Skip to main content

Text 128

ТЕКСТ 128

Text

Текст

ihāṅ lokāraṇya, hātī, ghoḍā, ratha-dhvani
tāhāṅ puṣpāraṇya, bhṛṅga-pika-nāda śuni
иха̄н̇ лока̄ран̣йа, ха̄тӣ, гход̣а̄, ратха-дхвани
та̄ха̄н̇ пушпа̄ран̣йа, бхр̣н̇га-пика-на̄да ш́уни

Synonyms

Пословный перевод

ihāṅ — at this place, Kurukṣetra; loka-araṇya — too great a crowd of people; hātī — elephants; ghoḍā — horses; ratha-dhvani — the rattling sound of chariots; tāhāṅ — there, in Vṛndāvana; puṣpa-araṇya — the garden of flowers; bhṛṅga — of bumblebees; pika — of the birds; nāda — sound; śuni — I hear.

иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; лока-аран̣йа — огромные толпы людей; ха̄тӣ — слоны; гход̣а̄ — кони; ратха-дхвани — грохот колесниц; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; пушпа-аран̣йа — цветущие сады; бхр̣н̇га — пчел; пика — птиц; на̄да — звук; ш́уни — слышу.

Translation

Перевод

“In Kurukṣetra there are crowds of people, elephants and horses, and also the rattling of chariots. But in Vṛndāvana there are flower gardens, and the humming of the bees and chirping of the birds can be heard.

«На Курукшетре толпы людей, слоны, кони и грохот колесниц. А во Вриндаване цветут сады, жужжат пчелы и щебечут птицы».