Skip to main content

Text 155

Text 155

Text

Texto

mora bhāgya mo-viṣaye,tomāra ye prema haye,
sei prema — parama prabala
lukāñā āmā āne,
saṅga karāya tomā-sane,
prakaṭeha ānibe satvara
mora bhāgya mo-viṣaye,tomāra ye prema haye,
sei prema — parama prabala
lukāñā āmā āne,
saṅga karāya tomā-sane,
prakaṭeha ānibe satvara

Synonyms

Palabra por palabra

mora bhāgya — My fortune; mo-viṣaye — in relation with Me; tomāra — Your; ye — whatever; prema — love; haye — there is; sei prema — that love; parama prabala — very powerful; lukāñā — secretly; āmā āne — brings Me; saṅga karāya — obliges Me to associate; tomā-sane — with You; prakaṭeha — directly manifested; ānibe — will bring; satvara — very soon.

mora bhāgya — Mi fortuna; mo-viṣaye — en relación conmigo; tomāra — Tuyo; ye — todo; prema — el amor; haye — que hay; sei prema — ese amor; parama prabala — muy poderoso; lukāñā — en secreto; āmā āne — Me trae; saṅga karāya — Me obliga a relacionarme; tomā-sane — contigo; prakaṭeha — directamente manifestado; ānibe — traerá; satvara — muy pronto.

Translation

Traducción

“Our love affair is more powerful because of My good fortune in receiving Nārāyaṇa’s grace. This allows Me to come there unseen by others. I hope that very soon I will be visible to everyone.

«“Nuestro amor es más poderoso debido a que he tenido la buena fortuna de recibir la gracia de Nārāyaṇa. Eso Me permite ir allí sin que nadie Me vea. Yo espero que, muy pronto, pueda ser visible para todos.

Purport

Significado

Kṛṣṇa has two kinds of presence — prakaṭa and aprakaṭa, manifest and unmanifest. These are identical for the sincere devotee. Even if Kṛṣṇa is not physically present, the devotee’s constant absorption in the affairs of Kṛṣṇa makes Him always present. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.38):

La presencia de Kṛṣṇa puede darse en dos formas: prakaṭa y aprakaṭa, manifestada y no manifestada. Para el devoto sincero, las dos son idénticas. Incluso si Kṛṣṇa no está físicamente presente, la constante absorción del devoto en cuestiones relacionadas con Kṛṣṇa hace que Él esté siempre presente. Así lo confirma la Brahma-saṁhitā (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Due to his intense love, the pure devotee always sees Lord Kṛṣṇa present within his heart. All glories to Govinda, the primeval Personality of Godhead! When Kṛṣṇa is not manifest before the inhabitants of Vṛndāvana, they are always absorbed in thoughts of Him. Therefore even though at that time Kṛṣṇa was living in Dvārakā, He was simultaneously present before all the inhabitants of Vṛndāvana. This was His aprakaṭa presence. Devotees who are always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa will soon see Kṛṣṇa face to face without a doubt. In other words, devotees who are always engaged in Kṛṣṇa consciousness and are fully absorbed in thoughts of Kṛṣṇa certainly return home, back to Godhead. They then see Kṛṣṇa directly, face to face, talk with Him and enjoy His company. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna.

Debido a su intenso amor, el devoto puro ve siempre al Señor Kṛṣṇa en el corazón. ¡Toda gloria a Govinda, la primigenia Personalidad de Dios! Los habitantes de Vṛndāvana, cuando Kṛṣṇa no Se manifiesta ante ellos, están siempre absortos en pensar en Él. Por lo tanto, pese a que en aquella época Kṛṣṇa vivía en Dvārakā, al mismo tiempo estaba presente ante todos los habitantes de Vṛndāvana. Ésa era Su presencia aprakaṭa. Los devotos que están siempre absortos en pensar en Kṛṣṇa verán pronto a Kṛṣṇa cara a cara, sin duda alguna. En otras palabras, los devotos que están siempre ocupados en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, completamente absortos en pensar en Kṛṣṇa, ciertamente van de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Entonces ven a Kṛṣṇa directamente, cara a cara, hablan con Él, y disfrutan de Su compañía. Así lo confirma la Bhagavad-gītā: tyaktvā dehaṁ punar janma, naiti mām eti so rjuna (Bg. 4.9).

Because during his lifetime a pure devotee is always speaking of Kṛṣṇa and engaging in His service, as soon as he gives up his body he immediately returns to Goloka Vṛndāvana, where Kṛṣṇa is personally present. He then meets Kṛṣṇa directly. This is successful human life. This is the meaning of prakaṭeha ānibe satvara: The pure devotee will soon see the personal manifestation of Lord Śrī Kṛṣṇa.

Puesto que durante su vida el devoto puro está siempre hablando de Kṛṣṇa y ocupándose en Su servicio, tan pronto como abandona el cuerpo, regresa inmediatamente a Goloka Vṛndāvana, donde Kṛṣṇa está personalmente presente. Allí entra en contacto directo con Kṛṣṇa. Ese es el éxito de la vida humana. Éso es lo que significa prakaṭeha ānibe satvara: El devoto puro verá pronto la manifestación personal del Señor Śrī Kṛṣṇa.