Skip to main content

Text 136

ТЕКСТ 136

Text

Текст

āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ
а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

Synonyms

Пословный перевод

āhuḥ — the gopīs said; ca — and; te — Your; nalina-nābha — O Lord, whose navel is just like a lotus flower; pada-aravindam — lotus feet; yoga-īśvaraiḥ — by great mystic yogīs; hṛdi — within the heart; vicintyam — to be meditated upon; agādha-bodhaiḥ — who are highly learned philosophers; saṁsāra-kūpa — in the dark well of material existence; patita — of those fallen; uttaraṇa — for deliverance; avalambam — the only shelter; geham — in family affairs; juṣām — of those engaged; api — although; manasi — in the minds; udiyāt — let be awakened; sadā — always; naḥ — our.

а̄хух̣гопи сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ — великими йогами–мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что созерцается; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейные хлопоты; джуша̄м — вкушающих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄ — всегда; нах̣ — наших.

Translation

Перевод

“[The gopīs spoke thus:] ‘Dear Lord, whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are the only shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and meditated upon by great mystic yogīs and highly learned philosophers. We wish that these lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs.’ ”

[Гопи сказали:] «Дорогой Господь, чей пупок подобен лотосу, Твои стопы-лотосы — единственное прибежище для тех, кто очутился в темном колодце материального бытия. Великие йоги-мистики и ученые философы поклоняются Твоим стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».

Purport

Комментарий

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.82.48). The gopīs were never interested in karma-yoga, jñāna-yoga or dhyāna-yoga. They were simply interested in bhakti-yoga. Unless they were forced, they never liked to meditate on the lotus feet of the Lord. Rather, they preferred to take the lotus feet of the Lord and place them on their breasts. Sometimes they regretted that their breasts were so hard, fearing that Kṛṣṇa might not be very pleased to keep His soft lotus feet there. When those lotus feet were pricked by the grains of sand in the Vṛndāvana pasturing ground, the gopīs were pained and began to cry. The gopīs wanted to keep Kṛṣṇa at home always, and in this way their minds were absorbed in Kṛṣṇa consciousness. Such pure Kṛṣṇa consciousness can arise only in Vṛndāvana. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu began to explain His own mind, which was saturated in the ecstasy of the gopīs.

Это стих из «Бхагаватам» (10.82.48). Гопи никогда не привлекала карма-йога, гьяна-йога или дхьяна-йога. Их интересовала лишь бхакти-йога. Сами по себе гопи ни за что не стали бы медитировать на лотосные стопы Господа. Вместо этого они брали лотосные стопы Господа и ставили их себе на грудь. Иногда гопи сокрушались, что их грудь слишком тверда для нежных лотосных стоп Кришны. При мысли о том, что эти лотосные стопы наступают на острые камешки на пастбищах Вриндавана, гопи плакали от страха и боли. Гопи хотели, чтобы Кришна вообще не покидал Свой дом. Так они всегда пребывали в сознании Кришны. Подобное чистое сознание Кришны может пробудиться только во Вриндаване. Шри Чайтанья Махапрабху начинает открывать здесь Свои мысли, проникнутые экстазом гопи.