Skip to main content

Text 163

ТЕКСТ 163

Text

Текст

jīvera pāpa lañā muñi karoṅ naraka bhoga
sakala jīvera, prabhu, ghucāha bhava-roga
джӣвера па̄па лан̃а̄ мун̃и карон̇ нарака бхога
сакала джӣвера, прабху, гхуча̄ха бхава-рога

Synonyms

Пословный перевод

jīvera — of all conditioned souls; pāpa lañā — accepting the sinful reactions; muñi — I; karoṅ — do; naraka — hellish life; bhoga — experience; sakala jīvera — of all living entities; prabhu — my dear Lord; ghucāha — please finish; bhava-roga — the material disease.

джӣвера — обусловленных душ; па̄па лан̃а̄ — взяв грехи; мун̃и — я; карон̇ — испытываю; нарака — адских мук; бхога — ощущение; сакала джӣвера — всех живых существ; прабху — о дорогой Господь; гхуча̄ха — пожалуйста, прекрати; бхава-рога — страдание от недуга материального бытия.

Translation

Перевод

“My dear Lord, let me suffer perpetually in a hellish condition, accepting all the sinful reactions of all living entities. Please finish their diseased material life.”

«Дорогой Господь, я готов вечно страдать в аду за грехи всех живых существ. Только, пожалуйста, исцели их от недуга материального бытия».

Purport

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura gives the following commentary on this verse. In the Western countries, Christians believe that Lord Jesus Christ, their spiritual master, appeared in order to eradicate all the sins of his disciples. To this end, Lord Jesus Christ appeared and disappeared. Here, however, we find Śrī Vāsudeva Datta Ṭhākura and Śrīla Haridāsa Ṭhākura to be many millions of times more advanced than even Lord Jesus Christ. Jesus Christ relieved only his followers from all sinful reactions, but Vāsudeva Datta is here prepared to accept the sins of everyone in the universe. So the comparative position of Vāsudeva Datta is millions of times better than that of Lord Jesus Christ. A Vaiṣṇava is so liberal that he is prepared to risk everything to rescue the conditioned souls from material existence. Śrīla Vāsudeva Datta Ṭhākura is universal love itself, for he was willing to sacrifice everything and fully engage in the service of the Supreme Lord.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом. Христиане в странах Запада верят, что их духовный учитель, Иисус Христос, явился, чтобы уничтожить все грехи своих последователей. Именно для этого Господь Иисус Христос пришел на Землю, а затем покинул ее. Однако из данного стиха явствует, что Шри Ва̄судева Датта Тхакур и Шрила Харидас Тхакур в миллионы раз возвышенней даже самого Господа Иисуса Христа. Иисус Христос избавил от всех грехов только своих последователей, тогда как Ва̄судева Датта изъявил готовность взять на себя грехи всех обитателей вселенной. Поэтому Ва̄судева Датта занимает в миллионы раз более возвышенное положение. Вайшнав настолько великодушен, что готов рисковать всем, лишь бы спасти обусловленных душ, влачащих материальное существование. Шрила Ва̄судева Датта Тхакур — это живое воплощение вселенской любви, ибо во имя служения Верховному Господу он был готов пожертвовать всем.

Śrīla Vāsudeva Datta knew very well that Śrī Caitanya Mahāprabhu was the original Personality of Godhead, Transcendence itself, above the material conception of illusion and māyā. Lord Jesus Christ certainly finished the sinful reactions of his followers by his mercy, but that does not mean he completely delivered them from the pangs of material existence. A person may be relieved from sins once, but it is a practice among Christians to confess sins and yet commit them again. By getting freed from sins and again engaging in them, one cannot attain freedom from the pangs of material existence. A diseased person may go to a physician for relief, but after he leaves the hospital he may again be infected due to his unclean habits. Thus material existence continues. Śrīla Vāsudeva Datta wanted to completely relieve the conditioned souls from material existence so that they would no longer have an opportunity to commit sinful acts. This is the significant difference between Śrīla Vāsudeva Datta and Lord Jesus Christ. It is a great offense to receive pardon for sins and then commit the same sins again. Such an offense is more dangerous than the sinful activity itself. Vāsudeva Datta was so liberal that he requested Śrī Caitanya Mahāprabhu to transfer all offensive activity upon him so the conditioned souls would be purified and go back home, back to Godhead. This prayer was certainly without duplicity.

Шрила Ва̄судева Датта прекрасно понимал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это изначальная Личность Бога, Запредельный Господь, находящийся выше таких материальных понятий, как иллюзия и майя. Безусловно, Господь Иисус Христос милостиво избавил своих последователей от бремени их грехов, однако это не означает, что он окончательно освободил их от страданий материальной жизни. Человек может сбросить с себя бремя грехов единожды, однако у христиан принято исповедоваться, а потом грешить снова. Получая отпущение грехов и затем совершая их опять, невозможно освободиться от страданий материального бытия. Врач может помочь больному выздороветь, однако, если больной нечистоплотен, он, выйдя из больницы, как правило, заражается снова. Так продолжается материальное существование. Шрила Ва̄судева Датта хотел раз и навсегда освободить обусловленных душ из рабства материи, чтобы у них не было больше возможности грешить. В этом разница между Шрилой Ва̄судевой Даттой и Господом Иисусом Христом. Получать прощение грехов, а потом снова совершать те же самые грехи — тяжкое богохульство. Это еще более опасно, чем сами грехи, совершенные таким человеком. Ва̄судева Датта был настолько милосерден, что молил Шри Чайтанью Махапрабху переложить на него все грехи обусловленных душ, чтобы те могли очиститься и вернуться домой, к Богу. И молитва эта не была притворной.

Vāsudeva Datta’s example is unique not only within this world but within the universe. It is beyond the conception of fruitive actors or the speculation of mundane philosophers. Due to being illusioned by the external energy and due to a poor fund of knowledge, people tend to envy one another. Because of this they are entangled in fruitive activity, and they try to escape this fruitive activity by mental speculation. Consequently neither karmīs nor jñānīs are purified. In the words of Śrīla Bhaktisiddhānta Ṭhākura, they are kukarmīs and kujñānīs — bad fruitive actors and bad speculators. The Māyāvādīs and karmīs should therefore turn their attention to the magnanimous Vāsudeva Datta, who wanted to suffer for others in a hellish condition. No one should consider Vāsudeva Datta a mundane philanthropist or welfare worker. Nor was he interested in merging into the Brahman effulgence or in gaining material honor or reputation. He was far, far above philanthropists, philosophers and fruitive actors. He was the most exalted personality to ever show mercy to the conditioned souls. This is not an exaggeration of his transcendental qualities. It is perfectly true. Actually, there cannot be any comparison to Vāsudeva Datta. As the perfect Vaiṣṇava, he was para-duḥkha-duḥkhī, very much aggrieved to see others suffer. The entire world is purified simply by the appearance of such a great devotee. Indeed, by his transcendental presence the whole world is glorified and all conditioned souls are also glorified. As Narottama dāsa Ṭhākura confirms, Vāsudeva Datta is the ideal devotee of Śrī Caitanya Mahāprabhu:

Ва̄судева Датта — единственный в своем роде не только на Земле, но и во вселенной. Его поведение недоступно пониманию людей, привязанных к плодам своего труда, и мирских философов. Введенные в иллюзию внешней энергией, невежественные люди склонны испытывать друг к другу зависть и неприязнь. Запутавшись в сетях кармы, они пытаются вырваться из них с помощью умозрительного философствования. В результате очиститься не удается ни карми, ни гьяни. По словам Шрилы Бхактисиддханты Тхакура, такие люди в действительности являются кукарми и кугьяни, то есть плохими карми и плохими философами. Вот почему майявади и карми следовало бы обратить внимание на милосердного Ва̄судеву Датту, который готов был за других страдать в аду. Ва̄судева Датта не был похож на обычных филантропов или благотворителей. Не стремился он и к растворению в сиянии Брахмана или к материальной славе и популярности. Он намного, намного превосходил всех благотворителей, философов и карми. Он — самый возвышенный из всех людей, когда-либо проявлявших сострадание к обусловленным душам. Это не преувеличение его трансцендентных добродетелей. Это непреложная истина. На самом деле никто не может сравниться с Ва̄судевой Даттой. Как идеальный вайшнав, он всегда был пара-дух̣кха-дух̣кхӣ. Иными словами, видя страдания других, он сам очень страдал. Само появление такого преданного очищает весь мир. Поистине, его трансцендентное присутствие осеняет славой весь мир и всех обусловленных душ. По свидетельству Нароттамы даса Тхакура, Ва̄судева Датта является идеальным последователем Шри Чайтаньи Махапрабху:

gaurāṅgera saṅgi-gaṇe,nitya-siddha kari’ māne,
se yāya vrajendrasuta-pāśa
гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е,

нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендрасута-па̄ш́а

One who executes Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mission must be considered eternally liberated. He is a transcendental person and does not belong to this material world. Such a devotee, engaging in the deliverance of the total population, is as magnanimous as Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself.

Того, кто выполняет миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать вечно освобожденным. Он пребывает на трансцендентном уровне и не принадлежит к материальному миру. Подобный преданный, стремящийся освободить от страданий всех и каждого, так же великодушен, как и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

namo mahā-vadānyāyakṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣

Such a personality factually represents Śrī Caitanya Mahāprabhu because his heart is always filled with compassion for all conditioned souls.

Такой человек — истинный представитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сердце его всегда исполнено сострадания ко всем обусловленным душам.