Skip to main content

Text 140

ТЕКСТ 140

Text

Текст

citta kāḍhi’ tomā haite,viṣaye cāhi lāgāite,
yatna kari, nāri kāḍhibāre
tāre dhyāna śikṣā karāha,
loka hāsāñā māra,
sthānāsthāna nā kara vicāre
читта ка̄д̣хи’ тома̄ хаите,

вишайе ча̄хи ла̄га̄ите,
йатна кари, на̄ри ка̄д̣хиба̄ре
та̄ре дхйа̄на ш́икша̄ кара̄ха,

лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра,
стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре

Synonyms

Пословный перевод

citta kāḍhi’ — withdrawing the consciousness; tomā haite — from You; viṣaye — in mundane subject matters; cāhi — I want; lāgāite — to engage; yatna kari — I endeavor; nāri kāḍhibāre — I cannot withdraw; tāre — to such a servant; dhyāna — of meditation; śikṣā — instruction; karāha — You give; loka — people in general; hāsāñā — laugh; māra — You kill; sthāna-asthāna — proper or improper place; kara — You do not make; vicāre — consideration.

читта ка̄д̣хи’ — отвлекая сознание; тома̄ хаите — от Тебя; вишайе — мирскими вещами; ча̄хи — хочу; ла̄га̄ите — занять; йатна кари — стараюсь; на̄ри ка̄д̣хиба̄ре — нет отвлечения; та̄ре — такой служанке; дхйа̄на — о медитации; ш́икша̄ — наставление; кара̄ха — даешь; лока — люди; ха̄са̄н̃а̄ — смеются; ма̄ра — убиваешь; стха̄на-астха̄на — подходящее или неподходящее место; на̄ кара — не принимаешь; вича̄ре — во внимание.

Translation

Перевод

Caitanya Mahāprabhu continued, “I would like to withdraw My consciousness from You and engage it in material activities, but even though I try, I cannot do so. I am naturally inclined to You only. Your instructions for Me to meditate on You are therefore simply ludicrous. In this way, You are killing Me. It is not very good for You to think of Me as a candidate for Your instructions.

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удается. Меня влечет к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях».

Purport

Комментарий

Śrīla Rūpa Gosvāmī says in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11):

Шрила Рупа Госвами говорит в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):

anyābhilāṣitā-śūnyaṁjñāna-karmādy-anāvṛtam
ānakūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄накӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

For a pure devotee, there is no scope for indulgence in mystic yoga practice or the cultivation of speculative philosophy. It is indeed impossible for a pure devotee to engage his mind in such unwanted activities. Even if a pure devotee wanted to, his mind would not allow him to do so. That is a characteristic of a pure devotee — he is transcendental to all fruitive activity, speculative philosophy and mystic yoga meditation. The gopīs therefore expressed themselves as follows.

Для чистого преданного немыслимо заниматься мистической йогой или пускаться в абстрактные философские рассуждения. Он просто не способен погрузить свой ум в столь нежелательную деятельность. Даже если бы чистый преданный захотел это сделать, ум не позволил бы ему это. Такова характерная особенность чистого преданного — он трансцендентен всем видам кармической обрядовой деятельности, мистической йоги и медитации. Вот почему гопи так говорят о своих чувствах в следующем стихе.