Skip to main content

Text 172

Text 172

Text

Verš

eka uḍumbara vṛkṣe lāge koṭi-phale
koṭi ye brahmāṇḍa bhāse virajāra jale
eka uḍumbara vṛkṣe lāge koṭi-phale
koṭi ye brahmāṇḍa bhāse virajāra jale

Synonyms

Synonyma

eka uḍumbara vṛkṣe — in one uḍumbara tree; lāge — there are; koṭi-phale — millions of fruits; koṭi — millions; ye — which; brahmāṇḍa — of universes; bhāse — float; virajāra — of the Virajā River; jale — in the water.

eka uḍumbara vṛkṣe — na jednom stromu uḍumbara; lāge — jsou; koṭi-phale — milióny plodů; koṭi — milióny; ye — které; brahmāṇḍa — vesmírů; bhāse — plavou; virajāra — řeky Virajā; jale — ve vodě.

Translation

Překlad

“Just as there are millions of fruits on the uḍumbara tree, millions of universes float on the waters of the river Virajā.

„Stejně jako jsou na stromě uḍumbara milióny plodů, tak na hladině řeky Virajā plavou milióny vesmírů.“

Purport

Význam

Virajā is a river that divides the material world from the spiritual world. On one side of the river Virajā is the effulgence of Brahmaloka and innumerable Vaikuṇṭha planets, and on the other side is this material world. It is to be understood that this side of the Virajā River is filled with material planets floating in the Causal Ocean. The name Virajā indicates a marginal position between the spiritual and material worlds, but the Virajā River is not under the control of the material energy. Consequently it is devoid of the three guṇas.

Virajā je řeka, která rozděluje hmotný a duchovní svět. Na jednom břehu řeky Virajā je záře Brahmaloky a nesčetné Vaikuṇṭhy a na druhém je tento hmotný svět. Rozumí se, že tento břeh řeky Virajā je plný hmotných planet plovoucích v oceánu příčin. Jméno Virajā vyjadřuje okrajové postavení mezi duchovními a hmotnými světy, ale řeka Virajā nepodléhá hmotné energii. Proto se v ní nenacházejí ani tři guṇy.