать с ним».

Purport

Комментарий

Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya considered that if Amogha were killed, the killer would suffer sinful reactions for killing the body of a brāhmaṇa. For the same reason, it would have been undesirable for the Bhaṭṭācārya to commit suicide because he also was a brāhmaṇa. Since neither course could be accepted, the Bhaṭṭācārya decided to give up his relationship with Amogha and never see his face.

Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что если Амогху лишить жизни, то на умертвившего его падет грех убийства того, кто формально является брахманом. По этой же причине Бхаттачарья не мог покончить с собой — он тоже был брахманом. Поскольку ни то, ни другое решение было неприемлемо, он решил прекратить с Амогхой всякие отношения, чтобы никогда больше не видеть его.

As far as killing the body of a brāhmaṇa is concerned, Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.53) gives the following injunction concerning a brahma-bandhu, a person born of a brāhmaṇa father but devoid of brahminical qualities:

Относительно убийства тела брахмана, «Шримад-Бхагаватам» (1.7.53) разъясняет, как следует поступить с брахма-бандху, то есть человеком, который имеет отца-брахмана, но сам не обладает качествами брахмана:

śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhār-haṇaḥ
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахма-бандхур на хантавйа
а̄тата̄йӣ вадха̄р-хан̣ах̣

“The Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa said, ‘A brahma-bandhu is not to be killed, but if he is an aggressor, he must be killed.’ ”

«Личность Бога Шри Кришна сказал: „Нельзя убивать друга брахмана, но, если он агрессор, это необходимо сделать“».

Quoting from the smṛti, Śrīla Śrīdhara Svāmī comments on this quotation from Śrīmad-Bhāgavatam:

Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих из «Шримад-Бхагаватам», приводя цитату из смрити:

ātatāyinam āyāntamapi vedānta-pāragam
jighāṁ santaṁ jighāṁsīyān
na tena brahma-hā bhavet
а̄тата̄йинам а̄йа̄нтам
апи веда̄нта-па̄рагам
джигха̄м̇ сантам̇ джигха̄м̇сӣйа̄н
на тена брахма-ха̄ бхавет

“ ‘An aggressor intent on killing may be a very learned scholar of Vedānta, yet he should be killed because of his envy in killing others. In such a case, it is not sinful to kill a brāhmaṇa.’ ”

«Человек, вознамерившийся причинить вред другому, даже если он является знатоком веданты, должен быть убит за свою попытку уничтожить другого человека. Убийство такого брахмана не грех».

It is also stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.57):

Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.57) сказано:

vapanaṁ draviṇādānaṁsthānān niryāpaṇaṁ tathā
eṣa hi brahma-bandhūnāṁ
vadho nānyo ’sti daihikaḥ
вапанам̇ дравин̣а̄да̄нам̇
стха̄на̄н нирйа̄пан̣ам̇ татха̄
эша хи брахма-бандхӯна̄м̇
вадхо на̄нйо ’сти даихиках̣

“Cutting the hair from his head, depriving him of his wealth and driving him from his residence are the prescribed punishments for a brahma-bandhu. There is no injunction for killing the body.”

«Срезать волосы с головы, лишить богатства и изгнать из собственного дома — вот наказания, которым предписано подвергать родственника брахмана. Смертная казнь не входит в их число».

As far as Ṣāṭhī, the daughter of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, was concerned, she was advised to give up her relationship with her husband. Concerning this, Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18) states, na patiś ca sa syān na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum: “One cannot be a husband if he cannot liberate his dependents from inevitable death.” If a person is not in Kṛṣṇa consciousness and is bereft of spiritual power, he cannot protect his wife from the path of repeated birth and death. Consequently such a person cannot be accepted as a husband. A wife should dedicate her life and everything to Kṛṣṇa for further advancement in Kṛṣṇa consciousness. If her husband abandons Kṛṣṇa consciousness and she gives up her connection with him, she follows in the footsteps of the dvija-patnīs, the wives of the brāhmaṇas who were engaged in performing sacrifices. The wife is not to be condemned for cutting off such a relationship. In this regard, Śrī Kṛṣṇa assures the dvija-patnīs in Śrīmad-Bhāgavatam (10.23.31-32):

Что же касается Шатхи, то ей Сарвабхаума Бхаттачарья велел порвать с мужем. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) на этот счет говорится следующее: на патиш́ ча са сйа̄н на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум — «Тот, кто не способен освободить своих подопечных от угрозы неминуемой смерти, не имеет права становиться мужем». Если мужчина не обладает сознанием Кришны и лишен духовной силы, он не сможет избавить свою жену из круговорота рождений и смертей. Поэтому его нельзя считать мужем. Жена должна целиком посвятить свою жизнь Кришне, чтобы совершенствоваться в сознании Кришны. Если муж отошел от сознания Кришны и жена порвала с мужем, то она последовала примеру двиджа-патни, жен брахманов, совершавших жертвоприношения. Жену не следует осуждать за разрыв таких отношений. В «Шримад-Бхагаватам» (10.23.31–32) Шри Кришна заверяет двиджа-патни:

patayo nābhyasūyeranpitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate
патайо на̄бхйасӯйеран
питр̣-бхра̄тр̣-сута̄дайах̣
лока̄ш́ ча во майопета̄
дева̄ апй ануманвате
na prītaye ’nurāgāyahy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
на прӣтайе ’нура̄га̄йа
хй ан̇га-сан̇го нр̣н̣а̄м иха
тан мано майи йун̃джа̄на̄
ачира̄н ма̄м ава̄псйатха

“My dear dvija-patnīs, rest assured that your husbands will not neglect you on your return, nor will your brothers, sons or fathers refuse to accept you. Because you are My pure devotees, not only your relatives but also people in general, as well as the demigods, will be satisfied with you. Transcendental love for Me does not depend upon bodily connection, but anyone whose mind is always absorbed in Me will surely, very soon, come to Me for My eternal association.”

«Дорогие двиджа-патни, можете не сомневаться, что ваши мужья не отвергнут вас, когда вы вернетесь, и ваши братья, сыновья и отцы не откажутся принять вас обратно. Вы Мои чистые преданные, и потому не только ваши родственники, но и все люди, а также полубоги будут довольны вами. Трансцендентная любовь ко Мне не зависит от телесного общения со Мной. В то же время любой, кто всегда поглощен мыслями обо Мне, непременно очень скоро достигнет Меня и навечно останется в Моем обществе».