Skip to main content

Text 80

Text 80

Text

Verš

nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Synonyms

Synonyma

na — not; aham — I; vipraḥ — a brāhmaṇa; na — not; ca — also; nara-patiḥ — a king or kṣatriya; na — not; api — also; vaiśyaḥ — belonging to the mercantile class; na — not; śūdraḥ — belonging to the worker class; na — not; aham — I; varṇī — belonging to any caste, or brahmacārī (A brahmacārī may belong to any caste. Anyone can become a brahmacārī, or lead a life of celibacy.); na — not; ca — also; gṛha-patiḥ — householder; no — not; vana-sthaḥ — vānaprastha, one who, after retirement from family life, goes to the forest to learn how to be detached from family life; yatiḥ — mendicant or renunciant; — either; kintu — but; prodyan — brilliant; nikhila — universal; parama-ānanda — with transcendental bliss; pūrṇa — complete; amṛta-abdheḥ — who is the ocean of nectar; gopī-bhartuḥ — of the Supreme Person, who is the maintainer of the gopīs; pada-kamalayoḥ — of the two lotus feet; dāsa — of the servant; dāsa-anudāsaḥ — the servant of the servant.

na — ne; aham — Já; vipraḥbrāhmaṇa; na — ne; ca — také; nara-patiḥ — král či kṣatriya; na — ne; api — také; vaiśyaḥ — náležející ke třídě obchodníků; na — ne; śūdraḥ — náležející ke třídě dělníků; na — ne; aham — Já; varṇī — patřící k jakékoliv kastě neboli brahmacārī (Brahmacārī může patřit k jakékoliv kastě. Každý se může stát brahmacārīm neboli žít v celibátu.); na — ne; ca — také; gṛha-patiḥ — hospodář; no — ne; vana-sthaḥvānaprastha neboli ten, kdo zanechal rodinného života a odešel do lesa, aby se naučil odpoutanosti od rodinného života; yatiḥ — poutník či odříkavý mnich; — ani; kintu — ale; prodyan — zářícího; nikhila — vesmírnou; parama-ānanda — s transcendentální blažeností; pūrṇa — úplného; amṛta-abdheḥ — jenž je oceánem nektaru; gopī-bhartuḥ — Nejvyššího Pána, který udržuje naživu gopī; pada-kamalayoḥ — dvou lotosových nohou; dāsa — služebníka; dāsa-anudāsaḥ — služebník služebníka.

Translation

Překlad

“ ‘I am not a brāhmaṇa, I am not a kṣatriya, I am not a vaiśya or a śūdra. Nor am I a brahmacārī, a householder, a vānaprastha or a sannyāsī. I identify Myself only as the servant of the servant of the servant of the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, the maintainer of the gopīs. He is like an ocean of nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss. He is always existing with brilliance.’ ”

„,Nejsem brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ani śūdra. Nejsem ani brahmacārī, hospodář, vānaprastha nebo sannyāsī. Považuji se pouze za služebníka služebníka služebníka lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy, udržovatele gopī. Je jako oceán nektaru a je příčinou vesmírné transcendentální blaženosti. A Jeho existence vždy září.̀“

Purport

Význam

This is verse 74 from the Padyāvalī, an anthology of verses compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Toto je verš 74 z Padyāvalī, sbírky veršů, kterou sestavil Śrīla Rūpa Gosvāmī.