Skip to main content

Text 264

Text 264

Text

Verš

ṣāṭhīre kaha — tāre chāḍuka, se ha-ila ‘patita’
‘patita’ ha-ile bhartā tyajite ucita
ṣāṭhīre kaha — tāre chāḍuka, se ha-ila ‘patita’
‘patita’ ha-ile bhartā tyajite ucita

Synonyms

Synonyma

ṣāṭhīre kaha — inform Ṣāṭhī; tāre chāḍuka — let her give him up; se ha-ila — he has become; patita — fallen; patita ha-ile — when one has fallen; bhartā — such a husband; tyajite — to give up; ucita — is the duty.

ṣāṭhīre kaha — řekni Ṣāṭhī; tāre chāḍuka — ať se ho vzdá; se ha-ila — stal se; patita — pokleslý; patita ha-ile — když někdo poklesl; bhartā — takového manžela; tyajite — vzdát se; ucita — je povinnost.

Translation

Překlad

“Inform my daughter Ṣāṭhī to abandon her relationship with her husband because he has fallen down. When the husband falls down, it is the wife’s duty to relinquish the relationship.

„Řekni mé dceři Ṣāṭhī, aby přerušila vztah se svým manželem, protože poklesl. Pokud manžel poklesne, je povinností manželky vztah ukončit.“

Purport

Význam

Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya considered that if Amogha were killed, the killer would suffer sinful reactions for killing the body of a brāhmaṇa. For the same reason, it would have been undesirable for the Bhaṭṭācārya to commit suicide because he also was a brāhmaṇa. Since neither course could be accepted, the Bhaṭṭācārya decided to give up his relationship with Amogha and never see his face.

Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya zvážil, že zabití Amoghy by pachateli přineslo hříšné následky za zabití těla brāhmaṇy. Ze stejného důvodu nebylo žádoucí, aby Bhaṭṭācārya spáchal sebevraždu, protože byl také brāhmaṇa. Obě řešení tedy byla nepřijatelná, a proto se Bhaṭṭācārya rozhodl přerušit s Amoghou vztahy a již nikdy více mu nepohlédnout do tváře.

As far as killing the body of a brāhmaṇa is concerned, Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.53) gives the following injunction concerning a brahma-bandhu, a person born of a brāhmaṇa father but devoid of brahminical qualities:

Co se týče zabití těla brāhmaṇy, Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.53) přináší následující nařízení týkající se brahma-bandhua, člověka zrozeného z brāhmaṇského otce, avšak postrádajícího brāhmaṇské vlastnosti:

śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhār-haṇaḥ
śrī-bhagavān uvāca

brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhār-haṇaḥ

“The Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa said, ‘A brahma-bandhu is not to be killed, but if he is an aggressor, he must be killed.’ ”

„Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa řekl: ,Brahma-bandhu nesmí být zabit. Pokud však zaútočí, je třeba ho zabít.̀  “

Quoting from the smṛti, Śrīla Śrīdhara Svāmī comments on this quotation from Śrīmad-Bhāgavatam:

Śrīla Śrīdhara Svāmī tento citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu komentuje veršem ze smṛti:

ātatāyinam āyāntamapi vedānta-pāragam
jighāṁ santaṁ jighāṁsīyān
na tena brahma-hā bhavet
ātatāyinam āyāntam
api vedānta-pāragam
jighāṁ santaṁ jighāṁsīyān
na tena brahma-hā bhavet

“ ‘An aggressor intent on killing may be a very learned scholar of Vedānta, yet he should be killed because of his envy in killing others. In such a case, it is not sinful to kill a brāhmaṇa.’ ”

„  ,Útočník, který se chystá zabít, může být vzdělaným znalcem vedānty, ale přesto by měl být zabit, protože ze zášti zabíjí druhé. V takovém případě není zabití brāhmaṇy hříšné.̀  “

It is also stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.57):

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.7.57) se také říká:

vapanaṁ draviṇādānaṁsthānān niryāpaṇaṁ tathā
eṣa hi brahma-bandhūnāṁ
vadho nānyo ’sti daihikaḥ
vapanaṁ draviṇādānaṁ
sthānān niryāpaṇaṁ tathā
eṣa hi brahma-bandhūnāṁ
vadho nānyo 'sti daihikaḥ

“Cutting the hair from his head, depriving him of his wealth and driving him from his residence are the prescribed punishments for a brahma-bandhu. There is no injunction for killing the body.”

„Trestem předepsaným pro brahma-bandhua je useknutí vlasů, odebrání majetku a vyhnání z domu. Nikde se nenařizuje zabít tělo.“

As far as Ṣāṭhī, the daughter of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, was concerned, she was advised to give up her relationship with her husband. Concerning this, Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18) states, na patiś ca sa syān na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum: “One cannot be a husband if he cannot liberate his dependents from inevitable death.” If a person is not in Kṛṣṇa consciousness and is bereft of spiritual power, he cannot protect his wife from the path of repeated birth and death. Consequently such a person cannot be accepted as a husband. A wife should dedicate her life and everything to Kṛṣṇa for further advancement in Kṛṣṇa consciousness. If her husband abandons Kṛṣṇa consciousness and she gives up her connection with him, she follows in the footsteps of the dvija-patnīs, the wives of the brāhmaṇas who were engaged in performing sacrifices. The wife is not to be condemned for cutting off such a relationship. In this regard, Śrī Kṛṣṇa assures the dvija-patnīs in Śrīmad-Bhāgavatam (10.23.31-32):

Ṣāṭhī, dceři Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, bylo doporučeno, aby vztah se svým manželem ukončila. Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18) k tomu říká: na patiś ca sa syān na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum – „Člověk se nemůže stát manželem, pokud ty, kdo na něm závisejí, nedokáže osvobodit od nevyhnutelné smrti.“ Pokud si člověk není vědom Kṛṣṇy a nemá duchovní sílu, nemůže svoji manželku ochránit před opakovaným rozením a umíráním, a proto ho jako manžela nelze přijmout. Žena by měla svůj život a vše ostatní zasvětit Kṛṣṇovi, aby mohla udělat další pokrok v rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Pokud její manžel zanechá rozvoje vědomí Kṛṣṇy a ona se vzdá svých vztahů s ním, následuje příkladu dvija-patnī, manželek brāhmaṇů provádějících oběti. Ženu za přerušení takového vztahu nelze odsuzovat. Śrī Kṛṣṇa v tomto ohledu dvija-patnī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.23.31–32) ujišťuje:

patayo nābhyasūyeranpitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate
patayo nābhyasūyeran
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate
na prītaye ’nurāgāyahy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
na prītaye ’nurāgāyahy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha

“My dear dvija-patnīs, rest assured that your husbands will not neglect you on your return, nor will your brothers, sons or fathers refuse to accept you. Because you are My pure devotees, not only your relatives but also people in general, as well as the demigods, will be satisfied with you. Transcendental love for Me does not depend upon bodily connection, but anyone whose mind is always absorbed in Me will surely, very soon, come to Me for My eternal association.”

„Mé drahé dvija-patnī, nebojte se, že vás manželé po návratu domů zavrhnou. Ani vaši bratři, synové či otcové vás neodmítnou. Protože jste Mé čisté oddané, budou s vámi spokojeni nejen vaši příbuzní, ale také ostatní lidé i polobozi. Transcendentální láska ke Mně nezávisí na tělesných svazcích, ale každý, jehož mysl je vždy pohroužena ve Mně, ke Mně zcela jistě velmi brzy přijde, aby byl věčně se Mnou.“