Skip to main content

Text 145

Text 145

Text

Texto

nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?
nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?

Synonyms

Palabra por palabra

gaṇi — I do not care; āpana-duḥkha — My personal unhappiness; dekhi’ — seeing; vrajeśvarī-mukha — the face of mother Yaśodā; vraja-janera — of all the inhabitants of Vṛndāvana; hṛdaya vidare — the hearts break; kibā — whether; māra’ vraja-vāsī — You want to kill the inhabitants of Vṛndāvana; kibā — or; jīyāo — You want to keep their lives; vraje āsi’ — coming in Vṛndāvana; kena — why; jīyāo — You let them live; duḥkha sahāibāre — just to cause to suffer unhappiness.

gaṇi — no Me preocupa; āpana-duḥkha — Mi propia desdicha; dekhi’ — al ver; vrajeśvarī-mukha — la cara de madre Yaśodā; vraja-janera — de todos los habitantes de Vṛndāvana; hṛdaya vidare — los corazones se rompen; kibā — si; māra’ vraja-vāsī — Tú quieres matar a los habitantes de Vṛndāvana; kibā — o; jīyāo — Tú quieres que sigan vivos; vraje āsi’ — venir a Vṛndāvana; kena — por qué; jīyāo — Les dejas vivir; duḥkha sahāibāre — sólo para causarles sufrimiento y desdicha.

Translation

Traducción

“I do not care for My personal unhappiness, but when I see the morose face of mother Yaśodā and the hearts of all the inhabitants of Vṛndāvana breaking because of You, I wonder whether You want to kill them all. Or do You want to enliven them by coming there? Why are You simply keeping them alive in a state of suffering?

«“No Me preocupa Mi propia felicidad, pero, cuando veo la tristeza del rostro de madre, Yaśodā, y veo a los habitantes de Vṛndāvana con el corazón roto por Tu causa, Me pregunto si lo que quieres es matarlos. ¿No quieres devolverles la vida yendo allí? ¿Por qué mantienes sus vidas en un estado de constante sufrimiento?