Skip to main content

CHAPTER TWELVE

KAPITOLA DVANÁCTÁ

The Cleansing of the Guṇḍicā Temple

Čištění chrámu Guṇḍici

In his Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura summarizes this chapter as follows. The King of Orissa, Mahārāja Pratāparudra, tried his best to see Lord Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Nityānanda Prabhu and the other devotees informed the Lord about the King’s desire, but Śrī Caitanya Mahāprabhu would not agree to see him. At that time Śrī Nityānanda Prabhu devised a plan, and He sent a piece of the Lord’s outward garment to the King. The next day, when Rāmānanda Rāya again entreated Śrī Caitanya Mahāprabhu to see the King, the Lord, denying the request, asked Rāmānanda Rāya to bring the King’s son before Him. The prince visited the Lord dressed like a Vaiṣṇava, and this awakened remembrance of Kṛṣṇa. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered the son of Mahārāja Pratāparudra.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje tuto kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi takto. Král Urísy, Mahārāja Pratāparudra, všemožně usiloval o setkání s Pánem Caitanyou Mahāprabhuem. Śrīla Nityānanda Prabhu i ostatní oddaní Pánu o králově touze řekli, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu se s ním setkat nechtěl. Śrī Nityānanda Prabhu tehdy vymyslel plán a poslal králi kus Pánova oblečení. Když dalšího dne Rāmānanda Rāya znovu Śrī Caitanyu Mahāprabhua snažně prosil, aby se s králem setkal, Pán opět odmítl, ale požádal Rāmānandu Rāye, aby k Němu přivedl králova syna. Princ Pána navštívil ve vaiṣṇavském oblečení, což v Pánu probudilo vzpomínky na Kṛṣṇu. Śrī Caitanya Mahāprabhu tak syna Mahārāje Pratāparudry vysvobodil.

After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu washed the Guṇḍicā temple before the Ratha-yātrā took place. He then took His bath at Indradyumna Lake and partook of prasādam in the garden nearby. While Śrī Caitanya Mahāprabhu washed the temple of Guṇḍicā, a Gauḍīya Vaiṣṇava washed the lotus feet of the Lord and drank the water. This incident is very significant, for it awoke within the devotee ecstatic love. Then the son of Advaita Prabhu named Gopāla fainted during kīrtana, and when he did not come to his senses, Śrī Caitanya Mahāprabhu favored him by awakening him. There was also some humorous talk between Nityānanda Prabhu and Advaita Prabhu during prasādam. Advaita Prabhu said that Nityānanda Prabhu was unknown to anyone and that it was not the duty of a householder brāhmaṇa to accept dinner with a person unknown in society. In answer to this humorous statement, Śrī Nityānanda Prabhu replied that Advaita Ācārya was a monist and that one could not know how his mind could be turned by eating with such an impersonalist. The conversation of these two prabhus — Nityānanda Prabhu and Advaita Prabhu — carried a deep meaning that only an intelligent man can understand. After all the Vaiṣṇavas finished their luncheon, Svarūpa Dāmodara and others took their prasādam within the room. Śrī Caitanya Mahāprabhu took great pleasure when He saw the Jagannātha Deity after the period of the Deity’s retirement. At that time Lord Caitanya was accompanied by all the devotees, and all of them were very pleased.

Před Ratha-yātrou Śrī Caitanya Mahāprabhu čistil chrám Guṇḍici. Potom se vykoupal v Indradyumnově jezeře a v nedaleké zahradě přijal prasādam. Při čištění chrámu Guṇḍici jeden gauḍīya-vaiṣṇava Pánovi umyl Jeho lotosové nohy a vodu vypil. Tato událost je velmi významná, protože v tom oddaném probudila extatickou lásku. Dále se stalo, že během kīrtanu omdlel Gopāla, syn Advaity Prabhua, a protože stále nejevil známky života, Śrī Caitanya Mahāprabhu mu požehnal tím, že ho přivedl k vědomí. Při prasādam potom došlo k humorné rozepři mezi Nityānandou Prabhuem a Advaitou Prabhuem. Advaita Prabhu řekl, že Nityānandu Prabhua nikdo nezná a že ženatý brāhmaṇa by neměl obědvat s osobou ve společnosti neznámou. Śrī Nityānanda Prabhu na toto vtipkování odpověděl, že Advaita Ācārya je monista a že nikdo neví, co oběd ve společnosti takového impersonalisty udělá s jeho myslí. Rozhovor těchto dvou prabhuů – Nityānandy Prabhua a Advaity Prabhua – měl hluboký význam, kterému může porozumět pouze inteligentní člověk. Poté, co všichni vaiṣṇavové dojedli, Svarūpa Dāmodara a další přijali své prasādam v místnosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, že znovu vidí Božstvo Jagannātha, které nějaký čas pobývalo v ústraní. Pána Caitanyu tehdy doprovázeli všichni oddaní a každý z nich byl nesmírně šťastný.

Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu washed and cleansed the Guṇḍicā temple with His devotees and associates. In this way He made it as cool and bright as His own heart, and thus He made the temple a befitting place for Lord Śrī Kṛṣṇa to sit.
Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými společníky umyl a vyčistil chrám Guṇḍici a tím jej učinil chladivým a zářícím jako své srdce. Tak se stal chrám místem vhodným k tomu, aby se v něm usadil Pán Śrī Kṛṣṇa.
Text 2:
All glories to Gauracandra! All glories to Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 2:
Sláva Gauracandrovi! Sláva Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 3:
All glories to the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, headed by Śrīvāsa Ṭhākura! I beg their power so that I can properly describe Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 3:
Sláva oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem! Prosím je o schopnost, abych mohl správně popsat Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 4:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu returned from His South Indian tour, Mahārāja Pratāparudra, the King of Orissa, became very anxious to meet Him.
Text 4:
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil ze své cesty po jižní Indii, král Urísy, Mahārāja Pratāparudra, velmi dychtil se s Ním setkat.
Text 5:
The King sent a letter from his capital, Kaṭaka, to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, entreating him to obtain the Lord’s permission so that he could go and see Him.
Text 5:
Král ze svého hlavního města Kataku poslal dopis Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, ve kterém ho prosil, aby získal Pánovo svolení přijít Jej navštívit.
Text 6:
Replying to the King’s letter, the Bhaṭṭācārya wrote that Śrī Caitanya Mahāprabhu had not given His permission. After this, the King wrote him another letter.
Text 6:
Bhaṭṭācārya králi odepsal, že s tím Śrī Caitanya Mahāprabhu nesouhlasí. Král mu pak poslal další dopis.
Text 7:
In this letter the King requested Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, “Please appeal to all the devotees associated with Śrī Caitanya Mahāprabhu and submit this petition to them on my behalf.
Text 7:
V tomto dopisu král Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu žádal: „Obrať se prosím na všechny oddané v blízkosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua a předlož jim mým jménem tuto prosbu.“
Text 8:
“If all the devotees associated with the Lord are favorably disposed toward me, they can submit my petition at the lotus feet of the Lord.
Text 8:
„Pokud mi budou všichni oddaní společníci Pána příznivě nakloněni, mohou přednést moji prosbu u lotosových nohou Pána.“
Text 9:
“By the mercy of all the devotees, one can attain the shelter of the lotus feet of the Lord. Without His mercy, my kingdom does not appeal to me.
Text 9:
„Milostí všech oddaných může člověk získat útočiště u lotosových nohou Pána. Bez Jeho milosti pro mě mé království ztrácí půvab.“
Text 10:
“If Gaurahari, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, will not show mercy to me, I shall give up my kingdom, become a mendicant and beg from door to door.”
Text 10:
„Jestliže mi Gaurahari, Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, neprojeví svou milost, vzdám se svého království, stanu se potulným mnichem a půjdu žebrat ode dveří ke dveřím.“
Text 11:
When the Bhaṭṭācārya received this letter, he became very anxious. He then took the letter and went to the devotees of the Lord.
Text 11:
Bhaṭṭācārya měl po přečtení dopisu velké obavy. Proto ho vzal a šel za oddanými Pána.
Text 12:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya met with all the devotees and described the King’s wishes. Then he presented the letter to all of them for inspection.
Text 12:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se setkal se všemi oddanými a řekl jim, po čem král touží. Potom jim ukázal dopis, aby si ho přečetli.
Text 13:
Upon reading the letter, everyone was astonished to see that King Pratāparudra had so much devotion for the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 13:
Po přečtení dopisu všichni žasli, jak velkou oddanost král Pratāparudra chová k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 14:
The devotees gave their opinion and said, “The Lord will never meet the King, and if we requested Him to do so, the Lord would surely feel very unhappy.”
Text 14:
Oddaní vyslovili názor: „Pán se s králem nikdy nesetká, a jestliže Ho o to požádáme, jistě bude velmi nešťastný.“
Text 15:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya then said, “We shall go once again to the Lord, but we shall not request Him to meet the King. Rather, we shall simply describe the good behavior of the King.”
Text 15:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tehdy řekl: „Půjdeme ještě jednou za Pánem, ale nebudeme Ho žádat, aby se s králem setkal. Pouze popíšeme královo pěkné chování.“
Text 16:
Having thus reached a decision, they all went to the place of Śrī Caitanya Mahāprabhu. There, although ready to speak, they could not even utter a word.
Text 16:
Po tomto rozhodnutí se všichni odebrali do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když tam přišli, byli připraveni hovořit, přesto však ze sebe nemohli dostat ani slovo.
Text 17:
After they arrived at Śrī Caitanya Mahāprabhu’s place, the Lord, seeing them, said, “What have you all come here to say? I see that you want to say something, but you do not speak. What is the reason?”
Text 17:
Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že za Ním přišli, a řekl: „Co jste Mi sem všichni přišli povědět? Vidím, že chcete něco říci, ale nemluvíte. Jaký to má důvod?“
Text 18:
Nityānanda Prabhu then said, “We want to tell You something. Although we cannot stay without speaking, we are still very much afraid to speak.
Text 18:
Nakonec promluvil Nityānanda Prabhu a řekl: „Chceme Ti něco říci. I když tu nemůžeme zůstat, aniž bychom to řekli, velmi se bojíme promluvit.“
Text 19:
“We want to submit before You something that may or may not be befitting. The matter is this: unless he sees You, the King of Orissa will become a mendicant.”
Text 19:
„Chceme Ti předložit něco, co může, a také nemusí být vhodné. Jedná se o toto: pokud se s Tebou král Urísy nebude moci setkat, stane se žebravým mnichem.“
Text 20:
Nityānanda Prabhu continued, “The King has decided to become a mendicant and accept the sign of a mendicant by wearing an ivory earring. He does not want to enjoy his kingdom without seeing the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.”
Text 20:
Nityānanda Prabhu pokračoval: „Král se rozhodl, že se stane žebravým mnichem a bude nosit náušnici ze slonoviny, znak žebravého mnicha. Pokud neuvidí lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nechce si užívat svého království.“
Text 21:
Nityānanda Prabhu continued, “The King also expressed his desire to see the moonlike face of Śrī Caitanya Mahāprabhu to his eyes’ full satisfaction. He would like to raise the lotus feet of the Lord to his heart.”
Text 21:
Nityānanda Prabhu pokračoval: „Král také vyjádřil svou touhu dívat se na měsíci podobnou tvář Śrī Caitanyi Mahāprabhua tak dlouho, dokud jeho oči nebudou zcela uspokojeny. Chtěl by zvednout lotosové nohy Pána na své srdce.“
Text 22:
Hearing all these statements, Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mind was certainly softened, but externally He wished to speak some harsh words.
Text 22:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel všechna tato slova, Jeho mysl se zcela jistě obměkčila, ale navenek chtěl říci nějaká ostrá slova.
Text 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I can understand that you all desire to take Me to Kaṭaka to see the King.”
Text 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Rozumím, všichni si Mě přejete vzít do Kataku, abych navštívil krále.“
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “What to speak of spiritual advancement — all the people will blaspheme Me. And what to speak of all the people — Dāmodara would chastise Me.
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Ponechme stranou duchovní pokrok, ale vždyť Mě všichni lidé pomluví. Ale co všichni lidé – Dāmodara by Mě káral!“
Text 25:
“I shall not meet the King at the request of all the devotees, but I shall do so if Dāmodara will give his permission.”
Text 25:
„Kvůli žádosti všech oddaných se s králem nesetkám, ale pokud mi to dovolí Dāmodara, pak to udělám.“
Text 26:
Dāmodara immediately replied, “My Lord, You are the fully independent Supreme Personality of Godhead. Since everything is known to You, You know what is permissible and what is not permissible.
Text 26:
Dāmodara okamžitě odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi zcela nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství, a protože víš vše, víš také, co je dovoleno, a co ne.“
Text 27:
“I am merely an insignificant jīva, so what power do I have to give directions to You? By Your own personal choice You will meet with the King. I shall see it.
Text 27:
„Já jsem jen nepatrná jīva, tak co Ti mohu přikazovat? Ty se s králem setkáš z vlastního rozhodnutí a já toho budu svědkem.“
Text 28:
“The King is very much attached to You, and You are feeling affection and love toward him. Thus I can understand that by virtue of the King’s affection for You, You will touch him.
Text 28:
„Král je k Tobě nesmírně připoutaný a Ty k němu cítíš náklonnost a lásku. Je mi proto jasné, že se krále díky jeho náklonnosti k Tobě dotkneš.“
Text 29:
“Although You are the Supreme Personality of Godhead and are completely independent, still You are dependent on the love and affection of Your devotees. That is Your nature.”
Text 29:
„I když jsi Nejvyšší Osobnost Božství a zcela nezávislý, přesto závisíš na lásce a náklonnosti svých oddaných. To je Tvoje povaha.“
Text 30:
Nityānanda Prabhu then said, “Who is there in the three worlds who can ask You to see the King?
Text 30:
Nityānanda Prabhu potom řekl: „Kdo ve třech světech by Ti mohl poručit, abys šel navštívit krále?“
Text 31:
“Still, isn’t it the nature of an attached man to give up his life if he does not attain his desired object?
Text 31:
„Není snad pro připoutaného člověka přirozené vzdát se života, když nedosáhne toho, po čem touží?“
Text 32:
“For instance, some of the wives of the brāhmaṇas who were performing sacrifices gave up their lives in the presence of their husbands for the sake of Kṛṣṇa.”
Text 32:
„Například některé z žen brāhmaṇů, kteří prováděli oběti, se pro Kṛṣṇu vzdaly svých životů přímo před svými manžely.“
Text 33:
Nityānanda Prabhu then submitted one suggestion for the Lord’s consideration. “There is a way,” He suggested, “by which You need not meet the King but which would enable the King to continue living.
Text 33:
Nityānanda Prabhu pak předložil Pánovi ke zvážení určitý plán: „Je jeden způsob, jak by ses nemusel s králem setkat, a přitom by mohl zůstat naživu.“
Text 34:
“If You, out of Your mercy, send one of Your outer garments to the King, the King would live hoping to see You some time in the future.”
Text 34:
„Pokud budeš tak milostivý a pošleš králi jeden ze svých svršků, král bude žít s nadějí, že někdy v budoucnosti se s Tebou setká.“
Text 35:
The Lord said, “Since you are all very learned personalities, whatever you decide I shall accept.”
Text 35:
Pán řekl: „Protože jste všichni velmi vzdělané osobnosti, přijmu vše, co rozhodnete.“
Text 36:
Lord Nityānanda Prabhu then obtained an external garment used by the Lord by requesting it from Govinda.
Text 36:
Pán Nityānanda Prabhu si potom od Govindy vyžádal jeden kus Pánova svrchního oblečení.
Text 37:
Thus Nityānanda Prabhu delivered the old cloth into the care of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sent it to the King.
Text 37:
Nityānanda Prabhu dal starý kus oděvu Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi a ten ho poslal králi.
Text 38:
When the King received the old cloth, he began to worship it exactly as he would worship the Lord personally.
Text 38:
Když král to staré oblečení dostal, začal je uctívat stejně, jako by uctíval Pána osobně.
Text 39:
After returning from his service in South India, Rāmānanda Rāya requested the King to allow him to remain with Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 39:
Po návratu ze své služby v jižní Indii požádal Rāmānanda Rāya krále, aby mu dovolil zůstat se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 40:
When Rāmānanda Rāya requested the King to allow him to stay with the Lord, the King immediately gave him permission with great satisfaction. As for the King himself, he began to solicit Rāmānanda Rāya to make a meeting arrangement.
Text 40:
Když Rāmānanda Rāya krále požádal, aby mu dovolil zůstat s Pánem, král mu okamžitě s velkým uspokojením svolení dal a snažně Rāmānandu Rāye prosil, aby mu zařídil setkání.
Text 41:
The King told Rāmānanda Rāya, “Śrī Caitanya Mahāprabhu is very, very merciful to you. Therefore please solicit my meeting with Him without fail.”
Text 41:
Král řekl Rāmānandovi Rāyovi: „Śrī Caitanya Mahāprabhu je k tobě nesmírně milostivý, tak Ho prosím určitě požádej, aby se se mnou setkal.“
Text 42:
The King and Rāmānanda Rāya returned together to Jagannātha-kṣetra [Purī], and Śrī Rāmānanda Rāya met Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 42:
Král se společně s Rāmānandou Rāyem vrátil do Džagannáth-kšétry (Purí) a Śrī Rāmānanda Rāya se setkal s Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 43:
At that time, Rāmānanda Rāya informed Śrī Caitanya Mahāprabhu about the ecstatic love of the King. Indeed, as soon as there was some opportunity, he repeatedly informed the Lord about the King.
Text 43:
A tehdy Rāmānanda Rāya informoval Śrī Caitanyu Mahāprabhua o králově extatické lásce. Ve skutečnosti o králi před Pánem mluvil znovu a znovu, kdykoliv se k tomu naskytla příležitost.
Text 44:
Śrī Rāmānanda Rāya was indeed a diplomatic minister for the King. His general behavior was very expert, and simply by describing the King’s love for Śrī Caitanya Mahāprabhu, he gradually softened the Lord’s mind.
Text 44:
Vždyť byl také Śrī Rāmānanda Rāya královým ministrem zběhlým v diplomacii. Jednal velmi obratně a pouhým popisováním královy lásky ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi postupně obměkčil Pánovu mysl.
Text 45:
Mahārāja Pratāparudra, in great anxiety, could not endure not seeing the Lord; therefore Śrī Rāmānanda Rāya, by his diplomacy, arranged a meeting with the Lord for the King.
Text 45:
Mahārāja Pratāparudra žil ve velké úzkosti a nemohl snést, že Pána nevidí. Śrī Rāmānanda Rāya proto prostřednictvím své diplomacie setkání s Pánem pro krále zařídil.
Text 46:
Śrī Rāmānanda Rāya frankly requested Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Please show Your lotus feet to the King at least once.”
Text 46:
Śrī Rāmānanda Rāya Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua přímo požádal: „Ukaž prosím králi alespoň jednou své lotosové nohy.“
Text 47:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “My dear Rāmānanda, you should make this request after duly considering whether it is befitting for a sannyāsī to meet a king.
Text 47:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Můj milý Rāmānando, tuto žádost bys měl přednést až po zralé úvaze, zdali je pro sannyāsīho vhodné setkat se s králem.“
Text 48:
“If a mendicant meets a king, this world and the next world are both destroyed for the mendicant. Indeed, what is there to say of the next world? In this world, people will joke if a sannyāsī meets a king.”
Text 48:
„Pokud se žebravý mnich setká s králem, je pro něho tento i příští svět zničen. Co říci o tom příštím, vždyť už v tomto světě si z něho budou lidé tropit žerty!“
Text 49:
Rāmānanda Rāya replied, “My Lord, You are the supreme independent personality. You have nothing to fear from anyone because You are not dependent on anyone.”
Text 49:
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi nanejvýš nezávislá osobnost. Nemusíš se nikoho obávat, protože na nikom nezávisíš.“
Text 50:
When Rāmānanda Rāya addressed Śrī Caitanya Mahāprabhu as the Supreme Personality of Godhead, Caitanya Mahāprabhu objected, saying, “I am not the Supreme Personality of Godhead but an ordinary human being. Therefore I must fear public opinion in three ways — with My body, mind and words.
Text 50:
Rāmānanda Rāya oslovil Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Nejvyšší Osobnost Božství, ale Caitanya Mahāprabhu se bránil slovy: „Já nejsem Nejvyšší Osobnost Božství. Jsem jen obyčejná lidská bytost, a proto se musím třemi způsoby obávat veřejného mínění – svým tělem, myslí a slovy.“
Text 51:
“As soon as the general public finds a little fault in the behavior of a sannyāsī, they advertise it like wildfire. A black spot of ink cannot be hidden on a white cloth. It is always very prominent.”
Text 51:
„Jakmile najde veřejnost v chování sannyāsīho nepatrnou chybu, rozšíří to všude jako požár. Černá inkoustová skvrna se na bílé látce neschová a vždy bije do očí.“
Text 52:
Rāmānanda Rāya replied, “My dear Lord, You have delivered so many sinful people. This King Pratāparudra, the King of Orissa, is actually a servitor of the Lord and Your devotee.”
Text 52:
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj drahý Pane, osvobodil jsi tolik hříšných lidí. Tento král Pratāparudra, král Urísy, je ve skutečnosti služebník Pána a Tvůj oddaný.“
Text 53:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “There may be much milk in a big pot, but if it is contaminated by a drop of liquor, it is untouchable.
Text 53:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Velká nádoba může být plná mléka, ale pokud je znečištěné jedinou kapkou alkoholu, je nedotknutelné.“
Text 54:
“The King certainly possesses all good qualities, but simply by taking up the name ‘king,’ he has infected everything.
Text 54:
„Tento král má jistě všechny dobré vlastnosti, ale jen tím, že přijal označení ,král̀, vše znečistil.“
Text 55:
“But if you are still very eager for the King to meet with Me, please first bring his son to meet Me.
Text 55:
„Jestliže však i nadále dychtíš po tom, aby se se Mnou král setkal, přiveď ke Mně prosím nejprve jeho syna.“
Text 56:
“It is indicated in the revealed scriptures that the son represents the father; therefore the son’s meeting with Me would be just as good as the King’s meeting with Me.”
Text 56:
„Zjevená písma naznačují, že syn zastupuje otce, a proto setkání s královým synem bude stejně dobré, jako kdyby se se Mnou setkal samotný král.“
Text 57:
Rāmānanda Rāya then went to inform the King about his talks with Śrī Caitanya Mahāprabhu, and, following the Lord’s orders, brought the King’s son to see Him.
Text 57:
Rāmānanda Rāya potom šel za králem, aby mu řekl o svém rozhovoru se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, a na Pánův pokyn k Němu přivedl králova syna.
Text 58:
The prince, just entering upon his youth, was very beautiful. He was blackish in complexion and had large lotus eyes.
Text 58:
Princ, právě dospívající v mladíka, byl velmi krásný. Měl načernalou pleť a protáhlé lotosové oči.
Text 59:
The prince was dressed in yellow cloth, and there were jeweled ornaments decorating his body. Therefore anyone who saw him would remember Lord Kṛṣṇa.
Text 59:
Princ byl oblečený ve žlutých šatech a jeho tělo zdobily šperky s drahokamy. Každý, kdo ho viděl, si proto vzpomněl na Pána Kṛṣṇu.
Text 60:
Seeing the boy, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately remembered Kṛṣṇa. Meeting the boy in ecstatic love, the Lord began to speak.
Text 60:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu chlapce uviděl, ihned si vzpomněl na Kṛṣṇu. Přivítal ho v extázi lásky a začal hovořit.
Text 61:
“Here is a great devotee,” Śrī Caitanya Mahāprabhu said. “Upon seeing him, everyone can remember the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, son of Mahārāja Nanda.”
Text 61:
„Zde je velký oddaný,“ řekl Śrī Caitanya Mahāprabhu. „Při pohledu na něho si každý vzpomene na Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, syna Mahārāje Nandy.“
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “I have become very much obligated just by seeing this boy.” After saying this, the Lord again embraced the prince.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Již jen proto, že jsem tohoto chlapce spatřil, se cítím velmi zavázán.“ Potom prince znovu objal.
Text 63:
As soon as the prince was touched by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, symptoms of ecstatic love immediately manifested themselves in his body. These symptoms included perspiration, trembling, tears, being stunned and jubilation.
Text 63:
Jakmile se Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prince dotkl, na chlapcově těle se okamžitě projevily příznaky extatické lásky jako pocení, chvění, slzy, ztuhnutí a jásot.
Text 64:
The boy began to cry and dance, and he chanted, “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!” Upon seeing his bodily symptoms and his chanting and dancing, all the devotees praised him for his great spiritual fortune.
Text 64:
Chlapec naříkal, tančil a zpíval „Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!“ Když oddaní viděli příznaky na jeho těle a jak zpívá a tančí, chválili ho za jeho duchovní štěstí.
Text 65:
At that time, Śrī Caitanya Mahāprabhu calmed the youth and ordered him to come there daily to meet Him.
Text 65:
Tehdy Śrī Caitanya Mahāprabhu mladíka uklidnil a nařídil mu, aby za Ním chodil každý den.
Text 66:
Rāmānanda Rāya and the boy then departed from Śrī Caitanya Mahāprabhu, and Rāmānanda took him back to the King’s palace. The King was very happy when he heard of his son’s activities.
Text 66:
Rāmānanda Rāya potom s chlapcem odešel a odvedl ho zpátky do paláce. Když se král dozvěděl o činnostech svého syna, měl velikou radost.
Text 67:
Just by embracing his son, the King was filled with ecstatic love, just as if he had touched Śrī Caitanya Mahāprabhu directly.
Text 67:
Jakmile jen král svého syna obejmul, naplnila ho stejná extatická láska, jako kdyby se dotkl přímo Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 68:
From then on, the fortunate prince was one of the most intimate devotees of the Lord.
Text 68:
Od toho dne byl požehnaný princ jedním z nejdůvěrnějších oddaných Pána.
Text 69:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu acted in the society of His pure devotees, performing His pastimes and spreading the saṅkīrtana movement.
Text 69:
Takto jednal Śrī Caitanya Mahāprabhu ve společnosti svých čistých oddaných, kdy se věnoval svým zábavám a šířil saṅkīrtanové hnutí.
Text 70:
Some of the prominent devotees like Advaita Ācārya used to invite Śrī Caitanya Mahāprabhu to take His meals at their homes. The Lord accepted such invitations accompanied by His devotees.
Text 70:
Někteří z předních oddaných jako Advaita Ācārya zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svých domovů na oběd. Pán jejich pozvání přijímal v doprovodu svých oddaných.
Text 71:
In this way, the Lord passed some days in great jubilation. Then the car festival of Lord Jagannātha approached.
Text 71:
Takto Pán velice radostně strávil několik dní a potom se přiblížila slavnost vozů Pána Jagannātha.
Text 72:
Śrī Caitanya Mahāprabhu first of all called for Kāśī Miśra, then for the superintendent of the temple, then for Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 72:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nejprve zavolal Kāśīho Miśru, potom dozorce chrámu a potom Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
Text 73:
When these three people came before the Lord, He begged them for permission to wash the temple known as Guṇḍicā.
Text 73:
Když všichni tři přišli, Pán je prosil o svolení uklidit chrám Guṇḍici.
Text 74:
Upon hearing the Lord’s request for permission to wash the Guṇḍicā temple, the paḍichā, the superintendent of the temple, said, “My dear Sir, we are all Your servants. Whatever You desire is our duty to perform.
Text 74:
Paḍichā, dozorce chrámu, vyslechl Pánovu prosbu o svolení umýt chrám Guṇḍici a řekl: „Můj drahý Pane, jsme všichni Tvoji služebníci. Naší povinností je vykonat cokoliv, po čem toužíš.“
Text 75:
“The King gave a special order for me to do without delay whatever Your Lordship orders.
Text 75:
„Král mi zvláště nařídil, abych neprodleně vykonal vše, co mi, Můj Pane, poručíš.“
Text 76:
“My dear Lord, washing the temple is not service befitting You. Nonetheless, if You wish to do so, it is to be accepted as one of Your pastimes.
Text 76:
„Můj drahý Pane, služba mytí chrámu se pro Tebe nehodí. Pokud si to však přeješ, musíme to přijmout jako jednu ze Tvých zábav.“
Text 77:
“To wash the temple, You need many waterpots and brooms. Therefore order me. I can immediately bring all these things to You.”
Text 77:
„K vyčištění chrámu budeš potřebovat mnoho nádob na vodu a košťat. Proto mi prosím poruč a já Ti všechny tyto věci okamžitě přinesu.“
Text 78:
As soon as the superintendent understood the desire of the Lord, he immediately delivered a hundred new waterpots and a hundred brooms for sweeping the temple.
Text 78:
Jakmile dozorce chrámu pochopil, co Pán chce, dodal okamžitě sto nových nádob na vodu a sto košťat na úklid chrámu.
Text 79:
The next day, early in the morning, the Lord took His personal associates with Him and, with His own hand, smeared sandalwood pulp on their bodies.
Text 79:
Dalšího dne časně ráno vzal Pán s sebou své osobní společníky a vlastní rukou potřel jejich těla santálovou pastou.
Text 80:
He then gave each devotee a broom with His own hand, and taking all of them personally with Him, the Lord went to Guṇḍicā.
Text 80:
Každému z oddaných potom Pán osobně předal koště a vzal je všechny s sebou do Guṇḍici.
Text 81:
In this way the Lord and His associates went to cleanse the Guṇḍicā temple. At first they cleansed the temple with the brooms.
Text 81:
Takto se Pán i se svými společníky vydal uklidit chrám Guṇḍici. Nejprve chrám zametli.
Text 82:
The Lord cleansed everything inside the temple very nicely, including the ceiling. He then took up the sitting place [siṁhāsana], cleansed it and again put it in its original place.
Text 82:
Uvnitř chrámu Pán vše, včetně stropu, důkladně vyčistil. Potom vzal sedátko (siṁhāsana), umyl je a postavil zpět na původní místo.
Text 83:
Thus the Lord and His companions cleansed and swept all the temple’s buildings, big and small, and finally cleansed the area between the temple and the kīrtana hall.
Text 83:
Pán a Jeho společníci tak zametli a umyli všechny velké i malé chrámové budovy a nakonec uklidili prostor mezi chrámem a kīrtanovou halou.
Text 84:
Indeed, hundreds of devotees were engaged in cleansing all around the temple, and Śrī Caitanya Mahāprabhu was personally carrying out the operation just to instruct others.
Text 84:
Chrám i celé jeho okolí uklízely stovky oddaných a Śrī Caitanya Mahāprabhu se toho osobně účastnil, aby učil ostatní.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu washed and cleansed the temple in great jubilation, chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa all the time. Similarly, all the devotees were also chanting and at the same time performing their respective duties.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu chrám umýval a uklízel s velkou radostí a celou dobu zpíval svaté jméno Pána Kṛṣṇy. Oddaní také zpívali a zároveň konali povinnosti, které jim byly svěřeny.
Text 86:
The entire beautiful body of the Lord was covered with dust and dirt. In this way it became transcendentally beautiful. At times, when cleansing the temple, the Lord shed tears, and in some places He even cleansed with those tears.
Text 86:
Celé Pánovo překrásné tělo bylo pokryté prachem a špínou, a tak nabylo transcendentální krásy. Při čištění chrámu Pán chvílemi ronil slzy, a některá místa těmito slzami dokonce umýval.
Text 87:
After this, the place where the Deity’s food was kept [bhoga-mandira] was cleansed. Then the yard was cleansed, and then all the residential quarters, one after the other.
Text 87:
Uklizeno bylo také místo, kde se přechovávají potraviny pro Božstva (bhoga-mandira). Potom byl vyčištěn dvůr a po něm jeden za druhým všechny pokoje.
Text 88:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu collected all the straw, dust and grains of sand in one place, He gathered it all in His cloth and threw it outside.
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu shromáždil veškerá stébla trávy, prach a zrnka písku na jednom místě, nahrnul vše do látky svého oděvu a vyhodil ven.
Text 89:
Following the example of Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees, in great jubilation, began to gather straws and dust with their own cloths and throw them outside the temple.
Text 89:
Oddaní potom s velkou radostí po vzoru Śrī Caitanyi Mahāprabhua shromažďovali stébla a prach do látky svého oděvu a pak všechno vyhazovali před chrám.
Text 90:
The Lord then told the devotees, “I can tell how much you have labored and how well you have cleansed the temple simply by seeing all the straw and dust you have collected outside.”
Text 90:
Pán potom řekl oddaným: „Podle množství stébel a prachu, které vidím před chrámem, vím, jak hodně jste se snažili a jak dobře jste chrám vyčistili.“
Text 91:
Even though all the devotees collected dirt in one pile, the dirt collected by Śrī Caitanya Mahāprabhu was much greater.
Text 91:
I když všichni oddaní sypali smetí na jednu hromadu, hromada smetí nasbíraného Śrī Caitanyou Mahāprabhuem byla mnohem větší.
Text 92:
After the inside of the temple was cleansed, the Lord again allotted areas for the devotees to cleanse.
Text 92:
Poté, co byly vnitřní prostory chrámu uklizeny, Pán znovu oddaným přidělil místa, která měli vyčistit.
Text 93:
The Lord then ordered everyone to cleanse the inside of the temple very perfectly by taking finer dust, straws and grains of sand and throwing them outside.
Text 93:
Pán všem nařídil, aby chrám uvnitř dokonale vyčistili tak, že posbírají jemný prach, stébla a zrnka písku a vyhodí je ven.
Text 94:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu and all the Vaiṣṇavas cleansed the temple for the second time, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very happy to see the cleansing work.
Text 94:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak se všemi oddanými vyčistil chrám podruhé. Při sledování úklidu měl velkou radost.
Text 95:
While the temple was being swept, about a hundred men stood ready with filled waterpots, and they simply awaited the Lord’s order to throw the water from them.
Text 95:
Zatímco se v chrámu zametalo, čekalo asi sto mužů s nádobami plnými vody na Pánův pokyn vodu vylít.
Text 96:
As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu called for water, all the men immediately brought the hundred waterpots, which were completely filled, and delivered them before the Lord.
Text 96:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal o vodu, všichni muži okamžitě přinesli sto po okraj naplněných nádob s vodou a postavili je před Pána.
Text 97:
In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu first washed the main temple and then thoroughly washed the ceiling, the walls, the floor, the sitting place [siṁhāsana] and everything else within the room.
Text 97:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak nejprve umyl hlavní chrám a potom důkladně umyl strop, zdi, podlahu, sedátko (siṁhāsan) a vše ostatní v místnosti.
Text 98:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself and His devotees began to throw water onto the ceiling. When this water fell, it washed the walls and floor.
Text 98:
Samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho oddaní začali na strop šplíchat vodu, která při stékání umývala zdi a podlahu.
Text 99:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu began to wash the sitting place of Lord Jagannātha with His own hands, and all the devotees began to bring water to the Lord.
Text 99:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom začal vlastníma rukama mýt sedátko Pána Jagannātha a všichni oddaní Mu nosili vodu.
Text 100:
All the devotees within the temple began to wash. Each one had a broom in his hand, and in this way they cleansed the temple of the Lord.
Text 100:
Všichni oddaní v chrámu začali s mytím. Každý měl v ruce koště, a tak čistili Pánův chrám.
Text 101:
Someone brought water to pour into the hands of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and someone poured water on His lotus feet.
Text 101:
Někdo lil vodu na ruce Śrī Caitanyi Mahāprabhua a někdo jiný na Jeho lotosové nohy.
Text 102:
The water that fell from the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu was drunk by someone who hid himself. Someone else begged for that water, and another person was giving that water in charity.
Text 102:
Někdo tuto vodu z lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua nepozorován pil, další o ni prosil a jiný ji rozdával jako milodar.
Text 103:
After the room was washed, the water was let out through an outlet, and it then flowed and filled the yard outside.
Text 103:
Vodu z umyté místnosti nechali odtéct strouhou na dvůr a ta ho celý zaplavila.
Text 104:
The Lord mopped the rooms with His own clothes, and He polished the throne with them also.
Text 104:
Pán místnosti vytíral vlastním oblečením a také jím leštil trůn.
Text 105:
In this way all the rooms were cleansed with a hundred waterpots. After the rooms had been cleansed, the minds of the devotees were as clean as the rooms.
Text 105:
Všechny místnosti tak byly umyty vodou ze sta nádob. Mysli oddaných potom byly stejně čisté jako tyto místnosti.
Text 106:
When the temple was cleansed, it was purified, cool and pleasing, just as if the Lord’s own pure mind had appeared.
Text 106:
Chrám byl čistý, chladivý a příjemný, jako kdyby se v něm zjevila Pánova vlastní čistá mysl.
Text 107:
Since hundreds of men were engaged in bringing water from the lake, there was no place to stand on the banks. Consequently someone began to draw water from a well.
Text 107:
Protože z jezera nosily vodu stovky mužů, nebylo na břehu žádné volné místo, a tak někteří začali nabírat vodu ze studny.
Text 108:
Hundreds of devotees brought water in the pots, and hundreds took the empty pots away to fill them up again.
Text 108:
Stovky oddaných přinášely nádoby s vodou a stovky jich zase prázdné nádoby odnášely, aby je znovu naplnily.
Text 109:
With the exception of Nityānanda Prabhu, Advaita Ācārya, Svarūpa Dāmodara, Brahmānanda Bhāratī and Paramānanda Purī, everyone was engaged in filling the waterpots and bringing them there.
Text 109:
Až na Nityānandu Prabhua, Advaitu Ācāryu, Svarūpu Dāmodara, Brahmānandu Bhāratīho a také Paramānandu Purīho, všichni plnili a přinášeli nádoby s vodou.
Text 110:
Many of the waterpots were broken when people collided with one another, and hundreds of men had to bring new waterpots to fill.
Text 110:
Mnoho nádob se rozbilo, když do sebe dva lidé narazili, a stovky lidí musely přinášet nádoby nové.
Text 111:
Some people were filling the pots, and others were washing the rooms, but everyone was engaged in chanting the holy name of Kṛṣṇa and Hari.
Text 111:
Někteří nabírali vodu do nádob, jiní myli místnosti, ale všichni zpívali svaté jméno Kṛṣṇy a Hariho.
Text 112:
One person begged for a waterpot by chanting the holy names “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,” and another delivered a pot while chanting “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.”
Text 112:
Jeden člověk zpěvem svatých jmen „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa“ prosil o nádobu s vodou a druhý mu nádobu se zpěvem „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa“ podal.
Text 113:
Whenever anyone had to speak, he did so by uttering the holy name of Kṛṣṇa. Consequently, the holy name of Kṛṣṇa became an indication for everyone who wanted something.
Text 113:
Kdykoliv musel někdo něco říci, udělal to vyslovením svatého jména Kṛṣṇy. Kṛṣṇovo svaté jméno se tak stalo znamením pro každého, kdo něco chtěl.
Text 114:
As Śrī Caitanya Mahāprabhu was vibrating the holy name of Kṛṣṇa in ecstatic love, He Himself was performing the work of hundreds of men.
Text 114:
Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi lásky zpíval svaté jméno Kṛṣṇy a přitom sám dělal práci stovek lidí.
Text 115:
It appeared as though Śrī Caitanya Mahāprabhu were cleansing and washing with a hundred hands. He approached every devotee just to teach him how to work.
Text 115:
Vypadalo to, jako kdyby Śrī Caitanya Mahāprabhu čistil a umýval stovkou rukou. Přistupoval ke každému oddanému, aby mu ukázal, jak má dělat svou práci.
Text 116:
When He saw someone doing nicely, the Lord praised him, but if He saw that someone was not working to His satisfaction, He immediately chastised that person, not bearing him any grudge.
Text 116:
Když Pán viděl, že někdo dělá svoji práci dobře, pochválil ho. Pokud však viděl, že někdo nepracuje k Jeho spokojenosti, okamžitě tu osobu bez zášti pokáral.
Text 117:
The Lord would say, “You have done well. Please teach this to others so that they may act in the same way.”
Text 117:
Pán říkal: „To jsi udělal dobře. Nauč to prosím ostatní, aby mohli jednat stejně.“
Text 118:
As soon as they heard Śrī Caitanya Mahāprabhu say this, everyone became ashamed. Thus the devotees began to work with great attention.
Text 118:
Ostatní se zastyděli, když to slyšeli, a začali pracovat s velkou pozorností.
Text 119:
They washed the Jagamohana area and then the place where food was kept. All other places were also washed.
Text 119:
Umyli prostor Jagamohana, místo, kde se ukládají potraviny, a všechna ostatní místa.
Text 120:
In this way the meeting place was washed, the entire yard, the raised sitting places, the kitchen and every other room.
Text 120:
Tak bylo umyto i shromaždiště, celé nádvoří, vyvýšená místa na sezení, kuchyně a všechny ostatní místnosti.
Text 121:
Thus all places around the temple were thoroughly washed within and without.
Text 121:
Všechna místa okolo chrámu byla tímto způsobem důkladně umyta zevnitř i zvenku.
Text 122:
After everything was thoroughly washed, a Vaiṣṇava from Bengal, who was very intelligent and simple, came and poured water on the lotus feet of the Lord.
Text 122:
Poté, co bylo vše umyto, vylil jeden velice inteligentní a upřímný vaiṣṇava z Bengálska vodu na lotosové nohy Pána.
Text 123:
The Gauḍīya Vaiṣṇava then took that water and drank it himself. Seeing that, Śrī Caitanya Mahāprabhu felt a little unhappy and was also outwardly angry.
Text 123:
Onen gauḍīya-vaiṣṇava potom tuto vodu vzal a sám vypil. Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho byl trochu nešťastný a navenek se zlobil.
Text 124:
Although the Lord was certainly satisfied with him, He became angry externally in order to establish the etiquette of religious principles.
Text 124:
I když s ním byl Pán zajisté spokojený, navenek se rozzlobil, aby ustanovil etiketu náboženských zásad.
Text 125:
The Lord then called for Svarūpa Dāmodara and told him, “Just see the behavior of your Bengali Vaiṣṇava!
Text 125:
Pán potom zavolal Svarūpu Dāmodara a řekl mu: „Jen se podívej na chování tohoto tvého bengálského vaiṣṇavy!“
Text 126:
“This person from Bengal has washed My feet within the temple of the Personality of Godhead. Not only that, but he has drunk the water himself.
Text 126:
„Tento Bengálec Mi umyl nohy v chrámu Osobnosti Božství. A nejen to, on tu vodu také sám vypil.“
Text 127:
“I now do not know what My destination is because of this offense. Indeed, your Bengali Vaiṣṇava has greatly implicated Me.”
Text 127:
„Kvůli tomuto přestupku teď nevím, co se Mnou bude. Tvůj bengálský vaiṣṇava Mě přivedl do svízelné situace.“
Text 128:
At this point Svarūpa Dāmodara Gosvāmī caught the Gauḍīya Vaiṣṇava by the neck and, giving him a little push, ejected him from the Guṇḍicā Purī temple and made him stay outside.
Text 128:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tehdy tohoto gauḍīya-vaiṣṇavu chytil za krk a s mírným šťouchnutím ho vystrčil před chrám v Gundiča Purí, aby zůstal venku.
Text 129:
After Svarūpa Dāmodara Gosvāmī returned within the temple, he requested Śrī Caitanya Mahāprabhu to excuse that innocent person.
Text 129:
Poté, co se Svarūpa Dāmodara Gosvāmī vrátil do chrámu, požádal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, aby této nevinné osobě odpustil.
Text 130:
After this incident, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied. He then asked all of the devotees to sit down in two lines on both sides.
Text 130:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po této události velice spokojený. Požádal všechny oddané, aby si sedli do dvou řad.
Text 131:
The Lord then personally sat down in the middle and picked up all kinds of straw, grains of sand and dirty things.
Text 131:
Pán si potom sedl do jejich středu a začal sbírat všechna stébla, zrnka písku a nečistoty.
Text 132:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was picking up the straws and grains of sand, He said, “I shall gather everyone’s collection, and I shall ask whoever has collected less than all the others to pay a fine of sweet cakes and sweet rice.”
Text 132:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sbíral stébla a zrnka písku se slovy: „Shromáždím to, co jste posbírali, a toho, kdo nasbíral méně než všichni ostatní, požádám o zaplacení pokuty v podobě koláčků a sladké rýže.“
Text 133:
In this way all the quarters of the Guṇḍicā temple were completely cleansed and cleared. All quarters were cool and spotless, like one’s cleansed and pacified mind.
Text 133:
Všechny místnosti chrámu Guṇḍici tak byly zcela vyčištěny. Byly chladivé a bez poskvrny jako očištěná a uklidněná mysl.
Text 134:
When the water from the different rooms was finally let out through the halls, it appeared as if new rivers were rushing out to meet the waters of the ocean.
Text 134:
Nakonec byla vypuštěna voda ze všech místností a vypadalo to, jako kdyby se nové řeky hnaly vstříc oceánu.
Text 135:
Outside the gateway of the temple, all the roads were also cleansed, and no one could tell exactly how this was done.
Text 135:
Uklizeny byly také všechny cesty před branami chrámu a nikdo nebyl schopen říci, jak se to přesně stalo.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu also cleansed the Nṛsiṁha temple inside and outside. Finally, He rested a few minutes and then began dancing.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu také zvenku i zevnitř vyčistil chrám Nṛsiṁhy. Nakonec si chvilku odpočinul a potom začal tančit.
Text 137:
All around Śrī Caitanya Mahāprabhu all the devotees performed congregational chanting. The Lord, just like a maddened lion, danced in the middle.
Text 137:
Oddaní všude okolo Śrī Caitanyi Mahāprabhua společně zpívali a Pán tančil v jejich středu jako šílený lev.
Text 138:
As usual, when Caitanya Mahāprabhu danced, there were perspiration, trembling, fading, tears, jubilation and roaring. Indeed, the tears from His eyes washed His body and those before Him.
Text 138:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil, projevilo se u Něho jako vždy pocení, chvění, blednutí, slzy, radost a řev. Slzy z Jeho očí omývaly Jeho tělo i ty, kdo stáli před Ním.
Text 139:
In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu washed the bodies of all the devotees with the tears from His eyes. The tears poured like the rains in the month of Śrāvaṇa.
Text 139:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak slzami ze svých očí omýval těla všech oddaných. Jeho slzy se řinuly jako déšť v měsíci Śrāvaṇa.
Text 140:
The sky was filled with the great and loud chanting of saṅkīrtana, and the earth shook from the jumping and dancing of Lord Caitanya Mahāprabhu.
Text 140:
Nebem se rozléhal mohutný a hlasitý zpěv saṅkīrtanu a skákání a tančení Pána Caitanyi Mahāprabhua otřásalo zemí.
Text 141:
Śrī Caitanya Mahāprabhu always liked the loud chanting of Svarūpa Dāmodara. Therefore when Svarūpa Dāmodara sang, Śrī Caitanya Mahāprabhu danced and jumped high in jubilation.
Text 141:
Hlasité zpívání Svarūpy Dāmodara se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi vždycky líbilo, a tak, když Svarūpa Dāmodara zpíval, Śrī Caitanya Mahāprabhu při svém tanci radostně vyskakoval do výšky.
Text 142:
The Lord thus chanted and danced for some time. Finally, understanding the circumstances, He stopped.
Text 142:
Pán tak nějakou dobu zpíval a tančil, ale nakonec, když si uvědomil okolnosti, přestal.
Text 143:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then ordered Śrī Gopāla, the son of Advaita Ācārya, to dance.
Text 143:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom nařídil Śrī Gopālovi, synovi Advaity Ācāryi, aby v tanci pokračoval on.
Text 144:
While dancing in ecstatic love, Śrī Gopāla fainted and fell to the ground unconscious.
Text 144:
Śrī Gopāla tančil v extázi lásky, ale během tance omdlel a upadl v bezvědomí na zem.
Text 145:
When Śrī Gopāla fainted, Advaita Ācārya hastily took him upon His lap. Seeing that he was not breathing, He became very much agitated.
Text 145:
Advaita Ācārya si Śrī Gopāla rychle položil na klín, a když viděl, že nedýchá, velmi Ho to znepokojilo.
Text 146:
Advaita Ācārya and others began to chant the holy name of Lord Nṛsiṁha and sprinkle water. The roaring of the chant was so great that it seemed to shake the entire universe.
Text 146:
Advaita Ācārya začal ještě s dalšími zpívat svaté jméno Pána Nṛsiṁhy a kropil Śrī Gopāla vodou. Řev mantry byl tak silný, že se zdálo, jako by otřásal celým vesmírem.
Text 147:
When the boy did not regain consciousness after some time, Advaita Ācārya and the other devotees began to cry.
Text 147:
Když se chlapci nějakou dobu nevracelo vědomí, začal Advaita Ācārya plakat a ostatní oddaní také.
Text 148:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu placed His hand on the chest of Śrī Gopāla and said loudly, “Gopāla, stand up.”
Text 148:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy položil svou ruku Śrī Gopālovi na hruď a hlasitě řekl: „Gopāle, vstávej!“
Text 149:
As soon as Gopāla heard the voice of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he immediately came to his senses. All the devotees then began to dance, chanting the holy name of Hari.
Text 149:
Jakmile Gopāla zaslechl hlas Śrī Caitanyi Mahāprabhua, okamžitě se probral. Všichni oddaní začali tančit a zpívat svaté jméno Hariho.
Text 150:
This incident has been described in detail by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Therefore I have described it only in brief.
Text 150:
O této události jsem se zmínil jen krátce, protože už ji podrobně popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 151:
After taking rest, Śrī Caitanya Mahāprabhu and all the devotees departed to take their baths.
Text 151:
Śrī Caitanya Mahāprabhu i všichni oddaní si odpočinuli a pak se šli vykoupat.
Text 152:
After bathing, the Lord stood on the bank of the lake and put on dry garments. After offering obeisances to Lord Nṛsiṁhadeva, whose temple was nearby, the Lord entered a garden.
Text 152:
Pán se po koupeli postavil na břeh jezera a oblékl si suché šaty. Potom se poklonil Pánu Nṛsiṁhadevovi, jehož chrám stál nedaleko, a vstoupil do zahrady.
Text 153:
In the garden, Śrī Caitanya Mahāprabhu sat down with the other devotees. Vāṇīnātha Rāya then came and brought all kinds of mahā-prasādam.
Text 153:
V zahradě se Śrī Caitanya Mahāprabhu posadil s ostatními oddanými. Tehdy přišel Vānīṇātha Rāya a přinesl všemožné druhy mahā-prasādam.
Texts 154-155:
Kāśī Miśra and Tulasī, the superintendent of the temple, brought as much prasādam as five hundred men could eat. Seeing the large quantity of prasādam, which consisted of rice, cakes, sweet rice and a variety of vegetables, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied.
Text 154-155:
Kāśī Miśra a Tulasī, dozorce chrámu, přivezli tolik prasādam, kolik by snědlo pět set lidí. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl toto obrovské množství prasādam složeného z rýže, koláčků, sladké rýže a různých zeleninových jídel, byl nadmíru spokojený.
Text 156:
Among the devotees present with Śrī Caitanya Mahāprabhu were Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu.
Text 156:
Se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem tam byli oddaní jako Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Advaita Ācārya a Nityānanda Prabhu.
Text 157:
Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Śaṅkara, Nandanācārya, Rāghava Paṇḍita and Vakreśvara were also present.
Text 157:
Byli tam také Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Śaṅkara, Nandanācārya, Rāghava Paṇḍita a Vakreśvara.
Text 158:
Receiving the permission of the Lord, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sat down. Śrī Caitanya Mahāprabhu and all His devotees sat on raised wooden seats.
Text 158:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se na Pánův pokyn posadil. Pán a všichni Jeho oddaní seděli na dřevěných sedátkách.
Text 159:
In this way all the devotees sat down to take their lunch in consecutive lines, one beside the other.
Text 159:
Takto všichni oddaní usedali postupně jeden vedle druhého do řad, aby poobědvali.
Text 160:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was repeatedly calling, “Haridāsa, Haridāsa,” and at that time Haridāsa, standing at a distance, spoke as follows.
Text 160:
Śrī Caitanya Mahāprabhu opakovaně volal: „Haridāsi, Haridāsi!“ Haridāsa, který v tu chvíli stál daleko od Pána, promluvil těmito slovy.
Text 161:
Haridāsa Ṭhākura said, “Let Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu take His lunch with the devotees. Since I am abominable, I cannot sit down among you.
Text 161:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Nechť Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poobědvá ve společnosti oddaných. Já jsem odporný, a nemohu tedy mezi vás usednout.“
Text 162:
“Govinda will give me prasādam later, outside the door.” Understanding his mind, Śrī Caitanya Mahāprabhu did not call him again.
Text 162:
„Govinda mi později přinese prasādam přede dveře.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu znal rozpoložení jeho mysli, a tak už ho znovu nevolal.
Texts 163-164:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita, Kāśīśvara, Gopīnātha, Vāṇīnātha and Śaṅkara distributed prasādam, and the devotees chanted the holy names at intervals.
Text 163-164:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita, Kāśīśvara, Gopīnātha, Vānīnātha a Śaṅkara rozdávali prasādam a oddaní každou chvíli volali svatá jména.
Text 165:
Lord Śrī Kṛṣṇa had previously taken His lunch in the forest, and that very pastime was remembered by Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 165:
V minulosti Pán Śrī Kṛṣṇa obědval v lese a právě na tuto zábavu nyní Śrī Caitanya Mahāprabhu vzpomínal.
Text 166:
Just by remembering the pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu was agitated by ecstatic love. But considering the time and circumstance, He remained somewhat patient.
Text 166:
Jen díky vzpomínání na zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy Śrī Caitanyu Mahāprabhua rozrušila extatická láska. Zvážil však čas a okolnosti a trochu se uklidnil.
Text 167:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You can give Me the ordinary vegetable known as lāphrā-vyañjana, and you may deliver to all the devotees better preparations like cakes, sweet rice and amṛta-guṭikā.”
Text 167:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Mně můžete dát obyčejnou zeleninu zvanou lāphrā-vyañjana a lepší jídla, jako jsou koláčky, sladká rýže a amṛta-guṭikā, rozdejte všem oddaným.“
Text 168:
Since Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu is omniscient, He knew what types of preparations each person liked. He therefore had Svarūpa Dāmodara deliver these preparations to each devotee to his full satisfaction.
Text 168:
Protože je Śrī Caitanya Mahāprabhu vševědoucí, věděl přesně, co komu chutná. Nařídil proto Svarūpovi Dāmodarovi, aby každému oddanému dával to, co má rád, k jeho plné spokojenosti.
Text 169:
Jagadānanda went to distribute prasādam, and suddenly he placed all the first-class preparations on the plate of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 169:
Jagadānanda šel rozdávat prasādam a znenadání na talíř Śrī Caitanyi Mahāprabhua naložil všechna ta prvotřídní jídla.
Text 170:
When such nice prasādam was put on the plate of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Lord was outwardly very angry. Nonetheless, when the preparations were placed on His plate sometimes by tricks and sometimes by force, the Lord was satisfied.
Text 170:
Když dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu na talíř takové chutné prasādam, naoko se velmi rozzlobil. Přesto však, když byly na Pánův talíř přidávány různé druhy jídel, někdy lstí a někdy silou, byl spokojený.
Text 171:
When the food was thus delivered, Śrī Caitanya Mahāprabhu looked at it for some time. Being afraid of Jagadānanda, He finally ate something.
Text 171:
Když takto Śrī Caitanya Mahāprabhu dostal jídlo, chvíli na ně hleděl, ale nakonec ze strachu před Jagadānandou trochu snědl.
Text 172:
The Lord knew that if He did not eat the food offered by Jagadānanda, Jagadānanda would certainly fast. Being afraid of this, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu ate some of the prasādam he offered.
Text 172:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že kdyby nesnědl to, co mu Jagadānanda dal, Jagadānanda bude držet půst. A protože se toho obával, tak něco z prasādam, které od něho dostal, snědl.
Text 173:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī then brought some excellent sweetmeats and, standing before the Lord, offered them to Him.
Text 173:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī potom přinesl vynikající sladkosti a postavil se před Pána, aby Mu je nabídl.
Text 174:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī then said, “Just take a little of this mahā-prasādam, and see how it is that Lord Jagannātha has accepted it.”
Text 174:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī řekl: „Ochutnej trochu tohoto mahā-prasādam a pochop, proč je jedl Pán Jagannātha.“
Text 175:
Upon saying this, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī placed some food before the Lord, and the Lord, out of affection, ate it.
Text 175:
Potom Svarūpa Dāmodara Gosvāmī položil trochu jídla před Pána a ten to z lásky k němu snědl.
Text 176:
Svarūpa Dāmodara and Jagadānanda again and again offered the Lord some food. Thus they behaved affectionately with the Lord. This was very, very uncommon.
Text 176:
Svarūpa Dāmodara a Jagadānanda Pánu znovu a znovu nabízeli nějaké jídlo. Jednali tedy s Pánem s velkou náklonností. To bylo něco velice neobvyklého.
Text 177:
The Lord made Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sit on His left side, and when Sārvabhauma saw the behavior of Svarūpa Dāmodara and Jagadānanda, he smiled.
Text 177:
Pán si Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu posadil po své levici a Sārvabhauma se usmíval, když viděl chování Svarūpy Dāmodara a Jagadānandy.
Text 178:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu also wanted to offer Sārvabhauma Bhaṭṭācārya first-class food; therefore, out of affection, He had the servers put first-class food on his plate again and again.
Text 178:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby Sārvabhauma Bhaṭṭācārya také dostal prvotřídní jídlo, a proto mu s náklonností nechal na talíř nakládat znovu a znovu ta nejlepší jídla.
Text 179:
Gopīnātha Ācārya also brought first-class food and offered it to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya while speaking sweet words.
Text 179:
I Gopīnātha Ācārya přinesl to nejlepší jídlo a se sladkými slovy je dal Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi.
Text 180:
After serving the Bhaṭṭācārya with first-class prasādam, Gopīnātha Ācārya said, “Just consider what the Bhaṭṭācārya’s previous mundane behavior was! Just consider how at present he is enjoying transcendental bliss!”
Text 180:
Poté, co dal Bhaṭṭācāryovi to nejlepší jídlo, Gopīnātha Ācārya řekl: „Jen si vzpomeňte, jak světsky se dříve Bhaṭṭācārya choval, a podívejte se, jakou nyní prožívá transcendentální blaženost!“
Text 181:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya replied to Gopīnātha Ācārya, “I was simply a less intelligent logician. But by your grace I have received this opulence of perfection.
Text 181:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Gopīnāthovi Ācāryovi odvětil: „Byl jsem jednoduše méně inteligentním logikem. Tvou milostí jsem však získal toto bohatství dokonalosti.“
Text 182:
“But for Śrī Caitanya Mahāprabhu,” Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continued, “who is so merciful? He has converted a crow into a Garuḍa. Who could be so merciful?
Text 182:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Kdo je tak milostivý jako Śrī Caitanya Mahāprabhu? Udělal z vrány Garuḍu. Kdo jiný by mohl být tak milostivý?“
Text 183:
“In the association of the jackals known as logicians, I simply continued to bark a resounding ‘bheu bheu.’ Now, from the same mouth I am chanting the holy names ‘Kṛṣṇa’ and ‘Hari.’
Text 183:
„Ve společnosti šakalů známých jako logikové jsem pouze štěkal ,haf, haf̀. Nyní stejnými ústy zpívám svatá jména ,Kṛṣṇà a ,Harì.“
Text 184:
“Whereas I once associated with the disciples of logic, all nondevotees, I am now merged in the waves of the nectarean ocean of the association of devotees.”
Text 184:
„Dříve jsem se sdružoval s neoddanými studenty logiky, ale nyní se nořím do vln oceánu nektaru společnosti oddaných.“
Text 185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, “From your previous birth you have been in Kṛṣṇa consciousness. Thus you love Kṛṣṇa so much that simply by your association we are all developing Kṛṣṇa consciousness.”
Text 185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi: „Už ve svém minulém životě jsi měl vědomí Kṛṣṇy. Tvoje láska ke Kṛṣṇovi je tak velká, že díky tvé společnosti rozvíjíme vědomí Kṛṣṇy i my.“
Text 186:
Thus there is no one within these three worlds — save for Śrī Caitanya Mahāprabhu — who is always so willing to increase the glories of the devotees and give them satisfaction.
Text 186:
V těchto třech světech není kromě Śrī Caitanyi Mahāprabhua nikdo jiný, kdo by si neustále tolik přál rozšiřovat slávu oddaných a těšit je.
Text 187:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then took all the remnants of food offered to Jagannātha, such as cakes and sweet rice, and distributed them to all the other devotees, calling them individually.
Text 187:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom vzal veškeré zbytky jídla Pána Jagannātha, jako koláčky a sladkou rýži, a rozdal je všem oddaným, které k sobě jednoho po druhém volal.
Text 188:
Śrī Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu sat side by side, and when prasādam was being distributed They engaged in a type of mock fighting.
Text 188:
Śrī Advaita Ācārya a Nityānanda Prabhu seděli vedle sebe a během rozdávání prasādam se začali na oko hádat.
Text 189:
First Advaita Ācārya said, “I am sitting in line with an unknown mendicant, and because I am eating with Him, I do not know what kind of destination is awaiting Me.
Text 189:
Advaita Ācārya nejdříve řekl: „Sedím tu v řadě s neznámým žebravým mnichem, a protože s Ním jím, nevím, jaký osud Mne čeká.“
Text 190:
“Śrī Caitanya Mahāprabhu is in the renounced order of life. Consequently He does not recognize discrepancies. As a matter of fact, a sannyāsī is not affected by eating food from anywhere and everywhere.
Text 190:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je ve stavu odříkání, a proto nebere nedostatky v úvahu. Ať jídlo pochází odkudkoliv, sannyāsī není jeho jedením ovlivněn.“
Text 191:
“According to the śāstras, there is no discrepancy in a sannyāsī’s eating at another’s house. But for a householder brāhmaṇa, this kind of eating is faulty.
Text 191:
„Podle śāster nedělá sannyāsī nic špatného, když jí v domě někoho jiného. U ženatého brāhmaṇy je to však chyba.“
Text 192:
“It is not proper for householders to dine with those whose previous birth, family, character and behavior are unknown.”
Text 192:
„Pro ženaté hospodáře není správné, aby jedli s někým, u něhož neznají původ, rodinu, povahu ani chování.“
Text 193:
Nityānanda Prabhu immediately refuted Śrīla Advaita Ācārya, saying, “You are a teacher of impersonal monism, and the monistic conclusion is a great hindrance to progressive, pure devotional service.
Text 193:
Nityānanda Prabhu Śrīlovi Advaitovi Ācāryovi okamžitě odvětil: „Ty jsi učitelem neosobního monismu a monistický závěr je velkou překážkou na cestě pokroku v čisté oddané službě.“
Text 194:
“One who participates in Your impersonal monistic philosophy does not accept anything but the one Brahman.”
Text 194:
„Ten, kdo sdílí Tvou neosobní monistickou filosofii, neuznává nic jiného než jeden Brahman.“
Text 195:
Nityānanda Prabhu continued, “You are such a monist! And now I am eating beside You. I do not know how My mind will be affected in this way.”
Text 195:
Nityānanda Prabhu pokračoval: „Ty jsi takový monista a Já tu vedle Tebe jím! Teď nevím, jak to ovlivní Mou mysl.“
Text 196:
Thus They both went on talking and praising one another, although Their praise appeared negative, for it appeared as if They exchanged ill names.
Text 196:
Oba dva tak dál hovořili a vychvalovali jeden druhého, i když to vypadalo negativně, jako kdyby si nadávali.
Text 197:
Thereafter, calling all the Vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu distributed mahā-prasādam as if sprinkling nectar. At that time the mock fight between Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu became more and more delicious.
Text 197:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom zavolal všechny vaiṣṇavy a rozdával jim mahā-prasādam, což bylo, jako by je kropil nektarem. Předstíraná hádka mezi Advaitou Ācāryou a Nityānandou Prabhuem přitom nabývala čím dál více na chuti.
Text 198:
After taking their lunch, all the Vaiṣṇavas stood up and chanted the holy name of Hari, and the resounding noise filled all the upper and lower planetary systems.
Text 198:
Po obědě se všichni vaiṣṇavové zvedli a zpívali svaté jméno Hariho. Jejich zpěv se rozléhal po všech vyšších i nižších planetárních soustavách.
Text 199:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu offered flower garlands and sandalwood pulp to all His devoted personal associates.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom všem svým oddaným osobním společníkům rozdal girlandy a santálovou pastu.
Text 200:
The seven persons headed by Svarūpa Dāmodara who were engaged in distributing prasādam to others then took their meals within the room.
Text 200:
Sedm oddaných v čele se Svarūpou Dāmodarem, kteří rozdávali prasādam ostatním, se potom najedlo uvnitř v místnosti.
Text 201:
Govinda saved some remnants of food left by Śrī Caitanya Mahāprabhu and kept them carefully. Later, one portion of these remnants was delivered to Haridāsa Ṭhākura.
Text 201:
Govinda vzal zbytky jídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua a pečlivě je uschoval. Jednu jejich část později dostal Haridāsa Ṭhākura.
Text 202:
The remnants of food left by Śrī Caitanya Mahāprabhu were later distributed among devotees who begged for them, and finally Govinda personally took the last remnants.
Text 202:
Zbytky jídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua pak byly rozdány oddaným, kteří o ně prosili, a poslední zbytky nakonec snědl Govinda.
Text 203:
The fully independent Supreme Personality of Godhead performs various types of pastimes. The pastime of washing and cleansing the Guṇḍicā temple is but one of them.
Text 203:
Zcela nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství provádí různé druhy zábav. Zábava mytí a čištění chrámu Guṇḍici je pouze jednou z nich.
Text 204:
The next day marked the performance of the festival of Netrotsava. This great festival was the life and soul of the devotees.
Text 204:
Dalšího dne se konala slavnost Netrotsava. Tato velká slavnost byla pro oddané vším.
Text 205:
Everyone was unhappy for a fortnight because they could not see the Deity of Lord Jagannātha. Upon seeing the Lord at the festival, the devotees were very happy.
Text 205:
Čtrnáct dní byli všichni nešťastní, protože nemohli vidět Božstvo Pána Jagannātha. Jakmile oddaní při této slavnosti Pána spatřili, pocítili nesmírné štěstí.
Text 206:
On this occasion, greatly happy, Śrī Caitanya Mahāprabhu took all the devotees with Him and visited the Lord in the temple.
Text 206:
Śrī Caitanyu Mahāprabhua tato událost velmi potěšila. Vzal všechny oddané a společně šli navštívit Pána do chrámu.
Text 207:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu went to visit the temple, Kāśīśvara walked in front, checking the crowds of people, and Govinda walked in the rear, bringing the sannyāsī’s pitcher filled with water.
Text 207:
Cestou do chrámu šel Kāśīśvara před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, aby zadržoval dav lidí. Govinda kráčel vzadu a nesl nádobu, kterou nosívají sannyāsī, naplněnou vodou.
Text 208:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu went toward the temple, Paramānanda Purī and Brahmānanda Bhāratī walked in front of Him, and at His two sides walked Svarūpa Dāmodara and Advaita Ācārya.
Text 208:
Před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem šli Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī a po Jeho bocích pak Svarūpa Dāmodara a Advaita Ācārya.
Text 209:
With great eagerness all the other devotees followed them into the temple of Lord Jagannātha.
Text 209:
Všichni ostatní oddaní je dychtivě následovali do chrámu Pána Jagannātha.
Text 210:
Out of great eagerness to see the Lord, they all neglected the regulative principles and, just to see the Lord’s face, went to the place where the food was offered.
Text 210:
Kvůli velké touze vidět Pána všichni porušili usměrňující zásady a jen proto, aby spatřili Pánovu tvář, vstoupili do míst, kde se Pánovi obětuje jídlo.
Text 211:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was very thirsty to see the Lord, and His eyes became like two bumblebees drinking the honey from the lotuslike eyes of Lord Jagannātha, who is Kṛṣṇa Himself.
Text 211:
Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi žíznil spatřit Pána a Jeho oči byly jako dva čmeláci pijící med z lotosům podobných očí Pána Jagannātha, který je samotný Kṛṣṇa.
Text 212:
The eyes of Lord Jagannātha conquered the beauty of blossoming lotus flowers, and His neck was as lustrous as a mirror made of sapphires.
Text 212:
Oči Pána Jagannātha pokořily krásu kvetoucích lotosů a Jeho krk zářil jako safírové zrcadlo.
Text 213:
The chin of the Lord, tinged with buff color, conquered the beauty of the bāndhulī flower. This increased the beauty of His mild smiling, which was like lustrous waves of nectar.
Text 213:
Pánova brada se žlutohnědým nádechem pokořila krásu květu bāndhulī. To ještě zvětšovalo půvab Jeho jemného úsměvu, který připomínal třpytivé vlny nektaru.
Text 214:
The luster of His beautiful face increased at every moment, and the eyes of hundreds and thousands of devotees drank its honey like bumblebees.
Text 214:
Lesk Jeho překrásné tváře sílil každým okamžikem a oči stovek a tisíců oddaných pily její med jako čmeláci.
Text 215:
As their eyes began to drink the nectarean honey of His lotus face, their thirst increased. Thus their eyes did not leave Him.
Text 215:
Čím více očima pili nektarový med Jeho lotosu podobné tváře, tím více se jejich žízeň zvětšovala a nemohli z Něho spustit oči.
Text 216:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees enjoyed transcendental bliss upon seeing the face of Jagannātha. This continued to midday.
Text 216:
Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho oddaní prožívali při pohledu na Jagannāthovu tvář transcendentální blaženost. To trvalo až do poledne.
Text 217:
As usual, there were transcendental blissful symptoms in Caitanya Mahāprabhu’s body. He perspired and trembled, and a constant flow of tears fell from His eyes. But the Lord checked these tears so they would not disturb His seeing the face of the Lord.
Text 217:
Na těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua se jako obvykle objevily příznaky transcendentální blaženosti. Potil se a třásl a z Jeho očí tekly nepřetržité proudy slz. Pán však tyto slzy potlačil, aby nerušily Jeho pohled na Pánovu tvář.
Text 218:
Their looking at the face of Lord Jagannātha was interrupted only when He was offered food. Afterwards they would again look upon His face. When the food was being offered to the Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu performed His kīrtana.
Text 218:
Jejich pohled na tvář Pána Jagannātha byl přerušen pouze při obětování jídla. Potom se na Jeho tvář dívali znovu. Když bylo Pánu obětováno jídlo, Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl svůj kīrtan.
Text 219:
Feeling such great pleasure upon seeing the face of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu forgot everything. The devotees, however, took Him to His lunch at noontime.
Text 219:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl z pohledu na tvář Pána Jagannātha tak blažený, že na všechno zapomněl. Oddaní Ho však v poledne odvedli na oběd.
Text 220:
Knowing that the car festival would take place in the morning, all the servants of Lord Jagannātha were doubling their offerings of food.
Text 220:
Protože všichni služebníci Pána Jagannātha věděli, že ráno začne slavnost velkých vozů, zdvojnásobili množství obětovaného jídla.
Text 221:
I have briefly described the pastimes of the Lord in washing and cleansing the Guṇḍicā temple. By seeing or hearing these pastimes, even sinful men can awaken their Kṛṣṇa consciousness.
Text 221:
Krátce jsem popsal zábavy Pána při mytí a čištění chrámu Guṇḍici. Zhlédnutím těchto zábav nebo nasloucháním o nich mohou i hříšní lidé probudit své vědomí Kṛṣṇy.
Text 222:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 222:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.