CHAPTER FOURTEEN
CAPÍTULO 14
Performance of the Vṛndāvana Pastimes
La representación de los pasatiempos de Vṛndāvana
Dressing himself as a Vaiṣṇava, Mahārāja Pratāparudra entered the garden at Balagaṇḍi alone and began reciting verses from Śrīmad-Bhāgavatam. He then took the opportunity to massage the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu. The Lord, in His ecstatic love for Kṛṣṇa, immediately embraced the King and thus bestowed mercy upon him. When there was an offering of prasādam in the garden, Lord Caitanya also partook of it. After this, when Lord Jagannātha’s ratha car stopped moving, King Pratāparudra called for many elephants to pull it, but they were unsuccessful. Seeing this, Lord Caitanya began to push the car from behind with His head, and the car began moving. Then the devotees began pulling the car with ropes. Near the Guṇḍicā temple is a place known as Āiṭoṭā. This place was fixed up for Śrī Caitanya Mahāprabhu to rest in. When Lord Jagannātha was seated at Sundarācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw it as Vṛndāvana. He performed sporting pastimes in the water of the lake known as Indradyumna. For nine continuous days during Ratha-yātrā, the Lord remained at Sundarācala, and on the fifth day He and Svarūpa Dāmodara observed the pastimes of Lakṣmī, the goddess of fortune. During that time, there was much talk about the pastimes of the gopīs. When the ratha was again being drawn and the chanting resumed, two devotees from Kulīna-grāma — Rāmānanda Vasu and Satyarāja Khān — were requested to bring silk ropes every year for the Ratha-yātrā ceremony.
Vestido como un vaiṣṇava, Mahārāja Pratāparudra entró solo en el jardín de Balagaṇḍi y comenzó a recitar versos del Śrīmad-Bhāgavatam. Entonces aprovechó la oportunidad para dar masaje a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor, lleno de amor extático por Kṛṣṇa, abrazó inmediatamente al rey, concediéndole así Su misericordia. El Señor Caitanya participó también del prasādam que repartieron en el jardín. Después de esto, cuando el carro de ratha del Señor Jagannātha dejó de moverse, el rey Pratāparudra hizo traer muchos elefantes para que tirasen de él, pero no consiguieron moverlo. Al ver esto, el Señor Caitanya Se puso detrás del carro, empujando con la cabeza; el carro, entonces, se puso en marcha. Acto seguido, los devotos tiraron del carro con cuerdas. Cerca del templo de Guṇḍicā hay un lugar conocido con el nombre de Āiṭoṭā. Era el lugar previsto para que el Señor Caitanya descansase. Cuando el Señor Jagannātha Se instaló en Sundarācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía el lugar como si fuese Vṛndāvana. En el lago Indradyumna disfrutó de pasatiempos jugando en el agua. Durante los nueve días del Ratha-yātrā, el Señor permaneció en Sundarācala; al quinto día, Él y Svarūpa Dāmodara observaron los pasatiempos de Lakṣmī, la diosa de la fortuna. En esa ocasión, los devotos hablaron mucho de los pasatiempos de las gopīs. Cuando se procedió a arrastrar de nuevo el ratha y se reanudó el canto, el Señor pidió a dos devotos de Kulīna-grāma —Rāmānanda Vasu y Satyarāja Khān—, que cada año trajesen cuerdas de seda para la ceremonia de Ratha-yātrā.
- Text 1:
- Accompanied by His personal devotees, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to the festival known as Lakṣmī-vijayotsava. There He discussed the superexcellent love of the gopīs. Just by hearing about them, He became very pleased and danced in great ecstatic love for the Lord.
- Text 1:
- Acompañado de Sus devotos personales, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al festival de Lakṣmī-vijayotsava. Allí glorificó el sublime amor de las gopīs. Sólo por escuchar acerca de ellas, Se sintió muy complacido y danzó lleno de amor extático por el Señor.
- Text 2:
- All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu, known as Gauracandra! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya, who is so exalted!
- Text 2:
- ¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, conocido como Gauracandra! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que es tan excelso!
- Text 3:
- All glories to all the devotees, headed by Śrīvāsa Ṭhākura! All glories to the readers who have taken Śrī Caitanya Mahāprabhu as their life and soul!
- Text 3:
- ¡Toda gloria a todos los devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura! ¡Toda gloria a los lectores que han hecho de Śrī Caitanya Mahāprabhu su misma vida!
- Text 5:
- Following Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s instructions, the King had given up his royal dress. He now entered the garden in the dress of a Vaiṣṇava.
- Text 5:
- Siguiendo las instrucciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el rey había abandonado sus vestimentas reales. Ahora entraba en el jardín vestido como un vaiṣṇava.
- Text 6:
- Mahārāja Pratāparudra was so humble that with folded hands he first took permission from all the devotees. Then, with great courage, he fell down and touched the lotus feet of the Lord.
- Text 6:
- Mahārāja Pratāparudra era tan humilde que primero pidió permiso, con las manos juntas, a todos los devotos. Después, armándose de valor, se postró y tocó los pies de loto del Señor.
- Text 7:
- As Śrī Caitanya Mahāprabhu lay on the raised platform with His eyes closed in ecstatic love and emotion, the King very expertly began to massage His legs.
- Text 7:
- Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba acostado en el suelo, con los ojos cerrados, lleno de amor y emoción extática, el rey, de forma muy experta, Le dio masaje en las piernas.
- Text 8:
- The King began to recite verses about the rāsa-līlā from Śrīmad-Bhāgavatam. He recited the chapter beginning with the words “jayati te ’dhikam.”
- Text 8:
- El rey comenzó a recitar versos del Śrīmad-Bhāgavatam acerca del rāsa-līlā. Recitó el capítulo que comienza con las palabras «jayati te ’dhikam».
- Text 10:
- As soon as the King recited the verse beginning with the words “tava kathāmṛtam,” the Lord arose in ecstatic love and embraced him.
- Text 10:
- Cuando el rey recitó el verso que comienza con las palabras «tava kathāmṛtam», el Señor inmediatamente Se levantó, lleno de amor extático, y le abrazó.
- Text 11:
- Upon hearing the verse recited by the King, Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You have given Me invaluable gems, but I have nothing to give you in return. Therefore I am simply embracing you.”
- Text 11:
- Al escuchar el verso que recitaba el rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú Me has dado las joyas más valiosas, pero Yo no tengo nada que darte a cambio. Por eso, simplemente te abrazo».
- Text 12:
- After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to recite the same verse again and again. Both the King and Śrī Caitanya Mahāprabhu were trembling, and tears were flowing from their eyes.
- Text 12:
- Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a recitar el mismo verso una y otra vez. Tanto el rey como Śrī Caitanya Mahāprabhu temblaban, y las lágrimas fluían de sus ojos.
- Text 13:
- “ ‘My Lord, the nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those who are always aggrieved in this material world. These narrations are transmitted by exalted personalities, and they eradicate all sinful reactions. Whoever hears these narrations attains all good fortune. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Those who spread the message of Godhead are certainly the most munificent welfare workers.’ ”
- Text 13:
- «”Mi Señor, el néctar de Tus palabras y los relatos de Tus actividades son la vida misma de quienes están siempre sufriendo en el mundo material. Esas narraciones las transmiten personalidades excelsas, y erradican todas las reacciones del pecado. Todo el que escucha esas narraciones alcanza toda buena fortuna. Esas narraciones se difunden por todo el mundo y están llenas de poder espiritual. Aquellos que propagan el mensaje de Dios son, sin duda, quienes realizan la labor benéfica más generosa.”»
- Text 14:
- After reciting this verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately embraced the King and cried, “You are the most munificent! You are the most munificent!” At this point Śrī Caitanya Mahāprabhu did not know who the King was.
- Text 14:
- Tras escuchar aquel verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente abrazó a quien lo recitaba, el rey Pratāparudra, mientras gritaba: «¡Tú eres el más generoso! ¡Tú eres el más generoso!». En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu no sabía quién era el rey.
- Text 15:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mercy was aroused because of the King’s previous service. Therefore, without even asking who he was, the Lord immediately bestowed His mercy upon him.
- Text 15:
- La misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgió debido al servicio que el rey había ofrecido anteriormente. Por eso, sin ni siquiera preguntarle quien era, el Señor inmediatamente le concedió Su misericordia.
- Text 17:
- Finally Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Who are you? You have done so much for Me. All of a sudden you have come here and made Me drink the nectar of the pastimes of Lord Kṛṣṇa.”
- Text 17:
- Finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Quién eres? ¡Has hecho tanto por Mí! De pronto te has presentado aquí y Me has hecho beber el néctar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa».
- Text 18:
- The King replied, “My Lord, I am the most obedient servant of Your servants. It is my ambition that You will accept me as the servant of Your servants.”
- Text 18:
- El rey contestó: «Mi Señor, yo soy el más obediente sirviente de Tus sirvientes. Mi deseo es que Tú me aceptes como sirviente de Tus sirvientes».
- Text 20:
- Although within His heart Caitanya Mahāprabhu knew everything that was happening, externally He did not disclose it. Nor did He disclose that He knew He was talking with King Pratāparudra.
- Text 20:
- Aunque en el corazón Caitanya Mahāprabhu sabía todo lo que ocurría, externamente no lo reveló. Ni reveló que sabía que estaba hablando con el rey Pratāparudra.
- Text 21:
- Seeing the Lord’s special mercy upon King Pratāparudra, the devotees praised the King’s good fortune, and their minds became open and blissful.
- Text 21:
- Al ver la misericordia especial que el Señor había concedido al rey Pratāparudra, los devotos alabaron la buena fortuna del rey, y su mente se llenó de bienaventuranza.
- Text 25:
- The prasādam sent by the King had been offered at the Balagaṇḍi festival and included uncooked milk products and fruits. It was all of the finest quality, and there was no end to the variety.
- Text 25:
- El prasādam que el rey envió se había ofrecido en el festival de Balagaṇḍi, y consistía en fruta y productos lácteos sin cocinar. Era todo de la mejor calidad, y la variedad era ilimitada.
- Text 29:
- There were also papayas and saravatī, a type of orange, and also crushed squash. There were also regular cream, fried cream and a type of purī made with cream.
- Text 29:
- También había papayas y saravatī, una variedad de naranja, así como calabaza triturada. También había crema natural, nata frita y un tipo de purī hecho con nata.
- Text 30:
- There were also the sweets known as hari-vallabha and sweets made of seṅoti flowers, karpūra flowers and mālatī flowers. There were pomegranates, sweets made with black pepper, sweets made with fused sugar, and amṛti-jilipi.
- Text 30:
- También había un dulce llamado hari-vallabha, y dulces hechos de flores seṅoti, flores karpurā y flores mālatī. Había granadas, dulces hechos con pimienta negra, dulces de azúcar fundido y amṛti-jilipi.
- Text 31:
- There were lotus-flower sugar, a kind of bread made from urad dhal, crispy sweetmeats, sugar candy, fried-rice sweets, sesame-seed sweets and cookies made from sesame seeds.
- Text 31:
- Había azúcar de flor de loto, un tipo de pan hecho de urad-dāl, dulces crujientes, azúcar cande, dulces de arroz frito, y dulces y galletas de semilla de sésamo.
- Text 33:
- There were yogurt, milk, butter, buttermilk, fruit juice, a preparation made of fried yogurt and sugar candy, and salty mung-dhal sprouts with shredded ginger.
- Text 33:
- Había yogur, leche, mantequilla, suero de mantequilla, zumo de frutas, una preparación de yogur frito y azúcar cande, y brotes salados de mung-dāl con jengibre rallado.
- Text 34:
- There were also various types of pickles — lemon pickle, berry pickle and so on. Indeed, I am not able to describe the variety of food offered to Lord Jagannātha.
- Text 34:
- Había también varios tipos de conservas en adobo: de limón, de bayas, etc. En verdad, no soy capaz de describir la gran diversidad de alimentos que se habían ofrecido al Señor Jagannātha.
- Text 37:
- There then arrived five or seven loads of plates made of the leaves of the ketakī tree. Each man was supplied ten of these plates, and in this way the leaf dishes were distributed.
- Text 37:
- Entonces trajeron cinco o siete grandes paquetes de platos hechos de hojas de árbol ketakī. Cada persona recibió diez de estos platos, y de ese modo se repartieron los platos hechos de hojas.
- Text 38:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu understood the labor of all the kīrtana chanters; therefore He was very eager to feed them sumptuously.
- Text 38:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu era consciente del esfuerzo de todos los que habían cantado en el kīrtana; por eso estaba muy deseoso de alimentarles suntuosamente.
- Text 42:
- At that time, Śrī Caitanya Mahāprabhu sat down with His personal associates and had every one of them fed very sumptuously until they were filled to the necks.
- Text 42:
- Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con Sus acompañantes personales e hizo que todos comieran suntuosamente, llenándoles de prasādam hasta la garganta.
- Text 44:
- Following the orders of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda, His personal servant, called for all the poor beggars, who were unhappy due to their poverty, and fed them sumptuously.
- Text 44:
- Siguiendo las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda, Su sirviente personal, llamó a todos los pobres y mendigos, que estaban tristes debido a su pobreza, y les dio de comer suntuosamente.
- Text 46:
- As soon as the beggars chanted the holy name, “Haribol,” they were immediately absorbed in ecstatic love of Godhead. In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu performed wonderful pastimes.
- Text 46:
- Al cantar el santo nombre, «¡Haribol!», los mendigos quedaron absortos en amor extático por Dios. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó pasatiempos maravillosos.
- Text 47:
- Outside the garden, when it was time to pull Jagannātha’s car, all the workers called gauḍas tried to pull it, but it would not move forward.
- Text 47:
- Fuera del jardín, cuando llegó el momento de tirar del carro de Jagannātha, todos los trabajadores llamados gauḍas intentaron moverlo, pero el carro no avanzaba.
- Text 48:
- When the gauḍas saw that they could not budge the car, they abandoned the attempt. Then the King arrived in great anxiety, and he was accompanied by his officers and friends.
- Text 48:
- Al ver que no podían mover el carro, los gauḍas acabaron por desistir en su empeño. Entonces llegó el rey, lleno de ansiedad, acompañado por sus oficiales y amigos.
- Text 49:
- The King then arranged for big wrestlers to try to pull the car, and even the King himself joined in, but the car could not be moved.
- Text 49:
- El rey organizó entonces un grupo de grandes luchadores para que tratasen de mover el carro, y él mismo se unió al esfuerzo, pero no lograron moverlo.
- Text 52:
- As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu heard this news, He went there with all His personal associates. They then stood there and watched the elephants try to pull the car.
- Text 52:
- Cuando explicaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu lo que estaba ocurriendo, el Señor fue allí con todos Sus acompañantes personales. Al llegar, vieron a los elefantes que trataban de tirar del carro.
- Text 55:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then went to the back of the car and began to push with His head. It was then that the car began to move and roll along, making a rattling sound.
- Text 55:
- A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a la parte de atrás del carro y comenzó a empujar con la cabeza. El carro, entonces, con un fuerte traqueteo, comenzó a avanzar por el camino.
- Text 56:
- Indeed, the car began to move automatically, and the devotees simply carried the ropes in their hands. Since it was moving effortlessly, they did not need to pull it.
- Text 56:
- En verdad, el carro comenzó a moverse por sí solo, y los devotos simplemente sujetaban las cuerdas en la mano. Como el carro avanzaba sin ningún esfuerzo, no necesitaban tirar de él.
- Text 57:
- When the car moved forward, everyone began to chant with great pleasure, “All glories! All glories!” and “All glories to Lord Jagannātha!” No one could hear anything else.
- Text 57:
- Cuando el carro comenzó a avanzar, todos cantaron, muy complacidos: «¡Toda gloria! ¡Toda gloria!», y: «¡Toda gloria al Señor Jagannātha!». No se podía escuchar nada más.
- Text 58:
- In a moment the car reached the door of the Guṇḍicā temple. Upon seeing the uncommon strength of Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the people were struck with wonder.
- Text 58:
- En pocos instantes, el carro llegó a las puertas del templo de Guṇḍicā. Al ver la extraordinaria fuerza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, toda la gente quedó maravillada.
- Text 59:
- The crowd made a tumultuous vibration, chanting “Jaya Gauracandra! Jaya Śrī Kṛṣṇa Caitanya!” Then the people began to chant, “Wonderful! Wonderful!”
- Text 59:
- De la multitud se elevó, con un gran tumulto, el canto de : «¡Jaya Gauracandra! ¡Jaya Śrī Kṛṣṇa Caitanya!». Después la gente se puso a cantar: «¡Maravilloso!, ¡maravilloso!».
- Text 60:
- Seeing the greatness of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Pratāparudra Mahārāja and his ministers and friends were so moved by ecstatic love that the hair on their bodies stood on end.
- Text 60:
- Al ver la grandeza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Pratāparudra Mahārāja y sus ministros y amigos estaban tan conmovidos de amor extático que el vello de sus cuerpos se erizó.
- Text 62:
- Subhadrā and Balarāma also sat on their respective thrones. There followed the bathing of Lord Jagannātha and finally the offering of food.
- Text 62:
- Subhadrā y Balarāma se sentaron también en sus respectivos tronos. Allí asistieron al baño del Señor Jagannātha y, finalmente, a la ofrenda de alimentos.
- Text 63:
- While Lord Jagannātha, Lord Balarāma and Subhadrā sat on their respective thrones, Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees began to perform saṅkīrtana with great pleasure, chanting and dancing in the yard of the temple.
- Text 63:
- Mientras el Señor Jagannātha, el Señor Balarāma y Subhadrā estaban sentados en sus respectivos tronos, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos iniciaron el saṅkīrtana en el patio del templo, cantando y danzado con gran placer.
- Text 64:
- While Śrī Caitanya Mahāprabhu was chanting and dancing, He was overwhelmed with ecstatic love, and all the people who saw Him were also flooded in the ocean of love of Godhead.
- Text 64:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu, mientras cantaba y danzaba, Se vio abrumado de amor extático; toda la gente que Le vio, quedó sumergida también en el océano del amor por Dios.
- Text 65:
- In the evening, after finishing His dancing in the yard of the Guṇḍicā temple, the Lord observed the ārati ceremony. Thereafter He went to a place called Āiṭoṭā and took rest for the night.
- Text 65:
- Al anochecer, cuando terminó de danzar en el patio del templo de Guṇḍicā, el Señor observó la ceremonia de ārati. Acto seguido fue a descansar a un lugar llamado Āiṭoṭā, donde pasó la noche.
- Text 67:
- During the four months of the rainy season, the remaining devotees extended invitations to the Lord for one day each. In this way they shared invitations.
- Text 67:
- El resto de los devotos invitaron al Señor un día cada uno durante los cuatro meses de la estación de las lluvias. De ese modo se repartieron las invitaciones.
- Text 68:
- For the four-month period, all the daily invitations were shared among the important devotees. The rest of the devotees did not get an opportunity to extend an invitation to the Lord.
- Text 68:
- Durante el período de cuatro meses, los devotos importantes se repartieron las ocasiones de invitar al Señor. El resto de los devotos no tuvieron oportunidad de invitarle.
- Text 69:
- Since they could not get one day each, two or three devotees combined to extend an invitation. These are the pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s acceptance of invitations.
- Text 69:
- Como no podían invitarle un día cada uno, dos o tres devotos se unían para invitarle. Así fueron los pasatiempos en que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó invitaciones de Sus devotos.
- Text 70:
- After taking His bath early in the morning, Śrī Caitanya Mahāprabhu would go see Lord Jagannātha in the temple. Then He would perform saṅkīrtana with His devotees.
- Text 70:
- Después de bañarse por la mañana temprano, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a ver al Señor Jagannātha al templo. Allí hacía saṅkīrtana con Sus devotos.
- Text 71:
- By chanting and dancing, Śrī Caitanya Mahāprabhu induced Advaita Ācārya to dance. Sometimes He induced Nityānanda Prabhu, Haridāsa Ṭhākura and Acyutānanda to dance.
- Text 71:
- Con Su canto y Su danza, Śrī Caitanya Mahāprabhu hacía danzar a Advaita Ācārya. A veces también hacía danzar a Nityānanda Prabhu, a Haridāsa Ṭhākura y a Acyutānanda.
- Text 72:
- Sometimes Śrī Caitanya Mahāprabhu engaged Vakreśvara and other devotees in chanting and dancing. Three times daily — morning, noon and evening — He would perform saṅkīrtana in the yard of the Guṇḍicā temple.
- Text 72:
- A veces, Śrī Caitanya Mahāprabhu ocupaba a Vakreśvara y a otros devotos en cantar y danzar. Tres veces al día —por la mañana, al mediodía y al atardecer—, hacía saṅkīrtana en el patio del templo de Guṇḍicā.
- Text 73:
- At this time Śrī Caitanya Mahāprabhu felt that Lord Kṛṣṇa had returned to Vṛndāvana. Thinking this, His feelings of separation from Kṛṣṇa subsided.
- Text 73:
- En esos días, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía que el Señor Kṛṣṇa había regresado a Vṛndāvana. Pensando así, Sus sentimientos de separación por Kṛṣṇa se aplacaron.
- Text 75:
- There were many gardens near the Guṇḍicā temple, and Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees used to perform the pastimes of Vṛndāvana in each of them. In the lake named Indradyumna, He sported in the water.
- Text 75:
- Cerca del templo de Guṇḍicā había muchos jardines, y Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos solían representar los pasatiempos de Vṛndāvana en cada uno de ellos. En el lago Indradyumna, jugó en el agua.
- Text 77:
- While in the water they sometimes formed one circle and sometimes many circles, and while in the water they used to play cymbals and imitate the croaking of frogs.
- Text 77:
- En el agua, unas veces formaban un círculo, y otras, muchos círculos; dentro del agua solían tocar los címbalos e imitar el croar de las ranas.
- Text 78:
- Sometimes two would pair off to fight in the water. One would emerge victorious and the other defeated, and the Lord would watch all this fun.
- Text 78:
- A veces dos devotos se emparejaban para luchar en el agua. Uno salía victorioso y el otro era vencido. El Señor contemplaba toda la diversión.
- Text 79:
- The first sporting took place between Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu, who threw water upon each other. Advaita Ācārya was defeated, and He later began to rebuke Nityānanda Prabhu, calling Him ill names.
- Text 79:
- El primer combate fue entre Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu, que se lanzaron agua el uno al otro. Más tarde, Advaita Ācārya, que salió derrotado, Se puso a reñir a Nityānanda Prabhu, lanzándole todo tipo de improperios.
- Text 81:
- Another duel took place between Śrīvāsa Ṭhākura and Gadādhara Paṇḍita, and yet another between Rāghava Paṇḍita and Vakreśvara Paṇḍita. Thus they all engaged in throwing water.
- Text 81:
- En otro duelo, se enfrentaron Śrīvāsa Ṭhākura y Gadādhara Paṇḍita; lo mismo hicieron Rāghava Paṇḍita y Vakreśvara Paṇḍita. De ese modo, todos ellos jugaron a lanzarse agua.
- Text 82:
- Indeed, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya engaged in water sports with Śrī Rāmānanda Rāya, and they both lost their gravity and became like children.
- Text 82:
- Hasta Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se puso a jugar en el agua con Śrī Rāmānanda Rāya. En verdad, ambos perdieron su compostura y jugaron como niños.
- Text 84:
- “Tell the Bhaṭṭācārya and Rāmānanda Rāya to stop their childish play because they are both learned scholars and very grave and great personalities.”
- Text 84:
- «Di al Bhaṭṭācārya y a Rāmānanda Rāya que dejen de jugar como niños; ambos son sabios eruditos y personalidades muy serias y elevadas.»
- Text 86:
- “A drop from the ocean of Your mercy can drown great mountains like Sumeru and Mandara. Since these two gentlemen are little hills by comparison, it is no wonder that they are being drowned in the ocean of Your mercy.
- Text 86:
- «En una gota del océano de Tu misericordia pueden quedar sumergidas grandes montañas como Sumeru y Mandara. Puesto que estos dos caballeros, por comparación, son como pequeñas colinas, no es sorprendente que hayan quedado cubiertos por el océano de Tu misericordia.
- Text 87:
- “Logic is like a dry oil cake from which all the oil has been extracted. The Bhaṭṭācārya passed his life in eating such dry cakes, but now You have made him drink the nectar of transcendental pastimes. It is certainly Your great mercy upon him.”
- Text 87:
- «La lógica es como una torta de aceite a la que se ha extraído todo el aceite. El Bhaṭṭācārya se ha pasado la vida comiendo esa clase de tortas secas, pero ahora Tú le has hecho beber el néctar de los pasatiempos trascendentales. Ciertamente, ésa es Tu gran misericordia hacia él».
- Text 88:
- After Gopīnātha Ācārya finished talking, Śrī Caitanya Mahāprabhu smiled and, calling for Advaita Ācārya, made Him act like the Śeṣa Nāga bed.
- Text 88:
- Cuando Gopīnātha Ācārya terminó de hablar, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y, llamando a Advaita Ācārya, Le pidió que hiciera de cama Śeṣa Nāga.
- Text 92:
- Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī and all the other chief devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu took lunch at the invitation of Advaita Ācārya.
- Text 92:
- Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī y los principales devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaron la invitación de Advaita Ācārya de almorzar.
- Text 95:
- The next day, Śrī Caitanya Mahāprabhu also went to the temple of Guṇḍicā and saw the Lord. He then chanted and danced in the yard for some time.
- Text 95:
- Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu también fue al templo de Guṇḍicā a ver al Señor. Después cantó y danzó en el patio por algún tiempo.
- Text 97:
- There were multifarious trees and creepers in the garden, and they were all jubilant to see Śrī Caitanya Mahāprabhu. Indeed, the birds were chirping, the bees were buzzing, and a cool breeze was blowing.
- Text 97:
- En el jardín había árboles y enredaderas de todo tipo, todos los cuales estaban llenos de júbilo de ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. En verdad, los pájaros gorjeaban, las abejas susurraban y soplaba una brisa fresca.
- Text 101:
- Then devotees like Svarūpa Dāmodara and other kīrtana performers began to sing along with Śrī Caitanya Mahāprabhu. Being inundated with ecstatic love, they lost all consideration of time and circumstance.
- Text 101:
- Entonces, devotos como Svarūpa Dāmodara y otros líderes de kīrtana cantaron con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Inundados por el amor extático, perdieron toda noción del momento y el lugar.
- Text 102:
- After thus performing pastimes in the garden for some time, they all went to a lake called Narendra-sarovara and there enjoyed sporting in the water.
- Text 102:
- Después de realizar esos pasatiempos en el jardín durante algún tiempo, fueron todos al lago Narendra-sarovara, donde disfrutaron jugando en el agua.
- Text 104:
- For nine continuous days His Lordship Śrī Jagannātha-deva stayed at the Guṇḍicā temple. During this time Śrī Caitanya Mahāprabhu also stayed there and performed the pastimes with His devotees that have already been described.
- Text 104:
- Durante nueve días seguidos, Su Señoría Śrī Jagannātha-deva permaneció en el templo de Guṇḍicā. Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó también allí ese período, y disfrutó con Sus devotos de los pasatiempos que se acaban de narrar.
- Text 108:
- King Pratāparudra said, “Hold this festival in such a gorgeous way that upon seeing it Caitanya Mahāprabhu will be completely pleased and astonished.
- Text 108:
- El rey Pratāparudra dijo: «Organiza el festival de un modo tan suntuoso que Śrī Caitanya Mahāprabhu, al verlo, quede maravillado y plenamente complacido.
- Text 110:
- “Collect all kinds of small and large flags and ringing bells. Then decorate the carrier and have various musical and dancing parties accompany it. In this way decorate the carrier attractively.
- Text 110:
- «Reúne todo tipo de banderas y campanillas, grandes y pequeñas. Después adorna el palanquín y dispón varios grupos de música y de danza que lo acompañen. De esa forma, decora el palanquín de forma muy atractiva.
- Text 115:
- Kāśī Miśra received Caitanya Mahāprabhu with great respect, and taking the Lord and His associates to a very nice place, he had them seated.
- Text 115:
- Kāśī Miśra recibió a Caitanya Mahāprabhu con mucho respeto y, llevando al Señor y a Sus acompañantes a un lugar escogido, les hizo sentarse.
- Text 116:
- After taking His seat, Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted to hear about a particular mellow of devotional service; therefore, mildly smiling, He began to question Svarūpa Dāmodara.
- Text 116:
- Después de sentarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso escuchar acerca de una determinada melosidad de servicio devocional; por eso, sonriendo dulcemente, comenzó a hacer preguntas a Svarūpa Dāmodara.
- Texts 117-118:
- “Although Lord Jagannātha enjoys His pastimes at Dvārakā-dhāma and naturally manifests sublime liberality there, still, once a year He becomes unlimitedly eager to see Vṛndāvana.”
- Texts 117-118:
- «Aunque el Señor Jagannātha disfruta de Sus pasatiempos en Dvārakā-dhāma, y aunque allí, de modo natural, manifiesta una generosidad sublime, una vez al año tiene ilimitados deseos de ver Vṛndāvana.»
- Text 119:
- Pointing out the neighboring gardens, Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “All these gardens exactly resemble Vṛndāvana; therefore Lord Jagannātha is very eager to see them again.
- Text 119:
- Señalando los jardines vecinos, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Todos esos jardines son exactamente como Vṛndāvana; por eso el Señor Jagannātha siente un gran deseo de verlos de nuevo.
- Text 120:
- “Externally He gives the excuse that He wants to participate in the Ratha-yātrā festival, but actually He wants to leave Jagannātha Purī to go to Sundarācala, the Guṇḍicā temple, a replica of Vṛndāvana.
- Text 120:
- «Externamente da la excusa de que quiere participar en el festival de Ratha-yātrā, pero en realidad quiere marcharse de Jagannātha Purī para ir a Sundarācala, al templo de Guṇḍicā, una réplica de Vṛndāvana.
- Text 121:
- “The Lord enjoys His pastimes day and night in various flower gardens there. But why does He not take Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, with Him?”
- Text 121:
- «Allí, en los floridos jardines, el Señor disfruta noche y día de Sus pasatiempos. Pero, ¿por qué no lleva consigo a Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna?
- Text 122:
- Svarūpa Dāmodara replied, “My dear Lord, please hear the reason for this. Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, cannot be admitted to the pastimes of Vṛndāvana.
- Text 122:
- Svarūpa Dāmodara contestó: «Mi querido Señor, por favor, escucha la razón de eso. Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, no puede ser admitida en los pasatiempos de Vṛndāvana.
- Text 127:
- Svarūpa Dāmodara replied, “It is the nature of a girl afflicted by love to become immediately angry upon finding any neglect on the part of her lover.”
- Text 127:
- Svarūpa Dāmodara contestó: «Cuando una muchacha se enamora, su naturaleza es enfadarse tan pronto como descubre alguna desatención por parte de su amado».
- Text 128:
- While Svarūpa Dāmodara and Śrī Caitanya Mahāprabhu were talking, the procession of the goddess of fortune came by. She was riding upon a golden palanquin carried by four men and bedecked with a variety of jewels.
- Text 128:
- Mientras Svarūpa Dāmodara y Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaban, la procesión de la diosa de la fortuna pasó a su lado. Ella iba montada en un palanquín dorado llevado por cuatro hombres y adornado con muchas joyas.
- Text 130:
- The maidservants were carrying water pitchers, cāmara whisks and boxes for betel nuts. There were hundreds of maidservants, all attractively dressed and wearing valuable necklaces.
- Text 130:
- Las sirvientas llevaban cántaros de agua, abanicos cāmara y cajas para nueces de betel. Había cientos de sirvientas, todas ellas vestidas de forma muy atractiva y con collares muy valiosos.
- Text 131:
- In an angry mood, the goddess of fortune arrived at the main gate of the temple accompanied by many members of her family, all of whom exhibited uncommon opulence.
- Text 131:
- Con actitud airada, la diosa de la fortuna llegó a la puerta principal del templo acompañada de muchos miembros de su familia, todos los cuales exhibían una opulencia extraordinaria.
- Text 133:
- The maidservants bound the servants of Jagannātha, handcuffed them and made them fall down at the lotus feet of the goddess of fortune. Indeed, they were arrested just like thieves who have all their riches taken away.
- Text 133:
- Las sirvientas ataron a los sirvientes de Jagannātha, les esposaron y les hicieron postrarse a los pies de loto de la diosa de la fortuna. En verdad, les arrestaron como a ladrones a quienes se despoja de todas sus riquezas.
- Text 134:
- When the servants fell down before the lotus feet of the goddess of fortune, they almost fell unconscious. They were chastised and made the butt of jokes and loose language.
- Text 134:
- Cuando se postraron a los pies de loto de la diosa de la fortuna, los sirvientes quedaron casi inconscientes. Castigados, fueron objeto de bromas y de lenguaje soez.
- Text 135:
- When Śrī Caitanya Mahāprabhu’s associates saw such impudence exhibited by the maidservants of the goddess of fortune, they covered their faces with their hands and began to smile.
- Text 135:
- Cuando los acompañantes de Śrī Caitanya Mahāprabhu vieron a las sirvientas de la diosa de la fortuna mostrarse tan desvergonzadas, se cubrieron la cara con las manos y sonrieron.
- Text 137:
- “When a woman is neglected and disappointed, out of egoistic pride she gives up her ornaments and morosely sits down on the ground, marking lines on it with her nails.
- Text 137:
- «Una mujer que se siente olvidada y desengañada, por orgullo egoísta se quita todas las alhajas y, muy triste, se sienta en el suelo, haciendo rayas con las uñas de los pies.
- Text 138:
- “I have heard of this kind of pride in Satyabhāmā, Kṛṣṇa’s proudest queen, and I have also heard of it in the gopīs of Vṛndāvana, who are the reservoirs of all transcendental mellows.
- Text 138:
- «He escuchado que Satyabhāmā, la más orgullosa de las reinas de Kṛṣṇa, mostraba ese tipo de orgullo y también las gopīs de Vṛndāvana, que son el receptáculo de todas las melosidades trascendentales.
- Text 139:
- “But in the case of the goddess of fortune, I see a different kind of pride. She manifests her own opulences and even goes with her soldiers to attack her husband.”
- Text 139:
- «Pero, en el caso de la diosa de la fortuna, veo un tipo de orgullo distinto. Ella manifiesta sus propias opulencias, e incluso va con sus soldados a atacar a su esposo.»
- Text 141:
- “The characteristics and modes of love are different in different women. Their jealous anger also takes on different varieties and qualities.
- Text 141:
- «Las características y las modalidades del amor son distintas en distintas mujeres. El enfado debido a los celos también adopta diversas formas y cualidades.
- Text 142:
- “It is not possible to give a complete statement about the different types of jealous anger manifest by the gopīs, but a few principles may serve as an indication.
- Text 142:
- «No es posible una exposición completa de los distintos tipos de enfado por celos que manifiestan las gopīs, pero unos cuantos principios pueden servir de guía.
- Text 143:
- “There are three types of women experiencing jealous anger: sober women, restless women and women both restless and sober.
- Text 143:
- «Tres son los tipos de mujeres que sienten ese enfado debido a los celos: las mujeres sobrias, las mujeres inquietas, y las mujeres sobrias y, a la vez, inquietas.
- Text 144:
- “When a sober heroine sees her hero approaching from a distance, she immediately stands up to receive him. When he comes near, she immediately offers him a place to sit.
- Text 144:
- «La heroína sobria, cuando ve a su héroe acercarse en la distancia, inmediatamente se levanta para recibirle. Cuando él está cerca, inmediatamente le ofrece un lugar para sentarse.
- Text 145:
- “The sober heroine conceals her anger within her heart and externally speaks sweet words. When her lover embraces her, she returns his embrace.
- Text 145:
- «La heroína sobria oculta su enfado en el corazón, y por fuera habla con palabras dulces. Cuando su amado la abraza, ella le devuelve el abrazo.
- Text 146:
- “The sober heroine is very simple in her behavior. She keeps her jealous anger within her heart, but with mild words and smiles she rejects the advances of her lover.
- Text 146:
- «La amante sobria tiene un comportamiento muy simple. Oculta el enfado producto de los celos en el corazón, pero, con sonrisas y palabras dulces, rechaza las insinuaciones de su amado.
- Text 147:
- “The restless heroine, however, sometimes chastises her lover with cruel words, sometimes pulls his ear and sometimes binds him with a flower garland.
- Text 147:
- «En cambio, la heroína inquieta a veces riñe a su amado con palabras crueles, a veces le tira de las orejas y a veces le ata con un collar de flores.
- Text 148:
- “The heroine who is a combination of sobriety and restlessness always jokes with equivocal words. She sometimes praises her lover, sometimes blasphemes him and sometimes remains indifferent.
- Text 148:
- «La heroína en quien se combinan sobriedad e inquietud, siempre hace bromas con palabras equívocas. A veces alaba a su amado, a veces le insulta, y a veces permanece indiferente.
- Text 149:
- “Heroines may also be classified as captivated, intermediate and impudent. The captivated heroine does not know very much about the cunning intricacies of jealous anger.
- Text 149:
- «También se puede clasificar a las heroínas en cautivadas, intermedias y desvergonzadas. La heroína cautivada no sabe mucho de las enrevesadas complejidades del enfado que se debe a los celos.
- Text 151:
- “Both the intermediate and impudent heroines can be classified as sober, restless and both sober and restless. All their characteristics can be further classified in three divisions.
- Text 151:
- «Las heroínas intermedia y desvergonzada pueden dividirse en sobrias, inquietas, o sobrias e inquietas a la vez. Todavía pueden hacerse otras tres divisiones de sus características.
- Text 152:
- “Some of these heroines are very talkative, some are mild, and some are equipoised. Each heroine, according to her own character, increases Śrī Kṛṣṇa’s loving ecstasy.
- Text 152:
- «Algunas de esas heroínas son muy habladoras, otras son mansas y otras equilibradas. Cada heroína, conforme a su propio carácter, aumenta el éxtasis amoroso de Śrī Kṛṣṇa.
- Text 153:
- “Although some of the gopīs are talkative, some mild and some equipoised, all of them are transcendental and faultless. They please Kṛṣṇa by their unique characteristics.”
- Text 153:
- «Las gopīs, aunque unas son habladoras, otras mansas y otras equilibradas, son todas trascendentales e intachables. Ellas complacen a Kṛṣṇa con sus características particulares.»
- Text 154:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu felt unlimited happiness upon hearing these descriptions, and He again and again requested Svarūpa Dāmodara to continue speaking.
- Text 154:
- Escuchando las palabras de Svarūpa Dāmodara, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una felicidad ilimitada; una y otra vez le pedía que continuase hablando.
- Text 155:
- Dāmodara Gosvāmī said, “Kṛṣṇa is the master of all transcendental mellows and the taster of all transcendental mellows, and His body is composed of transcendental bliss.
- Text 155:
- Dāmodara Gosvāmī dijo: «Kṛṣṇa es el amo y señor de todas las melosidades trascendentales, y es quien saborea todas las melosidades trascendentales, y Su cuerpo está hecho de bienaventuranza trascendental.
- Text 156:
- “Kṛṣṇa is full of ecstatic love and always subordinate to the love of His devotees. The gopīs are very much experienced in pure love and in the dealings of transcendental mellows.
- Text 156:
- «Kṛṣṇa está lleno de amor extático y siempre subordinado al amor de Sus devotos. Las gopīs son muy expertas en el amor puro y en los intercambios de melosidad trascendental.
- Text 158:
- “ ‘Lord Śrī Kṛṣṇa, who is the Absolute Truth, enjoyed His rāsa dance every night during the autumn season. He performed this dance in the moonlight and with full transcendental mellows. He used poetic words and surrounded Himself with women who were very much attracted to Him.’
- Text 158:
- «“El Señor Śrī Kṛṣṇa, que es la Verdad Absoluta, disfrutó de Su danza rāsa cada noche durante la estación del otoño. Él realizaba esta danza bajo la luz de la Luna, con plenitud de melosidades trascendentales. Empleaba palabras poéticas y Se rodeaba de mujeres que sentían muchísima atracción por Él.”
- Text 159:
- “The gopīs can be divided into a left wing and a right wing. Both wings induce Kṛṣṇa to taste transcendental mellows by various manifestations of ecstatic love.
- Text 159:
- «Las gopīs pueden dividirse en dos grupos: el ala derecha y el ala izquierda. Las dos alas llevan a Kṛṣṇa a saborear melosidades trascendentales con diversas manifestaciones de amor extático.
- Text 160:
- “Of all the gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī is the chief. She is a jewel mine of ecstatic love and the source of all purified transcendental conjugal mellows.
- Text 160:
- «De todas las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es la principal. Ella es una mina de joyas de amor extático y la fuente de todas las melosidades conyugales trascendentales purificadas.
- Text 161:
- “Rādhārāṇī is grown up, and Her character is equipoised. She is always deeply absorbed in ecstatic love and always feeling in the mood of a left-wing gopī.
- Text 161:
- «Rādhārāṇī es adolescente, y Su carácter es equilibrado. Ella está siempre profundamente absorta en amor extático y siempre siente con la actitud de una gopī del ala izquierda.
- Text 162:
- “Because She is a left-wing gopī, Her womanly anger is always awakening, but Kṛṣṇa derives transcendental bliss from Her activities.
- Text 162:
- «Como es una gopī del ala izquierda, tiene siempre a flor de piel Su genio de mujer, pero Kṛṣṇa obtiene bienaventuranza trascendental de Sus actividades.
- Text 163:
- “ ‘The progress of loving affairs between a young boy and a young girl is by nature crooked, like the movement of a snake. Because of this, two types of anger arise between a young boy and girl — anger with a cause and anger without a cause.’ ”
- Text 163:
- «“El curso de los amoríos entre un chico y una chica es por naturaleza retorcido, como los movimientos de una serpiente. Debido a ello, entre un chico y una chica surgen dos tipos de enfado: enfado con causa, y enfado sin causa.”»
- Text 164:
- As Śrī Caitanya Mahāprabhu heard these talks, His ocean of transcendental bliss increased. He therefore told Svarūpa Dāmodara, “Go on speaking, go on speaking.” And thus Svarūpa Dāmodara continued.
- Text 164:
- Escuchando estas explicaciones, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía crecer el océano de Su bienaventuranza trascendental. Por eso dijo a Svarūpa Dāmodara: «Sigue hablando, sigue hablando». Así, Svarūpa Dāmodara continuó.
- Text 165:
- “Śrīmatī Rādhārāṇī’s love is a highly advanced ecstasy. All Her dealings are completely pure and devoid of material tinge. Indeed, Her dealings are ten times purer than gold.
- Text 165:
- «El amor de Śrīmatī Rādhārāṇī es un éxtasis muy avanzado. Todos Sus tratos son completamente puros y están libres de todo rastro material. En verdad, Sus tratos son diez veces más puros que el oro.
- Text 167:
- “The transcendental ornaments of Śrīmatī Rādhārāṇī’s body include the eight sāttvikas, or transcendental symptoms, the thirty-three vyabhicārī-bhāvas, beginning with harṣa, or jubilation in natural love, and the twenty bhāvas, or ecstatic emotional ornaments.
- Text 167:
- «Entre los ornamentos trascendentales del cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī están los ocho signos trascendentales, sāttvikas, los treinta y tres vyabhicārī-bhāvas, comenzando con harṣa, el júbilo de amor natural, y los veinte bhāvas o adornos emocionales extáticos.
- Text 168:
- “Some of the symptoms critically explained in the following verses are kila-kiñcita, kuṭṭamita, vilāsa, lalita, vivvoka, moṭṭāyita, maugdhya and cakita.
- Text 168:
- «Algunos de los signos cuya explicación crítica se da en los versos siguientes son kila-kiñcita, kuṭṭamita, vilāsa, lalita, vivvoka, moṭṭāyita, maugdhya y cakita.
- Text 169:
- “When Śrīmatī Rādhārāṇī’s body manifests the ornaments of many ecstatic symptoms, the ocean of Kṛṣṇa’s happiness immediately displays transcendental waves.
- Text 169:
- «Cuando el cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī manifiesta los adornos de muchos signos extáticos, en el océano de la felicidad de Kṛṣṇa inmediatamente se manifiestan olas trascendentales.
- Text 170:
- “Now hear a description of different ecstasies, beginning with kila-kiñcita. With these ecstatic ornaments, Śrīmatī Rādhārāṇī enchants the mind of Kṛṣṇa.
- Text 170:
- «Escucha ahora una explicación de algunos éxtasis, comenzando con kila-kiñcita. Con esos adornos extáticos, Śrīmatī Rādhārāṇī encanta la mente de Kṛṣṇa.
- Text 173:
- “At such times, the ecstatic symptoms of kila-kiñcita are awakened. First there is jubilation in ecstatic love, which is the root cause of these symptoms.
- Text 173:
- «En esas ocasiones, surgen los signos extáticos de kila-kiñcita. Primero hay júbilo de amor extático, que es la causa original de esos signos.
- Text 174:
- “ ‘Pride, ambition, weeping, smiling, envy, fear and anger are the seven ecstatic loving symptoms manifested by a jubilant shrinking away, and these symptoms are called kila-kiñcita-bhāva.’
- Text 174:
- «“Orgullo, ambición, sollozos, sonrisas, envidia, temor y enfado son los siete signos de éxtasis amoroso que se manifestaron en un jubiloso echarse atrás. Esos signos reciben el nombre de kila-kiñcita-bhāva”.
- Text 175:
- “There are seven other transcendental ecstatic symptoms, and when they combine on the platform of jubilation, the combination is called mahā-bhāva.
- Text 175:
- «Hay otros siete signos de éxtasis trascendental; cuando se combinan en el plano del júbilo, el conjunto recibe el nombre de mahā-bhāva.
- Text 177:
- “There are eight symptoms of ecstatic love on the platform of transcendental jubilation, and when they are combined and tasted by Kṛṣṇa, the Lord’s mind is completely satisfied.
- Text 177:
- «Hay ocho signos de amor extático en el plano del júbilo trascendental; cuando se combinan y Kṛṣṇa los saborea, la mente del Señor está completamente satisfecha.
- Text 178:
- “Indeed, they are compared to a combination of yogurt, candy, ghee, honey, black pepper, camphor and cardamom, which, when mixed together, are very tasty and sweet.
- Text 178:
- «En verdad, se los compara a una combinación de yogur, azúcar cande, ghī, miel, pimienta negra, alcanfor y cardamomo, que, cuando se mezclan, son muy dulces y sabrosos.
- Text 179:
- “Lord Śrī Kṛṣṇa is thousands upon thousands of times more satisfied when He sees Śrīmatī Rādhārāṇī’s face light up from this combination of ecstatic love than He is by direct union with Her.
- Text 179:
- «El Señor Śrī Kṛṣṇa Se siente miles de miles de veces más satisfecho cuando ve la cara de Rādhārāṇī iluminada con esa combinación de amor extático que cuando Se une directamente con Ella.
- Text 180:
- “ ‘May the sight of Śrīmatī Rādhārāṇī’s kila-kiñcita ecstasy, which is like a bouquet, bring good fortune to all. When Śrī Kṛṣṇa blocked Rādhārāṇī’s way to the dāna-ghāṭi, there was laughter within Her heart. Her eyes grew bright, and fresh tears flowed from Her eyes, reddening them. Due to Her sweet relationship with Kṛṣṇa, Her eyes were enthusiastic, and when Her crying subsided, She appeared even more beautiful.’
- Text 180:
- «“Que la visión del éxtasis kila-kiñcita de Śrīmatī Rādhārāṇī, que es como un ramo de flores, traiga buena fortuna a todos. Cuando Śrī Kṛṣṇa obstruyó el paso de Rādhārāṇī al dāna-ghāṭi, en el corazón de Ella surgió la risa. Sus ojos, de pronto brillantes, derramaron lágrimas frescas quedando así enrojecidos. Debido a Su dulce relación con Kṛṣṇa, Sus ojos estaban llenos de entusiasmo, y cuando Su llanto se apagó, parecía aun más hermosa.”
- Text 181:
- “ ‘Agitated by tears, Śrīmatī Rādhārāṇī’s eyes were tinged with red, just like the eastern horizon at sunrise. Her lips began to move with jubilation and lusty desire. Her eyebrows curved, and Her lotuslike face smiled mildly. Seeing Rādhārāṇī’s face exhibit such emotion, Lord Śrī Kṛṣṇa felt a million times happier than when He embraced Her. Indeed, Lord Śrī Kṛṣṇa’s happiness is not at all mundane.’ ”
- Text 181:
- «“Agitada por las lágrimas, Śrīmatī Rādhārāṇī tenía los ojos teñidos de rojo, como el horizonte oriental al salir el Sol. Sus labios comenzaron a moverse con júbilo y deseo lujurioso. Sus cejas se curvaron, y Su cara de loto sonrió dulcemente. Al ver aquella emoción manifestada en la cara de Rādhārāṇī, el Señor Śrī Kṛṣṇa Se sintió un millón de veces más feliz que cuando La abrazaba. En verdad, la felicidad del Señor Śrī Kṛṣṇa no tiene nada de mundano.”»
- Text 183:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then asked Svarūpa Dāmodara, “Please speak of the ecstatic ornaments decorating the body of Śrīmatī Rādhārāṇī, by which She enchants the mind of Śrī Govinda.”
- Text 183:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió entonces a Svarūpa Dāmodara: «Por favor, habla de los adornos extáticos que embellecen el cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī, con los cuales encanta la mente de Śrī Govinda».
- Text 187:
- “ ‘The various symptoms manifested in a woman’s face, eyes and the other parts of her body and the way she moves, stands or sits when she meets her beloved are called vilāsa.’ ”
- Text 187:
- «“Los diversos signos de éxtasis que se manifiestan en la cara, los ojos y las demás partes del cuerpo de la mujer, así como la manera en que se mueve, está de pie o se sienta cuando se encuentra con su amado, se denominan vilāsa.”»
- Text 188:
- Svarūpa Dāmodara said, “Timidity, jubilation, ambition, respect, fear and the characteristics of the left-wing gopīs are all ecstatic symptoms that combine to agitate Śrīmatī Rādhārāṇī.
- Text 188:
- Svarūpa Dāmodara dijo: «Timidez, júbilo, ambición, respeto, temor y las características de las gopīs del ala izquierda son signos de éxtasis que se combinan para agitar a Śrīmatī Rādhārāṇī.
- Text 189:
- “ ‘When Śrīmatī Rādhārāṇī saw Lord Kṛṣṇa just before Her, Her progress stopped and She assumed an attitude of opposition. Although Her face was slightly covered by a blue garment, Her two starry eyes were agitated, being wide and curved. Thus She was decorated with the ornaments of vilāsa, and Her beauty increased to give pleasure to Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.’
- Text 189:
- «“Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī vio al Señor Kṛṣṇa directamente ante Ella, detuvo Su paso y adoptó una actitud de enfrentamiento. Aunque escondía Su rostro tras el ligero velo azul de Su vestido, Sus ojos, grandes, curvados y resplandecientes, se turbaron. Así Se adornó con las galas de vilāsa, y Su belleza aumentó para dar placer a Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.”
- Text 191:
- “When there is an awakening of the various ecstatic features on Śrīmatī Rādhārāṇī’s face and in Her eyes that are appropriate to a charming feminine attitude, the lalita ornament is manifest.
- Text 191:
- «Cuando la cara y los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī reflejan un despertar de los diversos rasgos extáticos apropiados para una actitud femenina encantadora, se manifiesta el adorno lalita.
- Text 192:
- “ ‘When the bodily features are delicate and expertly curved, and when the eyebrows are very beautifully agitated, the ornament of feminine charm, called lalita alaṅkāra, is manifest.’
- Text 192:
- «“Cuando los rasgos corporales se curvan de forma delicada y experta, y cuando las cejas están muy inquietas y hermosas, el adorno que se manifiesta es el encanto femenino, que recibe el nombre de lalita-alaṅkāra.”
- Text 194:
- “ ‘When Śrīmatī Rādhārāṇī was decorated with the ornament of lalita alaṅkāra, just to increase Śrī Kṛṣṇa’s love, an attractive curve was manifested by Her neck, knees and waist. This was brought about by Her timidity and apparent desire to avoid Kṛṣṇa. The flickering movements of Her eyebrows could conquer the powerful bow of Cupid. To increase the joy of Her beloved, Her body was decorated with the ornaments of lalita alaṅkāra.’
- Text 194:
- «“Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī estaba engalanada con el adorno de lalita-alaṅkāra, en Su cuello, Sus rodillas y Su cintura se manifestó una atractiva curva, sólo para aumentar el amor de Śrī Kṛṣṇa. La causa de ello fue Su timidez y Su aparente deseo de evitar a Kṛṣṇa. Los inquietos movimientos de Sus cejas podrían vencer al poderoso arco de Cupido. Para aumentar la alegría de Su amado, Su cuerpo estaba embellecido con los adornos de lalita-alaṅkāra.”
- Text 195:
- “When Kṛṣṇa comes forward and greedily snatches at the border of Her sari, Śrīmatī Rādhārāṇī is actually very pleased within, but still She tries to stop Him.
- Text 195:
- «Cuando Kṛṣṇa avanza hacia Ella y sujeta ávidamente el borde de Su sārī, Śrīmatī Rādhārāṇī en realidad Se siente muy complacida, pero externamente trata de impedírselo.
- Text 196:
- “This ecstatic attitude of Śrīmatī Rādhārāṇī’s is called kuṭṭamita. When this ecstatic ornament is manifested, Rādhārāṇī externally tries to avoid Kṛṣṇa, and She apparently becomes angry, although She is very happy within.
- Text 196:
- «Esa actitud extática de Śrīmatī Rādhārāṇī se denomina kuṭṭamita. Cuando se manifiesta ese adorno extático, Ella externamente trata de evitar a Kṛṣṇa y aparenta estar enfadada, pero por dentro Se siente muy feliz.
- Text 197:
- “ ‘When the border of Her sari and the cloth veiling Her face are caught, She externally appears offended and angry, but within Her heart She is very happy. Learned scholars call this attitude kuṭṭamita.’
- Text 197:
- «“Cuando Kṛṣṇa Se aferra al borde de Su sārī y al velo que Le cubre la cara, Ella externamente parece ofendida y enfadada, pero en el corazón Se siente muy feliz. Los sabios eruditos llaman kuṭṭamita a esa actitud.”
- Text 198:
- “Although Śrīmatī Rādhārāṇī was checking Kṛṣṇa with Her hand, internally She was thinking, ‘Let Kṛṣṇa satisfy His desires.’ In this way She was very pleased within, although She externally displayed opposition and anger.
- Text 198:
- «Aunque Śrīmatī Rādhārāṇī contenía a Kṛṣṇa con la mano, internamente pensaba: “Que Kṛṣṇa satisfaga Sus deseos”. De ese modo, por dentro estaba muy complacida, aunque por fuera mostraba enfado y oposición.
- Text 199:
- “Śrīmatī Rādhārāṇī externally displays a kind of dry crying, as if She is offended. Then She mildly smiles and admonishes Lord Kṛṣṇa.
- Text 199:
- «Śrīmatī Rādhārāṇī manifiesta externamente un tipo de llanto sin lágrimas, como si estuviese ofendida. Luego sonríe dulcemente y reprende al Señor Kṛṣṇa.
- Text 200:
- “ ‘Actually She has no desire to stop Kṛṣṇa’s endeavor to touch Her body with His hands, yet Śrīmatī Rādhārāṇī, whose thighs are like the trunk of a baby elephant, protests His advances and, sweetly smiling, admonishes Him. At such times She cries without tears on Her charming face.’
- Text 200:
- «“En realidad, Ella no desea detener los esfuerzos de Kṛṣṇa por tocar Su cuerpo con las manos; aun así, Śrīmatī Rādhārāṇī, cuyos muslos son como la trompa de un bebé elefante, protesta ante Su atrevimiento y, sonriendo dulcemente, Le reprende. En esas ocasiones, llora sin que ninguna lágrima corra por Su encantador rostro.”
- Text 202:
- “It is not at all possible to describe the unlimited pastimes of Śrī Kṛṣṇa, even though He Himself describes them in His incarnation of Sahasra-vadana, the thousand-mouthed Śeṣa Nāga.”
- Text 202:
- «No es en absoluto posible narrar los ilimitados pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, aunque Él mismo trata de hacerlo en Su encarnación de Sahasra-vadana, Śeṣa Nāga, el de las mil bocas.»
- Text 203:
- At this time, Śrīvāsa Ṭhākura smiled and told Svarūpa Dāmodara, “My dear sir, please hear! Just see how opulent my goddess of fortune is!
- Text 203:
- En ese momento, Śrīvāsa Ṭhākura sonrió y dijo a Svarūpa Dāmodara: «Mi querido señor, escucha, por favor. ¡Mira la gran opulencia de mi diosa de la fortuna!
- Text 204:
- “As far as Vṛndāvana’s opulence is concerned, it consists of a few flowers and twigs, some minerals from the hills, a few peacock feathers and the plant known as guñjā.
- Text 204:
- «En lo que a opulencia se refiere, en Vṛndāvana no hay más que unas pocas flores y ramitas, algunos minerales de las colinas, unas plumas de pavo real y la planta guñjā.
- Text 206:
- “She wondered, ‘Why did Lord Jagannātha give up so much opulence and go to Vṛndāvana?’ To make Him a laughingstock, the goddess of fortune made arrangements for much decoration.
- Text 206:
- «Ella se preguntaba: “¿Por qué el Señor Jagannātha abandona toda esta opulencia para ir a Vṛndāvana?”. Para hacer de Él el hazmerreír de todos, la diosa de la fortuna dispuso una decoración muy suntuosa.
- Text 207:
- “Then the maidservants of the goddess of fortune said to the servants of Lord Jagannātha, ‘Why did your Lord Jagannātha abandon the great opulence of the goddess of fortune and, for the sake of a few leaves, fruits and flowers, go see the flower garden of Śrīmatī Rādhārāṇī?
- Text 207:
- «Entonces, las sirvientas de la diosa de la fortuna dijeron a los sirvientes del Señor Jagannātha: “¿Por qué abandona vuestro Señor Jagannātha la gran opulencia de la diosa de la fortuna, y, por unas cuantas hojas, flores y frutas, Se va a ver el jardín de flores de Śrīmatī Rādhārāṇī?
- Text 209:
- “In this way all the maidservants of the goddess of fortune arrested the servants of Jagannātha, bound them around the waist and brought them before the goddess of fortune.
- Text 209:
- «De ese modo, las sirvientas de la diosa de la fortuna apresaron a los sirvientes de Jagannātha, les ataron por la cintura y les llevaron ante la diosa de la fortuna.
- Text 210:
- “When all the maidservants brought Lord Jagannātha’s servants before the lotus feet of the goddess of fortune, the Lord’s servants were fined and forced to submit.
- Text 210:
- «Cuando las sirvientas de la diosa de la fortuna llevaron a los sirvientes del Señor Jagannātha ante los pies de loto de su ama, los sirvientes del Señor fueron multados y obligados a someterse.
- Text 211:
- “All the maidservants began to beat the Ratha car with sticks, and they treated the servants of Lord Jagannātha almost like thieves.
- Text 211:
- «Las sirvientas la emprendieron a bastonazos con el carro del Ratha, y trataron a los sirvientes del Señor Jagannātha prácticamente como a ladrones.
- Text 212:
- “Finally all of Lord Jagannātha’s servants submitted to the goddess of fortune with folded hands, assuring her that they would bring Lord Jagannātha before her the very next day.
- Text 212:
- «Finalmente, todos los sirvientes del Señor Jagannātha se sometieron a la diosa de la fortuna con las manos juntas, asegurándole que al día siguiente traerían al Señor Jagannātha ante ella.
- Text 213:
- “Being thus pacified, the goddess of fortune returned to her apartment. Just see! My goddess of fortune is opulent beyond all description.”
- Text 213:
- «Así apaciguada, la diosa de la fortuna regresó a sus habitaciones. ¡No tenéis más que ver! La opulencia de mi diosa de la fortuna está más allá de toda descripción.»
- Text 214:
- Śrīvāsa Ṭhākura continued to address Svarūpa Dāmodara: “Your gopīs are engaged in boiling milk and churning yogurt, but my mistress, the goddess of fortune, sits on a throne made of jewels and gems.”
- Text 214:
- Śrīvāsa Ṭhākura se dirigió entonces a Svarūpa Dāmodara: «Tus gopīs se dedican a hervir leche y a batirla para hacer yogur, pero mi señora, la diosa de la fortuna, se sienta en un trono de joyas y piedras preciosas».
- Text 215:
- Śrīvāsa Ṭhākura, who was enjoying the mood of Nārada Muni, thus made jokes. Hearing him, all the personal servants of Śrī Caitanya Mahāprabhu began to smile.
- Text 215:
- Śrīvāsa Ṭhākura, que disfrutaba de los sentimientos de Nārada Muni, bromeó de esta forma. Al escucharle, todos los sirvientes personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrieron.
- Text 216:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then told Śrīvāsa Ṭhākura, “My dear Śrīvāsa, your nature is exactly like that of Nārada Muni. The Supreme Personality of Godhead’s opulence is having a direct influence upon you.
- Text 216:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Śrīvāsa Ṭhākura: «Mi querido Śrīvāsa, tu naturaleza es idéntica a la de Nārada Muni. Te está influenciando directamente la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios.
- Text 217:
- “Svarūpa Dāmodara is a pure devotee of Vṛndāvana. He does not even know what opulence is, for he is simply absorbed in pure devotional service.”
- Text 217:
- «Svarūpa Dāmodara es un devoto puro de Vṛndāvana. Él ni siquiera sabe qué es la opulencia, pues está simplemente absorto en servicio devocional puro.»
- Text 218:
- Svarūpa Dāmodara then retorted, “My dear Śrīvāsa, please hear me with attention. You have forgotten the transcendental opulence of Vṛndāvana.
- Text 218:
- Svarūpa Dāmodara replicó entonces: «Mi querido Śrīvāsa, por favor, escúchame con atención. Tú has olvidado la opulencia trascendental de Vṛndāvana.
- Text 220:
- “Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, full of all opulences, and His complete opulences are exhibited only in Vṛndāvana-dhāma.
- Text 220:
- «Śrī Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pleno de toda opulencia, y Sus opulencias sólo se manifiestan de forma completa en Vṛndāvana-dhāma.
- Text 221:
- “Vṛndāvana-dhāma is made of transcendental touchstone. Its entire surface is the source of all valuable jewels, and the cintāmaṇi stone is used to decorate the lotus feet of the maidservants of Vṛndāvana.
- Text 221:
- «Vṛndāvana-dhāma está hecho de piedra de toque trascendental. Toda su superficie es fuente de toda clase de piedras preciosas, y allí la piedra cintāmaṇi se usa para adornar los pies de loto de las sirvientas de Vṛndāvana.
- Text 222:
- “Vṛndāvana is a natural forest of desire trees and creepers, and the inhabitants do not want anything but the fruits and flowers of those desire trees.
- Text 222:
- «Vṛndāvana es un bosque natural de enredaderas y árboles de deseos; de esos árboles de deseos, los habitantes no quieren nada más que las frutas y las flores.
- Text 223:
- “In Vṛndāvana there are cows that fulfill all desires [kāma-dhenus], and their number is unlimited. They graze from forest to forest and deliver only milk. The people want nothing else.
- Text 223:
- «En Vṛndāvana hay una ilimitada cantidad de vacas que satisfacen todos los deseos [kāma-dhenus]. Van pastando de bosque en bosque y solamente dan leche. La gente no quiere nada más.
- Text 225:
- “The water in Vṛndāvana is nectar, and the brahmajyoti effulgence, which is full of transcendental bliss, is directly perceived there in its form.
- Text 225:
- El agua de Vṛndāvana es néctar, y la refulgencia brahmajyoti, que rebosa bienaventuranza trascendental, se percibe allí directamente en su propia forma.
- Text 226:
- “The gopīs there are also goddesses of fortune, and they surpass the goddess of fortune who abides in Vaikuṇṭha. In Vṛndāvana, Lord Kṛṣṇa is always playing His transcendental flute, which is His dear companion.
- Text 226:
- «Allí las gopīs también son diosas de la fortuna, y superan a la diosa de la fortuna que habita en Vaikuṇṭha. En Vṛndāvana, el Señor Kṛṣṇa está siempre tocando Su flauta trascendental, que es Su querida compañera.
- Text 227:
- “ ‘The damsels of Vṛndāvana, the gopīs, are super goddesses of fortune. The enjoyer in Vṛndāvana is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. The trees there are all wish-fulfilling trees, and the land is made of transcendental touchstone. The water is all nectar, the talking is singing, the walking is dancing, and the constant companion of Kṛṣṇa is His flute. The effulgence of transcendental bliss is experienced everywhere. Therefore Vṛndāvana-dhāma is the only relishable abode.’
- Text 227:
- «“Las doncellas de Vṛndāvana, las gopīs, son diosas de la fortuna en grado sumo. El disfrutador de Vṛndāvana es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Allí los árboles son todos árboles cumplidores de deseos, y la tierra está hecha de piedra de toque trascendental. Toda el agua es néctar, hablar es una canción, caminar, una danza, y la compañía constante de Kṛṣṇa es Su flauta. La refulgencia de bienaventuranza trascendental se percibe por todas partes. Por lo tanto, Vṛndāvana-dhāma es la única morada digna de saborearse.”
- Text 228:
- “ ‘The anklets on the damsels of Vraja-bhūmi are made of cintāmaṇi stone. The trees are wish-fulfilling trees, and they produce flowers with which the gopīs decorate themselves. There are also wish-fulfilling cows [kāma-dhenus], which deliver unlimited quantities of milk. These cows constitute the wealth of Vṛndāvana. Thus Vṛndāvana’s opulence is blissfully exhibited.’ ”
- Text 228:
- «“Las ajorcas tobilleras de las doncellas de Vraja-bhūmi están hechas de piedra cintāmaṇi. Los árboles son árboles cumplidores de deseos, y producen las flores con que se adornan las gopīs. También hay vacas cumplidoras de deseos [kāma-dhenus], que dan ilimitadas cantidades de leche. Esas vacas constituyen la riqueza de Vṛndāvana. De ese modo, la opulencia de Vṛndāvana se manifiesta en forma bienaventurada.”»
- Text 229:
- Śrīvāsa Ṭhākura then began to dance in ecstatic love. He vibrated sounds by slapping his armpits with the palms of his hands, and he laughed very loudly.
- Text 229:
- Śrīvāsa Ṭhākura comenzó entonces a danzar lleno de amor extático. Hacía ruidos con las palmas de las manos en las axilas, y se reía en voz muy alta.
- Text 230:
- Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu heard these discussions about the pure transcendental mellow of Śrīmatī Rādhārāṇī. Absorbed in transcendental ecstasy, the Lord began to dance.
- Text 230:
- De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó esas disertaciones acerca de la melosidad trascendental pura de Śrīmatī Rādhārāṇī. Absorto en éxtasis trascendental, el Señor Se puso a danzar.
- Text 231:
- While Śrī Caitanya Mahāprabhu was dancing in ecstatic love and Svarūpa Dāmodara was singing, the Lord said, “Go on singing! Go on singing!” The Lord then extended His own ears.
- Text 231:
- Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba con amor extático y Svarūpa Dāmodara cantaba, el Señor dijo: «¡Sigue cantando! ¡Sigue cantando!». Entonces, el Señor Se puso a escuchar con gran atención.
- Text 232:
- Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu’s ecstatic love was awakened by hearing the songs of Vṛndāvana. In this way He inundated Puruṣottama, Jagannātha Purī, with love of Godhead.
- Text 232:
- Así pues, escuchando las canciones de Vṛndāvana, despertó el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, el Señor inundó Puruṣottama, Jagannātha Purī, de amor por Dios.
- Text 233:
- Finally the goddess of fortune returned to her apartment. In due course of time, as Śrī Caitanya Mahāprabhu was dancing, afternoon arrived.
- Text 233:
- Finalmente, la diosa de la fortuna regresó a sus habitaciones. Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba, fue transcurriendo el tiempo y pasó el mediodía.
- Text 234:
- After much singing, all four saṅkīrtana parties grew fatigued, but Śrī Caitanya Mahāprabhu’s ecstatic love increased twofold.
- Text 234:
- Después de tanto cantar, los cuatro grupos de saṅkīrtana se fueron sintiendo fatigados, pero el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu se había duplicado.
- Text 235:
- While dancing absorbed in Śrīmatī Rādhārāṇī’s ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu appeared in Her very form. Seeing this from a distant place, Nityānanda Prabhu offered prayers.
- Text 235:
- Mientras danzaba absorto en el amor extático de Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se manifestó en la forma de Rādhārāṇī. Al ver esto desde un lugar alejado, Nityānanda Prabhu ofreció oraciones.
- Text 237:
- Only Nityānanda Prabhu could catch Śrī Caitanya Mahāprabhu, but the ecstatic mood of the Lord would not stop. At the same time, kīrtana could not be continued.
- Text 237:
- Solamente Nityānanda Prabhu podía sujetar a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero los sentimientos de éxtasis del Señor no se interrumpían. Al mismo tiempo, no se podía continuar con el kīrtana.
- Text 238:
- Svarūpa Dāmodara then informed the Lord that all the devotees were fatigued. Seeing this situation, Śrī Caitanya Mahāprabhu came to His external senses.
- Text 238:
- Svarūpa Dāmodara informó entonces al Señor de que todos los devotos estaban fatigados. Al ver esa situación, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa.
- Text 239:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then entered the flower garden with all His devotees. After resting there for some time, He took His afternoon bath.
- Text 239:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu entró entonces en el jardín de flores con todos Sus devotos. Tras descansar allí durante algún tiempo, tomó Su baño del mediodía.
- Text 240:
- Then there arrived in large quantities a variety of food that had been offered to Śrī Jagannātha and a variety that had been offered to the goddess of fortune.
- Text 240:
- Entonces llegaron toda clase de alimentos ofrecidos a Śrī Jagannātha en grandes cantidades, así como muchos otros ofrecidos a la diosa de la fortuna.
- Text 242:
- As soon as He saw Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to chant and dance. Afterward, accompanied by His devotees, the Lord enjoyed sporting in the lake called Narendra-sarovara.
- Text 242:
- Al ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso inmediatamente a cantar y danzar. Después, acompañado por Sus devotos, el Señor disfrutó jugando en el lago Narendra-sarovara.
- Text 243:
- Then, entering the flower garden, Śrī Caitanya Mahāprabhu took His meal. In this way He continuously performed all kinds of pastimes for eight days.
- Text 243:
- Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el jardín de flores y comió. De ese modo, realizó continuamente todo tipo de pasatiempos durante ocho días.
- Text 247:
- When the Jagannātha Deity is carried, at intervals He is placed on cotton pads. When the ropes broke, the cotton pads also broke due to the weight of Lord Jagannātha, and the cotton floated into the air.
- Text 247:
- Cuando Se traslada la Deidad de Jagannātha, cada cierta distancia se Le posa en cojines de algodón. Cuando se rompieron las cuerdas, los cojines de algodón se rompieron también con el peso del Señor Jagannātha, y el algodón salió despedido por el aire.
- Text 248:
- Rāmānanda Vasu and Satyarāja Khān were present from Kulīna-grāma, and Śrī Caitanya Mahāprabhu, with great respect, gave them the following orders.
- Text 248:
- Rāmānanda Vasu y Satyarāja Khāna habían venido de Kulīna-grāma, y Śrī Caitanya Mahāprabhu, con mucho respeto, les dio las siguientes órdenes a.
- Text 249:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered Rāmānanda Vasu and Satyarāja Khān to become the worshipers of these ropes and every year bring silken ropes from their village.
- Text 249:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Rāmānanda Vasu y a Satyarāja Khān que adorasen aquellas cuerdas, y que, cada año, trajesen cuerdas de seda de su aldea.
- Text 250:
- After telling them this, Śrī Caitanya Mahāprabhu showed them the broken silken ropes, saying, “Just look at this sample. You must make ropes that are much stronger.”
- Text 250:
- Tras decirles esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu les mostró las cuerdas de seda rotas diciendo: «Tomadlas como muestra. Vosotros debéis hacer unas cuerdas mucho más fuertes».
- Text 251:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then informed Rāmānanda Vasu and Satyarāja Khān that this rope was the abode of Lord Śeṣa, who expands Himself into ten forms and serves the Supreme Personality of Godhead.
- Text 251:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu informó entonces a Rāmānanda Vasu y a Satyarāja Khān de que aquella cuerda era la morada del Señor Śeṣa, que Se expande en diez formas y sirve a la Suprema Personalidad de Dios.
- Text 253:
- Every year thereafter, when the Guṇḍicā temple was being cleansed, Satyarāja and Rāmānanda Vasu would come with the other devotees and with great pleasure bring silken rope.
- Text 253:
- A partir de entonces, cada año, cuando se limpiaba el templo de Guṇḍicā, Satyarāja y Rāmānanda Vasu venían con los demás devotos y, muy complacidos, traían cuerdas de seda.
- Text 254:
- Thus Lord Jagannātha returned to His temple and sat on His throne while Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to His residence with His devotees.
- Text 254:
- Fue así como el Señor Jagannātha regresó a Su templo y Se sentó en Su trono, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu regresaba con Sus devotos a Su alojamiento.
- Text 256:
- The pastimes of Lord Caitanya are unlimited and endless. Even Sahasra-vadana, Lord Śeṣa, cannot reach the limits of His pastimes.
- Text 256:
- Los pasatiempos del Señor Caitanya son ilimitados y no tienen fin. Ni siquiera Sahasra-vadana, el Señor Śeṣa, puede encontrar el límite de Sus pasatiempos.
- Text 257:
- Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
- Text 257:
- Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.