Skip to main content

CHAPTER ELEVEN

CAPÍTULO 11

The Beḍā-kīrtana Pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu

Los pasatiempos beḍā-kīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura summarizes the eleventh chapter in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. When Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tried his best to arrange a meeting between Śrī Caitanya Mahāprabhu and King Pratāparudra, the Lord flatly denied his request. At this time Śrī Rāmānanda Rāya returned from his governmental post, and he praised King Pratāparudra highly in Lord Caitanya’s presence. Because of this, the Lord became a little soft. The King also made promises to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, who hinted how the King might meet the Lord. During Anavasara, while Lord Jagannātha was resting for fifteen days, Śrī Caitanya Mahāprabhu, being unable to see Lord Jagannātha, went to Ālālanātha. Later, when the devotees from Bengal came to see Him, He returned to Jagannātha Purī. While Advaita Ācārya and the other devotees were coming to Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara and Govinda, Śrī Caitanya Mahāprabhu’s two personal assistants, went to receive all the devotees with garlands. From the roof of his palace, King Pratāparudra could see all the devotees arriving. Gopīnātha Ācārya stood on the roof with the King, and, following Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s instructions, identified each and every devotee. The King discussed the devotees with Gopīnātha Ācārya, and he mentioned that the devotees were accepting prasādam without observing the regulative principles governing pilgrimages. They accepted prasādam without having shaved, and they neglected to fast in a holy place. After Sārvabhauma Bhaṭṭācārya had explained to the King why the devotees had apparently violated the scriptural injunctions for visiting a place of pilgrimage, the King arranged residential quarters for all the devotees and saw to their prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu talked very happily with Vāsudeva Datta and other devotees. Haridāsa Ṭhākura also came, and due to his humble and submissive attitude, Śrī Caitanya Mahāprabhu gave him a nice solitary place near the temple. After this, the Lord began performing saṅkīrtana, dividing all the devotees into four groups. After saṅkīrtana, all the devotees left for their residential quarters.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura resume el Capítulo Once en su Amṛta-pravāha-bhāṣya. Aunque Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo todo lo que pudo por concertar un encuentro entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y el rey Pratāparudra, el Señor Se negó de plano a aceptar su petición. Por aquel entonces, Śrī Rāmānanda Rāya, que regresaba después de cumplir con sus funciones en el gobierno, hizo grandes alabanzas del rey Pratāparudra en presencia del Señor Caitanya. Debido a ello, el Señor Se mostró algo menos tajante. El rey, por su parte, hizo promesas a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y éste le insinuó la forma en que podía ver al Señor. Durante Anavasara, en los quince días en que el Señor Jagannātha descansa, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al no poder ver al Señor Jagannātha, fue a Ālālanātha. Más tarde, cuando los devotos de Bengala vinieron a verle, el Señor regresó a Jagannātha Purī. Cuando Advaita Ācārya y los demás devotos estaban llegando a Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara y Govinda, los dos asistentes personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, fueron a recibirles a todos con collares de flores. Desde la azotea de su palacio, el rey pudo ver la llegada de todos los devotos. Gopīnātha Ācārya subió a la azotea con el rey y, siguiendo las instrucciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, fue indicando al rey quien era cada uno de los devotos. El rey habló de los devotos con Gopīnātha Ācārya, y mencionó que los devotos estaban tomando prasādam sin seguir los principios regulativos de las peregrinaciones. Estaban tomando prasādam sin haberse afeitado, y pasaban por alto la regla de ayunar en un lugar sagrado. Después de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya explicara al rey la razón de que los devotos hubieran violado aparentemente los mandatos de las Escrituras, el rey procuró alojamiento a todos los devotos y supervisó que tuviesen prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu habló muy contento con Vāsudeva Datta y otros devotos. Haridāsa Ṭhākura también había venido, y, por su actitud humilde y sumisa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dio un lugar tranquilo y solitario cerca del templo. Después de esto, el Señor comenzó a realizar saṅkīrtana, dividiendo a todos los devotos en cuatro grupos. Después del saṅkīrtana, todos los devotos se retiraron a sus habitaciones.

Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu merged the entire world into the ocean of ecstatic love by performing His beautiful dances within the temple of Jagannātha. He danced exquisitely and jumped high.
Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sumergió el mundo entero en el océano del amor extático con Sus hermosas danzas en el templo de Jagannātha. Él danzaba de forma exquisita y saltaba muy alto.
Text 2:
All glories to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Śrī Advaita Prabhu! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 3:
The next day Sārvabhauma Bhaṭṭācārya requested Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu to give him permission to submit a statement without fear.
Text 3:
Al día siguiente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya rogó al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu que le diese permiso para exponer cierta cuestión sin temor.
Text 4:
The Lord gave the Bhaṭṭācārya assurance that he could speak without fear, but added that if his statement were suitable He would accept it, and if it were not, He would reject it.
Text 4:
El Señor tranquilizó al Bhaṭṭācārya, diciéndole que podía hablar sin temor, aunque añadió que sólo aceptaría lo que le iba a decir si era adecuado, y que, si no lo era, lo rechazaría.
Text 5:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “There is a king named Pratāparudra Rāya. He is very anxious to meet You, and he wants Your permission.”
Text 5:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Hay un rey que se llama Pratāparudra Rāya. Está muy deseoso de entrevistarse contigo, y pide Tu permiso.
Text 6:
As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu heard this proposal, He immediately covered His ears with His hands and said, “My dear Sārvabhauma, why are you requesting such an undesirable thing from Me?
Text 6:
Nada más escuchar esta petición, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tapó los oídos con las manos y dijo: «Mi querido Sārvabhauma, ¿por qué Me pides algo tan indeseable?
Text 7:
“Since I am in the renounced order, it is as dangerous for Me to meet a king as to meet a woman. To meet either would be just like drinking poison.”
Text 7:
«Pertenezco a la orden de vida de renuncia, de forma que, para Mí, estar con un rey es tan peligroso como estar con una mujer. Ambas cosas serían como beber veneno.»
Text 8:
Greatly lamenting, the Lord then informed Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, “ ‘Alas, for a person who is seriously desiring to cross the material ocean and engage in the transcendental loving service of the Lord without material motives, seeing a materialist engaged in sense gratification or seeing a woman who is similarly interested is more abominable than drinking poison willingly.’ ”
Text 8:
Lamentándose muchísimo, el Señor dijo a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «“¡Ay!, para la persona que desea sinceramente cruzar el océano material y ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor sin motivaciones materiales, ver a un materialista dedicado a la complacencia de los sentidos, o ver a una mujer con ese mismo tipo de intereses, es más abominable que beber veneno a sabiendas”».
Text 9:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya replied, “My dear Lord, what You have said is correct, but this King is not an ordinary king. He is a great devotee and servant of Lord Jagannātha.”
Text 9:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Mi querido Señor, lo que Tú has dicho es correcto, pero este rey no es un rey corriente. Es un gran devoto y sirviente del Señor Jagannātha».
Text 10:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Although it is correct that the King is a great devotee, he is still to be considered a venomous snake. Similarly, even though a woman be made of wood, one becomes agitated simply by touching her form.
Text 10:
Śrī Caitanya dijo: «Aunque sea correcto que el rey es un gran devoto, pese a todo debe considerársele una serpiente venenosa. Del mismo modo, una mujer puede estar esculpida en madera, pero, aun así, basta con tocar su forma para que nos sintamos agitados.
Text 11:
“ ‘Just as one is immediately frightened upon seeing a live serpent or even the form of a serpent, one endeavoring for self-realization should similarly fear a materialistic person and a woman. Indeed, he should not even glance at their bodily features.’
Text 11:
«“Al ver una serpiente viva, o simplemente la forma de una serpiente, inmediatamente sentimos pánico. Quien se esfuerza por la autorrealización debe sentir ese mismo temor en presencia de una persona materialista o de una mujer. En verdad, ni siquiera debe mirar su aspecto físico.”
Text 12:
“Bhaṭṭācārya, if you continue to speak like this, you will never see Me here again. Therefore you should never let such a request come from your mouth.”
Text 12:
«Bhaṭṭācārya, si continúas hablando así, no Me verás aquí nunca más. Por lo tanto, nunca debes dejar salir de tu boca una petición semejante.»
Text 13:
Being afraid, Sārvabhauma returned home and began to meditate on the matter.
Text 13:
Asustado, Sārvabhauma regresó a su casa y se puso a meditar en la cuestión.
Text 14:
At this time, Mahārāja Pratāparudra arrived at Jagannātha Purī, Puruṣottama, and, accompanied by his secretaries, ministers and military officers, went to visit the temple of Lord Jagannātha.
Text 14:
Mientras tanto, llegaba a Puruṣottama, Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, quien, acompañado de sus secretarios, ministros y oficiales del ejército, fue a visitar el templo del Señor Jagannātha.
Text 15:
When King Pratāparudra returned to Jagannātha Purī, Rāmānanda Rāya came with him. Rāmānanda Rāya immediately went to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu with great pleasure.
Text 15:
Cuando el rey Pratāparudra regresó a Jagannātha Purī, vino también con él Rāmānanda Rāya. Rāmānanda Rāya, sintiendo un gran placer, fue inmediatamente a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 16:
Upon meeting Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya offered his obeisances. The Lord embraced him, and both of them began to cry in the great ecstasy of love.
Text 16:
Cuando llegó a donde estaba Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya Le ofreció reverencias. El Señor le abrazó, y ambos comenzaron a llorar en el gran éxtasis del amor.
Text 17:
Seeing Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s intimate dealings with Śrī Rāmānanda Rāya, all the devotees there were astonished.
Text 17:
Al ver la gran intimidad que existía entre el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Śrī Rāmānanda Rāya, todos los devotos estaban asombrados.
Text 18:
Rāmānanda Rāya said, “I duly informed King Pratāparudra of Your order for me to retire from service. By Your grace, the King was pleased to relieve me of these material activities.
Text 18:
Rāmānanda Rāya dijo: «He dado cumplida información al rey Pratāparudra de Tu orden de que me retire del servicio activo. Por Tu gracia, el rey se sintió complacido de dispensarme de esas actividades materiales.
Text 19:
“I said, ‘Your Majesty, I am now not willing to engage in political activities. I desire only to stay at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kindly give me permission.’
Text 19:
«Yo dije: “Vuestra Majestad, no tengo deseo de seguir dedicado a la política. Sólo deseo estar a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por favor, dadme Vuestro permiso”.
Text 20:
“When I submitted this proposal, the King immediately became very pleased upon hearing Your name. Indeed, he instantly rose from his throne and embraced me.
Text 20:
«Cuando le presenté mi petición, el rey, al sólo escuchar Tu nombre, se sintió muy complacido. En verdad, se levantó al instante de su trono y me abrazó.
Text 21:
“My dear Lord, as soon as the King heard Your holy name, he was immediately overwhelmed by great ecstatic love. Catching my hand, he displayed all the symptoms of love.
Text 21:
«Mi querido Señor, en cuanto escuchó Tu santo nombre, el rey se vio inmediatamente dominado de un gran amor extático. Tomando mi mano, mostró todos los signos del amor.
Text 22:
“As soon as he heard my petition, he immediately granted me a pension without reductions. Thus the King granted me a full salary as a pension and requested me to engage without anxiety in the service of Your lotus feet.
Text 22:
«Cuando escuchó mi petición, inmediatamente me concedió una pensión sin deducciones de ningún tipo. Así, el rey me concedió como pensión un salario completo y me pidió que me ocupase, libre de ansiedades, en el servicio de Tus pies de loto.
Text 23:
“Then Mahārāja Pratāparudra very humbly said, ‘I am most fallen and abominable, and I am unfit to receive an interview with the Lord. One’s life is successful if one engages in His service.’
Text 23:
«Entonces, Mahārāja Pratāparudra dijo con mucha humildad: “Yo soy muy caído y aborrecible, y no soy digno de que el Señor me conceda Su audiencia. La vida es un éxito sólo para el que se ocupa en Su servicio”.
Text 24:
“The King then said, ‘Śrī Caitanya Mahāprabhu is Kṛṣṇa, the son of Mahārāja Nanda. He is very merciful, and I hope that in a future birth He will allow me an interview.’
Text 24:
«El rey dijo entonces: “Śrī Caitanya Mahāprabhu es Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda. Él es muy misericordioso, y espero que en alguna vida futura me conceda una cita”.
Text 25:
“My Lord, I don’t think that there is even a fraction of Mahārāja Pratāparudra’s loving ecstasy in me.”
Text 25:
«Mi Señor, yo no creo que haya en mí ni una fracción del éxtasis amoroso que veo en Mahārāja Pratāparudra.»
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “My dear Rāmānanda Rāya, you are the foremost of all the devotees of Kṛṣṇa; therefore whoever loves you is certainly a very fortunate person.
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Mi querido Rāmānanda Rāya, tú eres el más grande de todos los devotos de Kṛṣṇa; por eso, todo el que te ama a ti es, ciertamente, una persona muy afortunada.
Text 27:
“Because the King has shown so much love for you, Lord Kṛṣṇa will certainly accept him.
Text 27:
«El rey ha mostrado tanto amor por ti que, sin duda alguna, el Señor Kṛṣṇa le aceptará.
Text 28:
“[Lord Kṛṣṇa told Arjuna:] ‘Those who are My direct devotees are actually not My devotees, but those who are the devotees of My servant are factually My devotees.’
Text 28:
«[El Señor Kṛṣṇa dijo a Arjuna:] “Aquellos que son directamente Mis devotos, en realidad no son Mis devotos, pero los que son devotos de Mi sirviente, son verdaderamente Mis devotos”.
Texts 29-30:
“ ‘My devotees take great care and respect in rendering Me service. They offer obeisances to Me with all their bodily limbs. They worship other devotees and find all living entities related to Me. For Me they engage the entire energy of their bodies. They engage the power of speech in the glorification of My qualities and form. They also dedicate their minds unto Me and try to give up all kinds of material desires. Thus My devotees are characterized.’
Texts 29-30:
«“Mis devotos Me ofrecen servicio con muchísima atención y respeto. Me ofrecen reverencias con todos los miembros de su cuerpo. Adoran a los demás devotos y ven a todas las entidades vivientes en relación conmigo. Toda la energía de sus cuerpos Me la dedican a Mí. La facultad del habla la emplean en glorificar Mi forma y Mis cualidades. También Me dedican la mente y tratan de abandonar todo tipo de deseos materiales. Ésas son las características de Mis devotos.”
Text 31:
“[Lord Śiva told the goddess Durgā:] ‘My dear Devī, although the Vedas recommend worship of demigods, the worship of Lord Viṣṇu is topmost. However, above the worship of Lord Viṣṇu is the rendering of service to Vaiṣṇavas, who are related to Lord Viṣṇu.’
Text 31:
«[El Señor Śiva dijo a la diosa Durgā:] “Mi querida Devī, aunque los Vedas recomiendan la adoración de semidioses, la adoración del Señor Viṣṇu es suprema. Sin embargo, por encima de la adoración del Señor Viṣṇu está el ofrecer servicio a los vaiṣṇavas, que están relacionados con el Señor Viṣṇu”.
Text 32:
“ ‘Those whose austerity is meager can hardly obtain the service of the pure devotees progressing on the path back to the kingdom of Godhead, the Vaikuṇṭhas. Pure devotees engage one hundred percent in glorifying the Supreme Lord, who is the Lord of the demigods and the controller of all living entities.’ ”
Text 32:
durāpā—muy difícil de obtener; hi—ciertamente; alpa-tapasaḥ—por una persona no avanzada en la vida espiritual; sevā—servicio; vaikuṇṭha-vartmasu—a personas que siguen la senda que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios; yatra—donde; upagīyate—es adorado y glorificado; nityam—regularmente; deva-devaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; janārdanaḥ—el Señor Kṛṣṇa.
Text 33:
Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, Lord Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda and others were present before the Lord at that time.
Text 33:
Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, el Señor Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda y otros devotos estaban con el Señor en aquella ocasión.
Text 34:
Śrī Rāmānanda Rāya therefore offered his obeisances to all the Lord’s devotees, in particular to the four spiritual masters. Thus Rāmānanda Rāya suitably met all the devotees.
Text 34:
Śrī Rāmānanda Rāya, por consiguiente, ofreció reverencias a todos los devotos del Señor, en particular a los cuatro maestros espirituales. De ese modo, Rāmānanda Rāya saludó adecuadamente a todos los devotos.
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu next asked Rāmānanda Rāya, “Have you already visited the temple of the lotus-eyed Lord Jagannātha?”
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó entonces a Rāmānanda Rāya: «¿Has visitado ya el templo del Señor Jagannātha, el de ojos de loto?».
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “What have you done, My dear Rāya? Why did you not first see Lord Jagannātha and then come here? Why have you come here first?”
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿Qué has hecho, Mi querido Rāya? ¿Por qué no has ido a ver primero al Señor Jagannātha antes de venir aquí? ¿Por qué has venido primero aquí?».
Text 37:
Rāmānanda Rāya said, “The legs are like the chariot, and the heart is like the charioteer. Wherever the heart takes the living entity, the living entity is obliged to go.”
Text 37:
Rāmānanda Rāya dijo: «Las piernas son como la cuadriga, y el corazón, como el auriga. La entidad viviente se ve obligada a ir allí donde la lleve el corazón».
Text 38:
Śrī Rāmānanda Rāya continued, “What shall I do? My mind has brought me here. I could not consider going first to Lord Jagannātha’s temple.”
Text 38:
Śrī Rāmānanda Rāya continuó: «¿Qué puedo hacer? Mi mente me ha traído aquí. No pude ni pensar en ir primero al templo del Señor Jagannātha».
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu advised, “Immediately go to Lord Jagannātha’s temple to see the Lord. Then go home and meet your family members.”
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó: «Ve inmediatamente al templo del Señor Jagannātha a ver al Señor. Después vé a casa y visita a tu familia».
Text 40:
Having received Śrī Caitanya Mahāprabhu’s permission, Rāmānanda Rāya hastily went to the temple of Lord Jagannātha. Who can understand the devotional service of Rāya Rāmānanda?
Text 40:
Tras recibir el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya fue a toda prisa al templo del Señor Jagannātha. ¿Quién puede entender el servicio devocional de Rāmānanda Rāya?
Text 41:
When King Pratāparudra returned to Jagannātha Purī, he called for Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. When the Bhaṭṭācārya went to see the King, the King offered him respects and made the following inquiries.
Text 41:
A su regreso a Jagannātha Purī, el rey Pratāparudra llamó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Cuando el Bhaṭṭācārya fue a ver al rey, el rey le presentó sus respetos e hizo las siguientes preguntas.
Text 42:
The King asked, “Have you submitted my petition to the Lord?”
Text 42:
El rey preguntó: «¿Has presentado mi petición al Señor?».
Text 43:
“Yet despite my great endeavor, the Lord would not agree to see a king. Indeed, He said that if He were asked again, He would quit Jagannātha Purī and go elsewhere.”
Text 43:
«Pero, pese a mi gran esfuerzo, el Señor no consentirá en ver a un rey. En verdad, dijo que si Se lo pedía de nuevo, Se marcharía de Jagannātha Purī a otro lugar.»
Text 44:
Hearing this, the King became very unhappy and, greatly lamenting, began to speak as follows.
Text 44:
Al escuchar esto, el rey se sintió muy triste, y, con gran lamentación, dijo lo siguiente.
Text 45:
The King said, “Śrī Caitanya Mahāprabhu has descended just to deliver all kinds of sinful, lowborn persons. Consequently He has delivered sinners like Jagāi and Mādhāi.
Text 45:
El rey dijo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descendido con la única intención de liberar a todo tipo de personas pecaminosas y de bajo nacimiento. Por eso ha liberado a pecadores como Jagāi y Mādhāi.
Text 46:
“Alas, has Śrī Caitanya Mahāprabhu incarnated to deliver all kinds of sinners with the exception of a king named Mahārāja Pratāparudra?
Text 46:
«¡Ay de mí!, ¿es que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ha encarnado para liberar a toda clase de pecadores menos a un rey que resulta llamarse Mahārāja Pratāparudra?
Text 47:
“ ‘Alas, has Śrī Caitanya Mahāprabhu made His advent deciding that He will deliver all others with the exception of me? He bestows His merciful glance upon many lower-class men who are usually not even to be seen.’ ”
Text 47:
«“¡Ay de mí!, ¿es que Śrī Caitanya Mahāprabhu ha hecho Su advenimiento decidido a liberar a todos menos a mí? Él concede Su misericordiosa mirada a muchos hombres de clase baja a los que, por lo común, no se les debe ni ver.”»
Text 48:
Mahārāja Pratāparudra continued, “If Śrī Caitanya Mahāprabhu is determined not to see me, then I am determined to give up my life if I do not see Him.
Text 48:
Mahārāja Pratāparudra continuó: «Si Śrī Caitanya Mahāprabhu está decidido a no verme a mí, yo estoy decidido a abandonar mi vida si no Le veo a Él.
Text 49:
“If I do not receive Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mercy, my body and my kingdom are certainly useless.”
Text 49:
«Si no recibo la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, mi cuerpo y mi reino son, ciertamente, inútiles.»
Text 50:
Hearing King Pratāparudra’s determination, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya became thoughtful. Indeed, he was very much astonished to see the King’s determination.
Text 50:
Al escuchar al rey Pratāparudra hablar con tanta determinación, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quedó pensativo. En verdad, estaba muy sorprendido de ver la determinación del rey.
Text 51:
Finally Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “My dear King, do not worry. Because of your firm determination, I am sure that Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mercy will definitely be bestowed upon you.”
Text 51:
Finalmente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Mi querido rey, no te preocupes. Por tu firme determinación, estoy seguro de que recibirás la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 52:
As soon as the Bhaṭṭācārya saw the King’s firm determination, he declared, “The Supreme Lord is approached only by pure love. Your love for Śrī Caitanya Mahāprabhu is very, very deep; therefore without a doubt He will be merciful upon you.”
Text 52:
Al ver la firme determinación del rey, el Bhaṭṭācārya declaró: «El amor puro es la única manera de llegar al Señor Supremo. Tu amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu es muy, muy profundo; por lo tanto, no cabe duda de que Él será misericordioso contigo».
Text 53:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya then suggested, “There is one means by which you can directly see Him.
Text 53:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sugirió entonces: «Hay una manera de que Le veas directamente.
Text 54:
“On the day of the car festival, Śrī Caitanya Mahāprabhu will dance before the Deity in great ecstatic love.
Text 54:
«El día del festival de los carros, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzará ante la Deidad con gran amor extático.
Text 55:
“On that Ratha-yātrā festival day, after dancing before the Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu will enter the Guṇḍicā garden. At that time you should go there alone, without your royal dress.
Text 55:
«Ese día del festival de Ratha-yātrā, después de danzar ante el Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu entrará en el jardín de Guṇḍicā. En ese momento tú debes estar allí, solo y sin tus galas de rey.
Text 56:
“When Śrī Caitanya Mahāprabhu enters the Guṇḍicā garden, you should also go there and read the five chapters of Śrīmad-Bhāgavatam about Lord Kṛṣṇa’s dancing with the gopīs. In this way you can catch hold of the Lord’s lotus feet.
Text 56:
«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu entre en el jardín de Guṇḍicā, tú debes estar allí también y leer los cinco capítulos del Śrīmad-Bhāgavatam que relatan la danza del Señor Kṛṣṇa con las gopīs. De ese modo podrás tomarte de los pies de loto del Señor.
Text 57:
“Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu will be in a mood of ecstatic love, without external consciousness. At that time, as you recite those chapters from Śrīmad-Bhāgavatam, He will embrace you, knowing you to be a pure Vaiṣṇava.
Text 57:
«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estará absorto en amor extático, sin conciencia externa. En ese momento, mientras tú recitas esos capítulos del Śrīmad-Bhāgavatam, Él te abrazará, sabiendo que eres un vaiṣṇava puro.
Text 58:
“The Lord has already changed His mind due to Rāmānanda Rāya’s description of your pure love for Him.”
Text 58:
«Desde que Rāmānanda Rāya Le habló de tu amor puro por Él, el Señor ha cambiado ya de modo de pensar.»
Text 59:
Mahārāja Pratāparudra took the Bhaṭṭācārya’s advice and firmly decided to follow his instructions. Thus he felt transcendental happiness.
Text 59:
Mahārāja Pratāparudra aceptó el consejo del Bhaṭṭācārya, firmemente decidido a seguir sus instrucciones. De ese modo sintió felicidad trascendental.
Text 60:
When the King asked the Bhaṭṭācārya when the bathing ceremony [Snāna-yātrā] of Lord Jagannātha would take place, the Bhaṭṭācārya replied that there were only three days left before the ceremony.
Text 60:
Cuando el rey preguntó al Bhaṭṭācārya cuándo se iba a celebrar la ceremonia de baño del Señor Jagannātha [Snāna-yātrā], el Bhaṭṭācārya contestó que sólo faltaban tres días.
Text 61:
After thus encouraging the King, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya returned home. On the day of Lord Jagannātha’s bathing ceremony, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very happy at heart.
Text 61:
Después de animar de esta forma al rey, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya regresó a casa. El día de la ceremonia del baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía una gran felicidad en Su corazón.
Text 62:
Upon seeing the bathing ceremony of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu became very happy. But when Lord Jagannātha retired after the ceremony, Lord Caitanya became very unhappy because He could not see Him.
Text 62:
Mientras veía la ceremonia de baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Pero, cuando el Señor Jagannātha Se retiró tras la ceremonia, el Señor Caitanya Se sintió muy desdichado porque no podía verle.
Text 63:
Due to separation from Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu felt the same great anxiety the gopīs feel in separation from Kṛṣṇa. In this condition He gave up all association and went to Ālālanātha.
Text 63:
Debido a los sentimientos de separación del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía la misma intensa ansiedad que sienten las gopīs al verse separadas de Kṛṣṇa. En ese estado, abandonó toda compañía y fue a Ālālanātha.
Text 64:
The devotees who had followed the Lord came into His presence and requested Him to return to Purī. They submitted that the devotees from Bengal were coming to Puruṣottama-kṣetra.
Text 64:
Siguiendo al Señor, los devotos llegaron ante Él y Le pidieron que regresara a Purī. Le explicaron que los devotos de Bengala estaban a punto de llegar a Puruṣottama-kṣetra.
Text 65:
In this way Sārvabhauma Bhaṭṭācārya brought Lord Caitanya back to Jagannātha Purī. He then went to King Pratāparudra and informed him of the Lord’s arrival.
Text 65:
De ese modo, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya llevó al Señor Caitanya de regreso a Jagannātha Purī. Acto seguido fue a ver al rey Pratāparudra y le informó de la llegada del Señor.
Text 66:
At this time, Gopīnātha Ācārya came there while Sārvabhauma Bhaṭṭācārya was with King Pratāparudra. Being a brāhmaṇa, he offered his benediction to the King and addressed Sārvabhauma Bhaṭṭācārya as follows.
Text 66:
En ese momento, mientras Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hablaba con el rey Pratāparudra, llegó Gopīnātha Ācārya. Como brāhmaṇa que era, ofreció su bendición al rey, y se dirigió a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya con las siguientes palabras.
Text 67:
“About two hundred devotees are coming from Bengal. All of them are greatly advanced and specifically devoted to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 67:
«Vienen de Bengala cerca de doscientos devotos. Todos ellos son muy avanzados y están especialmente consagrados a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 68:
“All of them have already arrived on the bank of Lake Narendra and are waiting there. I desire residential quarters and prasādam arrangements for them.”
Text 68:
«Todos ellos han llegado ya a la orilla del lago Narendra, donde están esperando. Hay que disponer los alojamientos y el servicio de prasādam para ellos.»
Text 69:
The King replied, “I shall give orders to the attendant in the temple. He will arrange for everyone’s residential quarters and prasādam, as you desire.
Text 69:
El rey contestó: «Daré orden al encargado del templo. Él dispondrá el alojamiento y el prasādam para todos, como tú deseas.
Text 70:
“Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, please show me, one after another, all of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s devotees who are coming from Bengal.”
Text 70:
«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por favor, muéstrame, uno por uno, a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu que han venido de Bengala.»
Text 71:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya requested the King, “Go up on the roof of the palace. Gopīnātha Ācārya knows every one of the devotees. He will identify them for you.
Text 71:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió al rey: «Sube a la azotea de palacio. Gopīnātha Ācārya conoce a todos los devotos y te los irá señalando.
Text 72:
“Actually I do not know any of them, although I have a desire to know them. Since Gopīnātha Ācārya knows them all, he will give you their names.”
Text 72:
«Yo, en realidad, no conozco a ninguno, aunque deseo conocerles. Pero Gopīnātha Ācārya, que los conoce a todos, te dará sus nombres.»
Text 73:
After Sārvabhauma said this, he went up to the top of the palace with the King and Gopīnātha Ācārya. At this time all the Vaiṣṇava devotees from Bengal drew closer to the palace.
Text 73:
Tras decir esto, Sārvabhauma subió a lo alto del palacio con el rey y Gopīnātha Ācārya. En ese momento, los devotos vaiṣṇavas de Bengala caminaban pasando cerca del palacio.
Text 74:
Svarūpa Dāmodara and Govinda, taking the flower garlands and prasādam of Lord Jagannātha, proceeded to where all the Vaiṣṇavas were standing.
Text 74:
Svarūpa Dāmodara y Govinda, con los collares de flores y el prasādam del Señor Jagannātha, estaban también allí, saliendo al encuentro de los vaiṣṇavas.
Text 75:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu first sent those two persons in advance. The King inquired, “Who are these two? Please let me know their identities.”
Text 75:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había enviado por adelantado a esas dos personas. El rey preguntó: «¿Quiénes son esos dos devotos? Por favor, hacedme saber su identidad».
Text 76:
Śrī Sārvabhauma Bhaṭṭācārya replied, “Here is Svarūpa Dāmodara, who is practically the second expansion of the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 76:
Śrī Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Ése es Svarūpa Dāmodara, que es prácticamente la segunda expansión del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 77:
“The second person is Govinda, Lord Caitanya’s personal servant. The Lord has sent garlands and remnants of Lord Jagannātha’s food with these two persons simply to honor the devotees from Bengal.”
Text 77:
«El otro es Govinda, el sirviente personal del Señor Caitanya. Por medio de estas dos personas, el Señor ha enviado collares de flores y remanentes del alimento del Señor Jagannātha para honrar a los devotos de Bengala.»
Text 78:
At the beginning, Svarūpa Dāmodara came forward and garlanded Advaita Ācārya. Govinda next came and offered a second garland to Advaita Ācārya.
Text 78:
En primer lugar se adelantó Svarūpa Dāmodara, quien puso un collar de flores a Advaita Ācārya. A continuación, Govinda ofreció a Advaita Ācārya un segundo collar de flores.
Text 79:
When Govinda offered his obeisances by falling down flat before Advaita Ācārya, Advaita Ācārya asked Svarūpa Dāmodara about his identity, for He did not know Govinda at that time.
Text 79:
Cuando Govinda ofreció reverencias, tendido en el suelo ante Advaita Ācārya, Advaita Ācārya preguntó a Svarūpa Dāmodara por su identidad, pues por aquel entonces no conocía a Govinda.
Text 80:
Svarūpa Dāmodara informed Him, “Govinda was the servant of Īśvara Purī. He is very highly qualified.
Text 80:
Svarūpa Dāmodara Le informó: «Govinda era el sirviente de Īśvara Purī. Es un devoto altamente cualificado.
Text 81:
“Īśvara Purī ordered Govinda to serve Śrī Caitanya Mahāprabhu. Thus the Lord keeps him by His side.”
Text 81:
«Īśvara Purī ordenó a Govinda que sirviese a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Así, el Señor le tiene siempre a Su lado.»
Text 82:
The King inquired, “To whom did Svarūpa Dāmodara and Govinda offer the two garlands? His bodily effulgence is so great that He must be a very great devotee. Please let me know who He is.”
Text 82:
El rey preguntó: «¿A quién han ofrecido los dos collares de flores Svarūpa Dāmodara y Govinda? La refulgencia de Su cuerpo es tan grande que debe de ser un gran devoto. Por favor, hacedme saber quién es».
Text 83:
Gopīnātha Ācārya replied, “His name is Advaita Ācārya. He is honored even by Śrī Caitanya Mahāprabhu, and He is therefore the topmost devotee.
Text 83:
Gopīnātha Ācārya contestó: «Su nombre es Advaita Ācārya. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu Le honra y es, por lo tanto, el devoto más elevado.
Text 84:
“Here are Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya and Gadādhara Paṇḍita.
Text 84:
«Ahí están Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya y Gadādhara Paṇḍita.
Text 85:
“Here are Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita and Śaṅkara Paṇḍita.
Text 85:
«Ahí están Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita y Śaṅkara Paṇḍita.
Text 86:
“Here are Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa and Haridāsa Ṭhākura, the deliverer of the whole universe.
Text 86:
«Ahí están Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa y Haridāsa Ṭhākura, el liberador del universo entero.
Text 87:
“Here is Hari Bhaṭṭa, and there is Nṛsiṁhānanda. Here are Vāsudeva Datta and Śivānanda Sena.
Text 87:
«Ése es Hari Bhaṭṭa, y aquél, Nṛsiṁhānanda. Aquéllos son Vāsudeva Datta y Śivānanda Sena.
Text 88:
“Here also are Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa and Vāsudeva Ghoṣa. They are three brothers, and their saṅkīrtana, congregational chanting, pleases the Lord very much.
Text 88:
«He ahí también a Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa y Vāsudeva Ghoṣa. Los tres son hermanos, y su saṇkīrtana, su canto en congregación, saṅkīrtana, complace mucho al Señor.
Text 89:
“Here is Rāghava Paṇḍita, here is Nandana Ācārya, there is Śrīmān Paṇḍita, and here are Śrīkānta and Nārāyaṇa.”
Text 89:
«Ése es Rāghava Paṇḍita, ése, Ācārya Nandana, y aquél, Śrīmān Paṇḍita. Ésos son Śrīkānta y Nārāyaṇa.»
Text 90:
Gopīnātha Ācārya continued to point out the devotees: “Here is Śuklāmbara. See, there is Śrīdhara. Here is Vijaya, and there is Vallabha Sena. Here is Puruṣottama, and there is Sañjaya.
Text 90:
Gopīnātha Ācārya continuó señalando a los devotos: «Allí está Śuklāmbara. Mira, allí está Śrīdhara. Aquél es Vijaya, y aquel otro es Vallabha Sena. Allí está Puruṣottama, y allí, Sañjaya.
Text 91:
“And here are all the residents of Kulīna-grāma, such as Satyarāja Khān and Rāmānanda. Indeed, all of them are present here. Please see.
Text 91:
«Y allí están todos los devotos de Kulīna-grāma: Satyarāja Khān, Rāmānanda y los demás. Están todos aquí. Mira, por favor.
Text 92:
“Here are Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva and Sulocana, all residents of Khaṇḍa.
Text 92:
«Allí están Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva y Sulocana. Todos ellos viven en Khaṇḍa.
Text 93:
“How many names shall I speak to you? All the devotees you see here are associates of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is their life and soul.”
Text 93:
«¿Cuántos nombres voy a decirte? Todos los devotos que ves aquí son devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es su vida misma.»
Text 94:
The King said, “Upon seeing all these devotees, I am very much astonished, for I have never seen such an effulgence.
Text 94:
El rey dijo: «Después de ver a todos estos devotos, estoy completamente maravillado, pues nunca había visto una refulgencia semejante.
Text 95:
“Indeed, their effulgence is like the brilliance of a million suns. Nor have I ever heard the Lord’s names chanted so melodiously.
Text 95:
«En verdad, su refulgencia es como el brillo de un millón de soles. Tampoco había escuchado nunca los nombres de Dios cantados de forma tan melodiosa.
Text 96:
“I have never before seen such ecstatic love, nor heard the vibration of the holy name of the Lord chanted in such a way, nor seen such dancing during saṅkīrtana.”
Text 96:
«Nunca antes había visto semejante amor extático, ni nunca había escuchado la vibración del santo nombre del Señor cantado de esa manera, ni había visto nunca danzar así durante el saṅkīrtana.»
Text 97:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya replied, “This sweet transcendental sound is a special creation of the Lord known as prema-saṅkīrtana, congregational chanting in love of Godhead.
Text 97:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Ese dulce sonido trascendental es una creación especial del Señor conocida con el nombre de prema-saṅkīrtana, canto en congregación con amor por Dios.
Text 98:
“In this Age of Kali, Śrī Caitanya Mahāprabhu has descended to preach the religion of Kṛṣṇa consciousness. Therefore the chanting of the holy names of Lord Kṛṣṇa is the religious principle for this age.
Text 98:
«En esta era de Kali, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descendido para predicar la religión de la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, el canto de los santos nombres del Señor Kṛṣṇa es el principio religioso para esta era.
Text 99:
“Anyone who worships Lord Caitanya Mahāprabhu by congregational chanting should be understood to be very intelligent. One who does not do so must be considered a victim of this age and bereft of all intelligence.
Text 99:
«Todo el que adora al Señor Caitanya Mahāprabhu mediante el canto en congregación, debe ser considerado muy inteligente. A quien no lo hace, debe considerársele víctima de esta era y carente de toda inteligencia.
Text 100:
“ ‘In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational chanting to worship the incarnation of Godhead who constantly sings the name of Kṛṣṇa. Although His complexion is not blackish, He is Kṛṣṇa Himself. He is accompanied by His associates, servants, weapons and confidential companions.’ ”
Text 100:
«“En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en congregación para adorar a la encarnación de Dios que canta sin cesar el nombre de Kṛṣṇa. Aunque Su tez no es negruzca, Él es el mismo Kṛṣṇa. Junto a Él están Sus acompañantes, sirvientes, armas y compañeros íntimos.”»
Text 101:
The King said, “According to evidence given in the revealed scriptures, it is concluded that Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu is Lord Kṛṣṇa Himself. Why, then, are learned scholars sometimes indifferent to Him?”
Text 101:
El rey dijo: «Conforme al testimonio de las Escrituras reveladas, se concluye que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa en persona. ¿Por qué razón, entonces, los sabios eruditos son a veces indiferentes hacia Él?».
Text 102:
The Bhaṭṭācārya replied, “A person who has received but a small fraction of mercy from Śrī Caitanya Mahāprabhu can understand that He is Lord Kṛṣṇa. No one else can.
Text 102:
El Bhaṭṭācārya contestó: «La persona que haya recibido al menos una pequeña fracción de misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu puede entender que Él es el Señor Kṛṣṇa. Nadie más puede entenderlo.
Text 103:
“If the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu is not bestowed upon a person — regardless of how learned a scholar that person may be and regardless of his seeing or listening — he cannot accept Lord Caitanya as the Supreme Personality of Godhead.
Text 103:
«Una persona que no ha recibido la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por muy sabia y erudita que sea, y por mucho que vea o escuche, no puede aceptar que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios.
Text 104:
“[Lord Brahmā said:] ‘My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.’ ”
Text 104:
«[El Señor Brahmā dijo:] “Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años”.»
Text 105:
The King said, “Instead of visiting the temple of Lord Jagannātha, all the devotees are running toward the residence of Śrī Caitanya Mahāprabhu.”
Text 105:
El rey dijo: «En lugar de ir hacia el templo del Señor Jagannātha, todos los devotos corren hacia la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 106:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya replied, “This is spontaneous love. All the devotees are very anxious to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 106:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Eso es amor espontáneo. Todos los devotos están muy deseosos de ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 107:
“First the devotees will meet Śrī Caitanya Mahāprabhu and then take Him with them to the temple to see Lord Jagannātha.”
Text 107:
«En primer lugar, los devotos se reunirán con Śrī Caitanya Mahāprabhu; después irán juntos al templo para ver al Señor Jagannātha.»
Text 108:
The King said, “The son of Bhavānanda Rāya named Vāṇīnātha, along with five or seven other men, went there to obtain the remnants of Lord Jagannātha’s food.
Text 108:
El rey dijo: «Vāṇīnātha, el hijo de Bhavānanda Rāya, fue con cinco o siete hombres más a conseguir los remanentes del alimento del Señor Jagannātha.
Text 109:
“Indeed, Vāṇīnātha has already gone to the residence of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and has taken a huge quantity of mahā-prasādam. Please let me know the reason for this.”
Text 109:
«De hecho, Vāṇīnātha ha ido ya a la morada del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con una gran cantidad de mahā-praśādam. Por favor, hazme saber la razón de esto.»
Text 110:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “Understanding that all the devotees have come, Lord Caitanya gave the sign, and therefore Vāṇīnātha and the others have brought such great quantities of mahā-prasādam.”
Text 110:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Al entender que ya habían llegado todos los devotos, el Señor Caitanya dio la señal, y ésa es la razón de que Vāṇīnātha y los demás hayan traído tan grandes cantidades de mahā-prasādam».
Text 111:
The King then asked the Bhaṭṭācārya, “Why have the devotees not observed the regulations for visiting the pilgrimage place, such as fasting, shaving and so on? Why have they first eaten prasādam?”
Text 111:
El rey preguntó al Bhaṭṭācārya: «¿Por qué no han seguido los devotos las regulaciones propias de la visita a un lugar de peregrinaje, como ayunar, afeitarse, etc.? ¿Por qué han comido prasādam primero?».
Text 112:
The Bhaṭṭācārya told the King, “What you have said is right according to the regulative principles governing the visiting of holy places, but there is another path, which is the path of spontaneous love. According to those principles, there are subtle intricacies involved in the execution of religious principles.
Text 112:
El Bhaṭṭācārya dijo al rey: «Lo que tú dices es correcto según los principios regulativos que rigen las visitas a lugares sagrados, pero hay otra senda, la senda del amor espontáneo. Según esos principios, en la puesta en práctica de los principios religiosos hay muchas complejidades muy sutiles.
Text 113:
“The scriptural injunctions for shaving and fasting are indirect orders of the Supreme Personality of Godhead. However, when there is a direct order from the Lord to take prasādam, naturally the devotees take prasādam as their first duty.
Text 113:
«Cuando las Escrituras ordenan afeitarse y ayunar, esos mandamientos son órdenes indirectas de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, cuando el Señor ordena directamente tomar prasādam, de modo natural los devotos toman prasādam considerándolo su primer deber.
Text 114:
“When mahā-prasādam is not available, there must be fasting, but when the Supreme Personality of Godhead directly orders one to take prasādam, neglecting such an opportunity is offensive.
Text 114:
«Si no hay mahā-prasādam, el devoto ayuna, pero, si la Suprema Personalidad de Dios ordena directamente tomar prasādam, sería ofensivo pasar por alto esa oportunidad.
Text 115:
“When Śrī Caitanya Mahāprabhu is distributing prasādam with His transcendental hand, who will neglect such an opportunity and accept the regulative principle of fasting?
Text 115:
«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu reparte prasādam con Su mano trascendental, ¿quién pasará por alto esa oportunidad para seguir el principio regulativo de ayunar?
Text 116:
“Previously the Lord gave me mahā-prasādam rice one morning, and I ate it just sitting on my bed, without having even washed my mouth.
Text 116:
«Una mañana, hace algún tiempo, el Señor me dio arroz mahā-prasādam, y yo lo comí sentado en la cama, sin siquiera haberme lavado la boca.
Text 117:
“The man to whom the Lord shows His mercy by inspiring him within the heart takes shelter only of Lord Kṛṣṇa and abandons all Vedic and social customs.
Text 117:
«Cuando el Señor muestra Su misericordia a una persona inspirándola desde dentro del corazón, esa persona se refugia solamente en el Señor Kṛṣṇa y abandona todas las costumbres védicas y sociales.
Text 118:
“ ‘When one is inspired by the Lord, who is sitting in everyone’s heart, he does not care for social custom or Vedic regulative principles.’ ”
Text 118:
«“Quien recibe la inspiración del Señor, que está en el corazón de todos, no se preocupa por las costumbres sociales ni por los principios regulativos védicos.”»
Text 119:
After this, King Pratāparudra came down from the top of his palace to the ground and called for Kāśī Miśra and the inspector of the temple.
Text 119:
Después de esto, el rey Pratāparudra descendió de lo alto del palacio y llamó a Kāśī Miśra y al inspector del templo.
Texts 120-121:
Mahārāja Pratāparudra then told both Kāśī Miśra and the temple inspector, “Provide all the devotees and associates of Śrī Caitanya Mahāprabhu with comfortable residences, convenient eating facilities for prasādam and convenient visiting arrangements at the temple so that there will not be any difficulty.
Texts 120-121:
Mahārāja Pratāparudra dijo entonces a Kāśī Miśra y al inspector del templo: «Encargaos de que todos los devotos y compañeros de Śrī Caitanya Mahāprabhu dispongan de alojamientos cómodos, de facilidades para tomar prasādam y de que todo esté bien organizado cuando visiten el templo, de forma que no haya ninguna dificultad.
Text 122:
“The orders of Śrī Caitanya Mahāprabhu must be carefully carried out. Although the Lord may not give direct orders, you are still to carry out His desires simply by understanding His indications.”
Text 122:
«Cualquier orden que dé Śrī Caitanya Mahāprabhu, cumplidla al pie de la letra. Incluso si no da órdenes directamente, vosotros tenéis que satisfacer Sus deseos simplemente entendiendo Sus indicaciones.»
Text 123:
Saying this, the King gave them permission to leave. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya also went to see the assembly of all the Vaiṣṇavas.
Text 123:
Tras decir esto, el rey les dio permiso para irse. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya acudió también a donde se encontraban reunidos todos los vaiṣṇavas.
Text 124:
From a distant place, Gopīnātha Ācārya and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya watched the meeting of all the Vaiṣṇavas with Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 124:
Desde lejos, Gopīnātha Ācārya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contemplaron el encuentro de todos los vaiṣṇavas con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 125:
Beginning from the right side of the lion gate, or the main gate of the temple, all the Vaiṣṇavas began to proceed toward the house of Kāśī Miśra.
Text 125:
Partiendo del lado derecho de la puerta del león, la puerta principal del templo, todos los vaiṣṇavas se dirigieron hacia la casa de Kāśī Miśra.
Text 126:
In the meantime, Śrī Caitanya Mahāprabhu, accompanied by His personal associates, met all the Vaiṣṇavas on the road with great jubilation.
Text 126:
Mientras tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en compañía de Sus asistentes personales, salió al encuentro de los vaiṣṇavas en la calle, lleno de júbilo.
Text 127:
First Advaita Ācārya offered prayers to the lotus feet of the Lord, and the Lord immediately embraced Him in ecstatic love.
Text 127:
Advaita Ācārya fue el primero que ofreció oraciones a los pies de loto del Señor; el Señor, inmediatamente, Le abrazó lleno de amor extático.
Text 128:
Indeed, Śrī Caitanya Mahāprabhu and Advaita Ācārya displayed agitation due to ecstatic love. Seeing the time and circumstance, however, Lord Caitanya Mahāprabhu remained patient.
Text 128:
En verdad, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Advaita Ācārya dieron signos de agitación debida al amor extático. Sin embargo, considerando el momento y el lugar, el Señor Caitanya Mahāprabhu Se mantuvo paciente.
Text 129:
After this, all the devotees, headed by Śrīvāsa Ṭhākura, offered prayers to the lotus feet of the Lord, and the Lord embraced each and every one of them in great love and ecstasy.
Text 129:
Después de esto, todos los devotos, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura, ofrecieron oraciones a los pies de loto del Señor; el Señor les abrazó uno a uno con gran éxtasis de amor.
Text 130:
The Lord addressed all the devotees one after another and took all of them with Him into the house.
Text 130:
El Señor Se dirigió a todos los devotos uno a uno, y les hizo entrar con Él en la casa.
Text 131:
Since the residence of Kāśī Miśra was insufficient, all the assembled devotees were very much overcrowded.
Text 131:
La casa de Kāśī Miśra se había quedado insuficiente, atestada con los devotos que se habían reunido en ella.
Text 132:
Śrī Caitanya Mahāprabhu made all the devotees sit at His side, and with His own hand He offered them garlands and sandalwood pulp.
Text 132:
Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que todos los devotos se sentasen con Él, y, con Sus propias manos, les ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo.
Text 133:
After this, Gopīnātha Ācārya and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya met all the Vaiṣṇavas at the place of Śrī Caitanya Mahāprabhu in a befitting manner.
Text 133:
Después de esto, Gopīnātha Ācārya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se unieron a los vaiṣṇavas en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu y saludaron a todos del modo apropiado.
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu addressed Advaita Ācārya Prabhu, saying sweetly, “My dear Sir, today I have become perfect because of Your arrival.”
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió a Advaita Ācārya Prabhu, diciéndole dulcemente: «Mi querido Señor, hoy, gracias a Tu llegada, he alcanzado la perfección».
Texts 135-136:
Advaita Ācārya Prabhu replied, “This is a natural characteristic of the Supreme Personality of Godhead. Although He is personally complete and full in all opulences, He takes transcendental pleasure in the association of His devotees, with whom He has a variety of eternal pastimes.”
Texts 135-136:
Advaita Ācārya Prabhu contestó: «Ésa es una característica natural de la Suprema Personalidad de Dios. Aunque Él personalmente es completo y pleno en toda opulencia, obtiene placer trascendental de la compañía de Sus devotos, con quienes goza de diversidad de pasatiempos eternos».
Text 137:
As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu saw Vāsudeva Datta, the older brother of Mukunda Datta, He immediately became very happy and, placing His hand on his body, began to speak.
Text 137:
En cuanto vio a Vāsudeva Datta, el hermano mayor de Mukunda Datta, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una enorme felicidad, y, posando la mano sobre su cuerpo, dijo.
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Although Mukunda is My friend from childhood, I nonetheless take greater pleasure in seeing you than in seeing him.”
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Aunque Mukunda es Mi amigo de la infancia, Yo, sin embargo, experimento más placer viéndote a ti que viéndole a él».
Text 139:
Vāsudeva replied, “Mukunda got Your association in the beginning. As such, he has taken shelter at Your lotus feet. That is his transcendental rebirth.”
Text 139:
Vāsudeva contestó: «Mukunda gozó de Tu compañía desde el principio. Por esa razón, se ha refugiado en Tus pies de loto. De ese modo ha vuelto a nacer en forma trascendental».
Text 140:
Thus Vāsudeva Datta admitted his inferiority to Mukunda, his younger brother. “Although Mukunda is my junior,” he said, “he first received Your favor. Consequently he became transcendentally senior to me. Besides that, You very much favored Mukunda. Thus he is superior in all good qualities.”
Text 140:
Vāsudeva Datta reconoció así su inferioridad frente a Mukunda, su hermano menor: «Aunque es mi hermano, Mukunda recibió Tu favor antes que yo. Por consiguiente, en el nivel trascendental es mayor que yo. Además de eso, Tú has favorecido mucho a Mukunda, y eso le hace superior en toda clase de buenas cualidades».
Text 141:
The Lord said, “For your sake only, I have brought two books from South India.
Text 141:
El Señor dijo: «Solamente por ti, he traído dos libros del sur de la India.
Text 142:
“The books are being kept with Svarūpa Dāmodara, and you can get them copied.” Hearing this, Vāsudeva became very glad.
Text 142:
«Svarūpa Dāmodara los tiene, y tú puedes hacer una copia.» Al escuchar esto, Vāsudeva se sintió muy contento.
Text 143:
Indeed, each and every Vaiṣṇava copied the two books. By and by, the two books [the Brahma-saṁhitā and Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta] were broadcast all over India.
Text 143:
En verdad, todos los vaiṣṇavas copiaron los dos libros. En poco tiempo, aquellos dos libros [Brahma-saṁhitā y Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta] se propagaron por toda la India.
Text 144:
The Lord addressed Śrīvāsa and his brothers with great love and affection, saying, “I am so obliged that I am purchased by you four brothers.”
Text 144:
El Señor Se dirigió a Śrīvāsa y sus hermanos con mucho amor y afecto, diciendo: «Con vosotros cuatro tengo una deuda tan grande que es como si me hubieseis comprado».
Text 145:
Śrīvāsa then replied to the Lord, “Why are You speaking in a contradictory way? Rather, we four brothers have been purchased by Your mercy.”
Text 145:
Śrīvāsa contestó entonces al Señor: «¿Por qué hablas de forma contradictoria? Di más bien que nosotros, los cuatro hermanos, hemos sido comprados por Tu misericordia».
Text 146:
After seeing Śaṅkara, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu told Dāmodara, “My affection for you is on the platform of awe and reverence.
Text 146:
Al ver a Śaṅkara, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Dāmodara: «Mi afecto por ti se da en el plano del temor y la veneración.
Text 147:
“Therefore keep your younger brother Śaṅkara with you because he is connected to Me by pure unalloyed love.”
Text 147:
«Por lo tanto, mantén contigo a tu hermano menor, Śaṅkara, pues él está ligado a Mí con amor puro y sin mezcla.»
Text 148:
Dāmodara Paṇḍita replied, “Śaṅkara is my younger brother, but from today he becomes my elder brother because of Your special mercy upon him.”
Text 148:
Dāmodara Paṇḍita contestó: «Śaṅkara es mi hermano menor, pero desde hoy, debido a Tu misericordia especial hacia él, se ha vuelto mi hermano mayor».
Text 149:
Then turning toward Śivānanda Sena, the Lord said, “I know that from the very beginning your affection for Me has been very great.”
Text 149:
Volviéndose entonces hacia Śivānanda Sena, el Señor dijo: «Sé que Tu amor por Mí ha sido muy grande desde el mismo comienzo».
Text 150:
Immediately upon hearing this, Śivānanda Sena became absorbed in ecstatic love and fell down on the ground, offering obeisances to the Lord. He then began to recite the following verse.
Text 150:
Al escuchar esto, Śivānanda Sena quedó absorto en amor extático y se postró en el suelo, ofreciendo reverencias al Señor. Entonces recitó el siguiente verso.
Text 151:
“ ‘O my Lord! O unlimited one! Although I was merged in the ocean of nescience, I have now, after a long time, attained You, just as one may attain the seashore. My dear Lord, by getting me, You have obtained the right person upon whom to bestow Your causeless mercy.’ ”
Text 151:
«“¡Oh, mi Señor! ¡Oh, Tú, el ilimitado!, aunque yo estaba sumergido en el océano de la nesciencia, ahora, después de mucho tiempo, he llegado a Ti, como el que logra alcanzar la orilla. Mi querido Señor, al tenerme a mí, has encontrado a la persona idónea a quien conceder Tu misericordia sin causa.”»
Text 152:
Murāri Gupta at first did not meet the Lord but rather remained outside the door, falling down like a stick to offer obeisances.
Text 152:
Al principio, Murāri Gupta no entró en la casa con el Señor, sino que se quedó afuera, tendido en el suelo como una vara ofreciendo reverencias.
Text 153:
When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu could not see Murāri amongst the devotees, He inquired about him. Thereupon many people immediately went to Murāri, running to take him to the Lord.
Text 153:
Como no veía a Murāri entre los devotos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó por él. Inmediatamente, muchas personas salieron corriendo a buscar a Murāri para llevarle con el Señor.
Text 154:
Thus Murāri Gupta, catching two bunches of straw in his teeth, went before Śrī Caitanya Mahāprabhu with humility and meekness.
Text 154:
Así, Murāri Gupta, poniéndose dos ramitas de paja entre los dientes, se presentó ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad y mansedumbre.
Text 155:
Upon seeing Murāri come to meet Him, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu went up to him, but Murāri began to run away and speak as follows.
Text 155:
Al ver llegar a Murāri, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu fue hacia él, pero Murāri salió corriendo y dijo.
Text 156:
“My Lord, please do not touch me. I am most abominable and am not fit for You to touch because my body is sinful.”
Text 156:
«Mi Señor, por favor, no me toques. Soy de lo más aborrecible e indigno de que me toques, pues mi cuerpo es pecaminoso.»
Text 157:
The Lord said, “My dear Murāri, please restrain your unnecessary humility. My mind is disturbed to see your meekness.”
Text 157:
El Señor dijo: «Mi querido Murāri, tanta humildad es innecesaria. Por favor conténte. Mi mente se perturba de ver tu mansedumbre».
Text 158:
Saying this, the Lord embraced Murāri and had him sit down by His side. The Lord then began to cleanse his body with His own hands.
Text 158:
Diciendo esto, el Señor abrazó a Murāri y le sentó a Su lado. El Señor entonces, le limpió el cuerpo con Sus propias manos.
Texts 159-160:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu then again and again embraced all the devotees, including Ācāryaratna, Vidyānidhi, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāsa, Hari Bhaṭṭa and Ācārya Purandara. The Lord described their good qualities and glorified them again and again.
Texts 159-160:
Entonces, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó repetidas veces a todos los devotos, entre quienes estaban Ācāryaratna, Vidyānidhi, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāsa, Hari Bhaṭṭa y Ācārya Purandara. El Señor habló de sus buenas cualidades y les glorificó una y otra vez.
Text 161:
After thus offering respect to each and every devotee, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu became very jubilant. However, not seeing Haridāsa Ṭhākura, He inquired, “Where is Haridāsa?”
Text 161:
Después de presentar Sus respetos uno por uno a todos los devotos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy alegre. Sin embargo, como no veía a Haridāsa Ṭhākura, preguntó: «¿Dónde está Haridāsa?».
Text 162:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then saw in the distance that Haridāsa Ṭhākura was lying down flat on the road offering obeisances.
Text 162:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vio entonces a lo lejos a Haridāsa Ṭhākura, que ofrecía reverencias tendido en la calle.
Text 163:
Haridāsa Ṭhākura did not come to the Lord’s meeting place but remained fallen flat on the common road at a distance.
Text 163:
Haridāsa Ṭhākura no había ido al lugar del encuentro con el Señor, sino que quedó tendido en plena calle, a cierta distancia.
Text 164:
All the devotees then went to Haridāsa Ṭhākura, saying, “The Lord wants to meet you. Please come immediately.”
Text 164:
Entonces, todos los devotos se acercaron a Haridāsa Ṭhākura diciendo: «El Señor quiere verte. Por favor, ven inmediatamente».
Text 165:
Haridāsa Ṭhākura replied, “I cannot go near the temple because I am a low-caste, abominable person. I have no authority to go there.”
Text 165:
Haridāsa Ṭhākura contestó: «Yo no puedo acercarme al templo porque soy una persona aborrecible y de baja casta. No estoy autorizado a ir allí».
Text 166:
Haridāsa Ṭhākura then expressed his desire: “If I could just get a solitary place near the temple, I could stay there alone and pass my time.
Text 166:
Haridāsa Ṭhākura expresó entonces su deseo: «Si pudiese conseguir un lugar solitario cerca del templo, podría quedarme allí solo y pasar así mi tiempo.
Text 167:
“I do not wish the servants of Lord Jagannātha to touch me. I would remain there in the garden alone. That is my desire.”
Text 167:
«No deseo que los sirvientes del Señor Jagannātha me toquen. Me quedaría solo en el jardín. Ése es mi deseo.»
Text 168:
When this message was relayed to Śrī Caitanya Mahāprabhu by the people, the Lord became very happy to hear it.
Text 168:
Cuando la gente transmitió este mensaje a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Se sintió muy feliz de escucharlo.
Text 169:
At this time, Kāśī Miśra, along with the superintendent of the temple, came and offered his respects unto the lotus feet of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 169:
En ese momento llegaron Kāśī Miśra y el supervisor del templo. Ambos ofrecieron reverencias a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 170:
Upon seeing all the Vaiṣṇavas together, Kāśī Miśra and the superintendent became very happy. With great happiness they met with the devotees in a befitting manner.
Text 170:
Al ver a todos los vaiṣṇavas juntos, Kāśī Miśra y el supervisor del templo se sintieron muy felices. Llenos de felicidad, saludaron a los devotos como correspondía.
Text 171:
Both submitted to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Please give us orders so that we may make proper arrangements to accommodate all the Vaiṣṇavas.
Text 171:
Dijeron al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, danos Tus órdenes de modo que podamos preparar lo necesario para acomodar a todos los vaiṣṇavas.
Text 172:
“Accommodations have been arranged for all the Vaiṣṇavas. Now let us distribute mahā-prasādam to all of them.”
Text 172:
«Hemos organizado ya el alojamiento de todos los vaiṣṇavas. Ahora permítenos servirles mahā-prasādam a todos.»
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately told Gopīnātha Ācārya, “Please go with the Vaiṣṇavas and accommodate them in whatever residences Kāśī Miśra and the temple superintendent offer.”
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo inmediatamente a Gopīnātha Ācārya: «Por favor, ve con los vaiṣṇavas y acomódales en los lugares que os ofrezcan Kāśī Miśra y el supervisor del templo».
Text 174:
Then the Lord told Kāśī Miśra and the temple superintendent, “As for the remnants of food left by Jagannātha, let them be delivered to Vāṇīnātha Rāya’s charge, for he can take care of all the Vaiṣṇavas and distribute mahā-prasādam to them.”
Text 174:
El Señor dijo entonces a Kāśī Miśra y al supervisor del templo: «En cuanto a los remanentes de comida dejados por el Señor Jagannātha, ponedlos en manos de Vāṇīnātha Rāya, pues él puede atender a todos los vaiṣṇavas y encargarse de repartir el mahā-prasādam».
Text 175:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “Nearby My place, in this garden of flowers, is a single room that is very solitary.
Text 175:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Cerca de donde Yo vivo, en el jardín de flores, hay una habitación aislada, muy solitaria.
Text 176:
“Please give that room to Me, for I have a need for it. Indeed, I shall remember the lotus feet of the Lord sitting in that solitary place.”
Text 176:
«Por favor, dadme a Mí esa habitación, pues la necesito. En ese lugar solitario, podré recordar los pies de loto del Señor.»
Text 177:
Kāśī Miśra then told Śrī Caitanya Mahāprabhu: “Everything belongs to You. What is the use of Your begging? By Your own will You can take whatever You like.
Text 177:
Kāśī Miśra dijo entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Todo Te pertenece a Ti. ¿Qué sentido tiene que nos pidas? Por Tu propia voluntad, puedes tomar todo lo que quieras.
Text 178:
“My Lord, we are Your two servants and are here just to carry out Your orders. By Your mercy, please tell us to do whatever You want.”
Text 178:
«Mi Señor, nosotros dos somos Tus sirvientes y estamos aquí sólo para cumplir Tus órdenes. Por Tu misericordia, mándanos hacer lo que desees.»
Text 179:
Saying this, Kāśī Miśra and the temple inspector took their leave, and Gopīnātha and Vāṇīnātha went with them.
Text 179:
Tras decir esto, Kāśī Miśra y el inspector del templo se despidieron, y Gopīnātha y Vāṇīnātha fueron con ellos.
Text 180:
Gopīnātha was then shown all the residential places, and Vāṇīnātha was given large quantities of food [mahā-prasādam] left by Lord Jagannātha.
Text 180:
Entonces mostraron a Gopīnātha los lugares dispuestos como alojamiento, y Vāṇīnātha recibió grandes cantidades de comida [mahā-prasādam] que el Señor Jagannātha había dejado.
Text 181:
Thus Vāṇīnātha Rāya returned with large quantities of Lord Jagannātha’s food remnants, including cakes and other good eatables. Gopīnātha Ācārya also returned after cleansing all the residential quarters.
Text 181:
Así, Vāṇīnātha Rāya regresó con grandes cantidades de remanentes de la comida del Señor Jagannātha, entre los que había pasteles y otros excelentes comestibles. Gopīnātha Ācārya regresó también después de limpiar todas las habitaciones.
Text 182:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then addressed all the Vaiṣṇavas and requested that they listen to Him. He said, “Now you can go to your respective residential quarters.
Text 182:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió entonces a todos los vaiṣṇavas y les pidió que escuchasen. Dijo: «Ahora podéis ir a vuestros respectivos alojamientos.
Text 183:
“Go to the sea and bathe and look at the top of the temple. After so doing, please come back here and take your lunch.”
Text 183:
«Id al mar, bañaos y mirad a lo alto del templo. Después de hacerlo, por favor, regresad aquí y tomad vuestro almuerzo.»
Text 184:
After offering obeisances to Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees departed for their residences, and Gopīnātha Ācārya showed them their respective quarters.
Text 184:
Tras ofrecer reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos partieron hacia sus alojamientos. Gopīnātha Ācārya les mostró sus respectivas habitaciones.
Text 185:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to meet Haridāsa Ṭhākura, and He saw him engaged in chanting the mahā-mantra with ecstatic love. Haridāsa chanted, “Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.”
Text 185:
Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Haridāsa Ṭhākura, y le encontró ocupado en cantar el mahā-mantra con amor extático. Haridāsa cantaba: «Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare».
Text 186:
As soon as Haridāsa Ṭhākura saw Śrī Caitanya Mahāprabhu, he immediately fell down like a stick to offer Him obeisances, and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu raised him up and embraced him.
Text 186:
En cuanto vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Haridāsa Ṭhākura se postró en el suelo, tendido como una vara, para ofrecerle reverencias. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu le levantó y le abrazó.
Text 187:
Then both the Lord and His servant began to cry in ecstatic love. Indeed, the Lord was transformed by the qualities of His servant, and the servant was transformed by the qualities of his master.
Text 187:
Entonces ambos, el Señor y Su sirviente, comenzaron a llorar de amor extático. En verdad, el Señor Se transformó con las cualidades de Su sirviente, y el sirviente se transformó con las cualidades de su amo.
Text 188:
Haridāsa Ṭhākura said, “My dear Lord, please do not touch me, for I am most fallen and untouchable and am the lowest among men.”
Text 188:
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Mi querido Señor, no me toques, por favor; yo soy muy caído e intocable, y soy el más bajo entre los hombres».
Text 189:
The Lord said, “I wish to touch you just to be purified, for your purified activities do not exist in Me.”
Text 189:
El Señor dijo: «Deseo tocarte sólo para purificarme, pues en Mí no existen Tus purificadas actividades».
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu exalted Haridāsa Ṭhākura, stating, “At every moment you take your bath in all the holy places of pilgrimage, and at every moment you perform great sacrifices, austerity and charity.
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ensalzó a Haridāsa Ṭhākura diciendo: «Tú te bañas en todos los lugares sagrados de peregrinaje a cada instante, y a cada instante realizas grandes obras de sacrificio, austeridad y caridad.
Text 191:
“You are constantly studying the four Vedas, and you are far better than any brāhmaṇa or sannyāsī.”
Text 191:
«Tú estás estudiando constantemente los cuatro Vedas, y eres mucho mejor que cualquier brāhmaṇa o sannyāsī.»
Text 192:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then recited the following verse: “ ‘My dear Lord, one who always keeps Your holy name on his tongue becomes greater than an initiated brāhmaṇa. Although he may be born in a family of dog-eaters and therefore by material calculation may be the lowest among men, he is still glorious. This is the wonderful effect of chanting the holy name of the Lord. It is therefore concluded that one who chants the holy name of the Lord should be understood to have performed all kinds of austerities and great sacrifices mentioned in the Vedas. He has already taken his bath in all the holy places of pilgrimage. He has studied all the Vedas, and he is actually an Āryan.’ ”
Text 192:
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso: «“Mi querido Señor, la persona que tiene siempre en la lengua Tu santo nombre es mejor que un brāhmaṇa iniciado. Aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque en términos materiales sea el más bajo entre los hombres, esa persona es gloriosa. Ése es el maravilloso efecto de cantar el santo nombre del Señor. Por lo tanto, cuando alguien canta el santo nombre del Señor, debe entenderse que ha celebrado ya todos los tipos de austeridades y grandes sacrificios que se mencionan en los Vedas. Se concluye entonces que esa persona se ha bañado ya en todos los lugares de peregrinaje, ha estudiado todos los Vedas y es, por lo tanto, un ārya”».
Text 193:
Saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu took Haridāsa Ṭhākura within the flower garden, and there, in a very secluded place, He showed him his residence.
Text 193:
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a Haridāsa Ṭhākura al jardín de flores, y allí, en un lugar muy retirado, le mostró su habitación.
Text 194:
Śrī Caitanya Mahāprabhu requested Haridāsa Ṭhākura, “Remain here and chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. I shall personally come here to meet you daily.
Text 194:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Haridāsa Ṭhākura: «Quédate aquí y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Yo personalmente vendré a verte todos los días.
Text 195:
“Remain here peacefully and look at the cakra on the top of the temple and offer obeisances. As far as your prasādam is concerned, I shall arrange to have that sent here.”
Text 195:
«Vive aquí en paz, mira el cakra en lo alto del templo, y ofrece reverencias. En lo que a tu prasādam se refiere, Yo Me encargaré de que te lo traigan aquí.»
Text 196:
When Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu and Mukunda Prabhu met Haridāsa Ṭhākura, they all became very pleased.
Text 196:
Cuando Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu y Mukunda Prabhu fueron a ver a Haridāsa Ṭhākura, todos ellos se sintieron muy complacidos.
Text 197:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to His residence after taking a bath in the sea, all the devotees, headed by Advaita Prabhu, went to bathe in the sea.
Text 197:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia después de bañarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, fueron a bañarse al mar.
Text 198:
After bathing in the sea, Advaita Prabhu and all the other devotees returned, and on their return they saw the top of the Jagannātha temple. They then went to the residence of Śrī Caitanya Mahāprabhu to take their luncheon.
Text 198:
Después de bañarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, regresaron, y, a su regreso, miraron hacia lo alto del templo de Jagannātha. Luego fueron a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu para almorzar.
Text 199:
One after the other, Śrī Caitanya Mahāprabhu made all the devotees sit in their proper places. He then began to distribute prasādam with His own transcendental hand.
Text 199:
Uno tras otro, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que todos los devotos se sentasen en sus correspondientes lugares. Entonces comenzó a servir prasādam con Su propia mano trascendental.
Text 200:
All the devotees were served prasādam on plantain leaves, and Śrī Caitanya Mahāprabhu distributed on each leaf a quantity suitable for two or three men to eat, for His hand could not distribute less than that.
Text 200:
El prasādam les fue servido a todos los devotos en hojas de banano, y Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió en cada hoja una cantidad suficiente para dos o tres hombres, pues Su mano no podía servir menos que eso.
Text 201:
All the devotees kept their hands raised over the prasādam distributed to them, for they did not want to eat without seeing the Lord eat first.
Text 201:
Todos los devotos mantuvieron las manos levantadas sobre el prasādam que se les había servido, pues no querían comer sin ver al Señor comer primero.
Text 202:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī then informed Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Unless You sit and take prasādam, no one will accept it.
Text 202:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hizo entonces saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Nadie tomará prasādam mientras Tú no Te sientes a comer.
Text 203:
“Gopīnātha Ācārya has invited all the sannyāsīs who remain with You to come and take prasādam.
Text 203:
«Gopīnātha Ācārya ha invitado a venir y tomar prasādam a todos los sannyāsīs que viven contigo.
Text 204:
“Gopīnātha Ācārya has already come, bringing sufficient remnants of food to distribute to all the sannyāsīs, and sannyāsīs like Paramānanda Purī and Brahmānanda Bhāratī are waiting for You.
Text 204:
«Gopīnātha Ācārya ha venido con la cantidad de remanentes de alimentos necesaria para servir a todos los sannyāsīs, y Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī y los demás sannyāsīs Te están esperando.
Text 205:
“You may sit down and accept the luncheon with Nityānanda Prabhu, and I shall distribute the prasādam to all the Vaiṣṇavas.”
Text 205:
«Puedes sentarte y tomar Tu almuerzo con Nityānanda Prabhu; yo serviré el prasādam a todos los vaiṣṇavas.»
Text 206:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu carefully delivered some prasādam into the hands of Govinda to be given to Haridāsa Ṭhākura.
Text 206:
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu, con mucho cuidado, puso un poco de prasādam en manos de Govinda para que lo diese a Haridāsa Ṭhākura.
Text 207:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu personally sat down to accept lunch with the other sannyāsīs, and Gopīnātha Ācārya began to distribute the prasādam with great pleasure.
Text 207:
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó para almorzar personalmente con los demás sannyāsīs, mientras Gopīnātha Ācārya servía el prasādam muy complacido.
Text 208:
Then Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita and Jagadānanda all began to distribute prasādam to the devotees with great pleasure.
Text 208:
Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita y Jagadānanda comenzaron a servir prasādam a los devotos con gran placer.
Text 209:
They ate all kinds of cakes and sweet rice, filling themselves up to their throats, and at intervals they vibrated the holy name of the Lord in great jubilation.
Text 209:
Comieron toda clase de pasteles y arroz dulce, llenándose hasta la garganta; a intervalos pronunciaban el santo nombre del Señor llenos de júbilo.
Text 210:
After everyone had finished his lunch and washed his mouth and hands, Śrī Caitanya Mahāprabhu personally decorated everyone with flower garlands and sandalwood pulp.
Text 210:
Cuando todos hubieron terminado su almuerzo, y después de que se lavasen la boca y las manos, Śrī Caitanya Mahāprabhu, personalmente, les adornó a todos con collares de flores y pasta de madera de sándalo.
Text 211:
After thus accepting prasādam, they all went to take rest at their respective residences, and in the evening they again came to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 211:
Después de tomar prasādam, fueron todos a descansar a sus respectivas habitaciones; al atardecer fueron de nuevo a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 212:
At this time Rāmānanda Rāya also came to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the Lord took the opportunity to introduce him to all the Vaiṣṇavas.
Text 212:
En ese momento, llegó también Rāmānanda Rāya a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor aprovechó la oportunidad para presentárselo a los vaiṣṇavas.
Text 213:
The great Personality of Godhead, Śrī Caitanya Mahāprabhu, then took all of them to the temple of Jagannātha and began the congregational chanting of the holy name there.
Text 213:
Entonces, la gran Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, les llevó a todos al templo de Jagannātha, y allí dio comienzo al canto en congregación del santo nombre.
Text 214:
After seeing the dhūpa-ārati of the Lord, they all began congregational chanting. Then the paḍichā, the superintendent of the temple, came and offered flower garlands and sandalwood pulp to everyone.
Text 214:
Después de ver el dhūpa-ārati del Señor, todos ellos comenzaron a cantar en congregación. En ese momento, el paḍichā, el supervisor del templo, vino y ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo a todos.
Text 215:
Four parties were then distributed in four directions to perform saṅkīrtana, and in the middle of them the Lord Himself, known as the son of mother Śacī, began to dance.
Text 215:
Se formaron cuatro grupos de saṅkīrtana, repartidos en cuatro direcciones; en medio de ellos, el Señor mismo, el hijo de madre Śacī, comenzó a danzar.
Text 216:
In the four groups there were eight mṛdaṅgas and thirty-two cymbals. All together they began to vibrate the transcendental sound, and everyone said, “Very good! Very good!”
Text 216:
En los cuatro grupos había ocho mṛdaṅgas y treinta y dos címbalos. Ante la vibración del sonido trascendental que producían todos juntos, la gente decía: «¡Muy bien! ¡Muy bien!».
Text 217:
When the tumultuous vibration of saṅkīrtana resounded, all good fortune immediately awakened, and the sound penetrated the whole universe through the fourteen planetary systems.
Text 217:
Al resonar el estruendoso sonido del saṅkīrtana, cobró vida de inmediato toda buena fortuna; el sonido penetró todo el universo a lo largo de los catorce sistemas planetarios.
Text 218:
When the congregational chanting began, ecstatic love immediately overflooded everything, and all the residents of Jagannātha Purī came running.
Text 218:
En cuanto comenzó el canto en congregación, el amor extático lo inundó todo, y todos los habitantes de Jagannātha Purī vinieron corriendo.
Text 219:
Everyone was astonished to see such a performance of saṅkīrtana, and they all agreed that never before had kīrtana been so performed and ecstatic love of God so exhibited.
Text 219:
Todos estaban asombrados de ver aquella celebración de saṅkīrtana; todos estaban de acuerdo en que nunca antes se había realizado un kīrtana como aquel, y que nunca se había manifestado semejante amor extático por Dios.
Text 220:
At this time Śrī Caitanya Mahāprabhu circumambulated the temple of Jagannātha and continuously danced about the whole area.
Text 220:
En aquel momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzaba a dar la vuelta alrededor del templo de Jagannātha, danzando sin parar por toda aquella zona.
Text 221:
As the circumambulation was performed, the four kīrtana parties sang in front and in the rear. When Śrī Caitanya Mahāprabhu fell down to the ground, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu lifted Him up.
Text 221:
Mientras Él rodeaba el templo, los cuatro grupos de saṅkīrtana Le precedían y Le secundaban cantando. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al suelo, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu Le levantó.
Text 222:
While kīrtana was going on, there was a transformation of ecstatic love and much tears, jubilation, trembling, perspiration and deep resounding in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Upon seeing this transformation, all the people present became very much astonished.
Text 222:
Mientras el kīrtana seguía, en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu hubo una transformación de amor extático, con lágrimas, júbilo, temblor, transpiración y profundos sonidos. Al ver aquella transformación, la gente quedó muy asombrada.
Text 223:
The tears from the eyes of the Lord came out with great force, like water from a syringe. Indeed, all the people who surrounded Him were moistened by His tears.
Text 223:
Las lágrimas salían de los ojos del Señor con mucha fuerza, como agua de una jeringa. En verdad, Sus lágrimas mojaban a todos los que Le rodeaban.
Text 224:
After circumambulating the temple, Śrī Caitanya Mahāprabhu for some time remained at the rear of the temple and continued His saṅkīrtana.
Text 224:
Tras rodear el templo caminando, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció durante algún tiempo en la parte de atrás del templo y continuó Su saṅkīrtana.
Text 225:
On all four sides the four saṅkīrtana groups chanted very loudly, and in the middle Śrī Caitanya Mahāprabhu danced, jumping high.
Text 225:
En los cuatro lados, los cuatro grupos de saṅkīrtana cantaban en voz muy alta, y en medio danzaba Śrī Caitanya Mahāprabhu, saltando muy alto.
Text 226:
After dancing for a long time, Śrī Caitanya Mahāprabhu became still and ordered four great personalities to begin to dance.
Text 226:
Tras danzar durante mucho tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se detuvo y ordenó a cuatro grandes personalidades que danzasen.
Text 227:
In one group Nityānanda Prabhu began to dance, and in another group Advaita Ācārya began to dance.
Text 227:
En un grupo comenzó a danzar Nityānanda Prabhu, y en otro grupo lo hizo Advaita Ācārya.
Text 228:
Vakreśvara Paṇḍita began to dance in another group, and in yet another group Śrīvāsa Ṭhākura began to dance.
Text 228:
En otro grupo comenzó a danzar Vakreśvara Paṇḍita, y, en otro grupo, Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 229:
While this dancing was going on, Śrī Caitanya Mahāprabhu watched them and performed a miracle.
Text 229:
Mientras danzaban de este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que les miraba, realizó un milagro.
Text 230:
Śrī Caitanya Mahāprabhu stood in the middle of the dancers, and all the dancers in all directions perceived that Śrī Caitanya Mahāprabhu was looking at them.
Text 230:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se situó en medio de los que danzaban, y todos ellos, en todas direcciones, veían a Śrī Caitanya Mahāprabhu que les miraba.
Text 231:
Wanting to see the dancing of the four great personalities, Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibited this miracle of seeing everyone simultaneously.
Text 231:
Con el deseo de ver la danza de las cuatro grandes personalidades, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó este milagro de ver a todos.
Text 232:
Everyone who saw Śrī Caitanya Mahāprabhu could understand that He was performing a miracle, but they did not know how it was that He could see on all four sides.
Text 232:
Todo el que veía a Śrī Caitanya Mahāprabhu podía darse cuenta de que estaba realizando un milagro, pero no sabían cómo podía ver por los cuatro lados.
Text 233:
In His own pastimes in Vṛndāvana, when Kṛṣṇa used to eat on the bank of the Yamunā and sit in the center of His friends, every one of the cowherd boys would perceive that Kṛṣṇa was looking at him. In the same way, when Caitanya Mahāprabhu observed the dancing, everyone saw that Caitanya Mahāprabhu was facing him.
Text 233:
Kṛṣṇa, en Sus pasatiempos de Vṛndāvana, solía comer a orillas del Yamunā y sentarse en medio de Sus amigos. Entonces, cada uno de los pastorcillos de vacas veía que Kṛṣṇa le estaba mirando a él. Del mismo modo, mientras Caitanya Mahāprabhu observaba la danza, cada quién veía a Caitanya Mahāprabhu de cara a él.
Text 234:
When someone came nearby while dancing, Śrī Caitanya Mahāprabhu would tightly embrace him.
Text 234:
Si alguien se acercaba a Él mientras danzaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu le daba un fuerte abrazo.
Text 235:
Upon seeing the great dancing, great love and great saṅkīrtana, all the people of Jagannātha Purī floated in an ecstatic ocean of love.
Text 235:
Al ver la gran danza, el gran amor y el gran saṅkīrtana, todos los habitantes de Jagannātha Purī flotaban en un océano de éxtasis de amor.
Text 236:
Hearing the greatness of the saṅkīrtana, King Pratāparudra went up to the top of his palace and watched the performance with his personal associates.
Text 236:
Al escuchar aquel saṅkīrtana tan excepcional, el rey Pratāparudra se subió a lo alto del palacio y contempló la celebración con su séquito personal.
Text 237:
The King was very much astonished to see Śrī Caitanya Mahāprabhu’s kīrtana, and the King’s anxiety to meet Him increased unlimitedly.
Text 237:
El rey estaba muy asombrado de ver el kīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu; la ansiedad del rey por estar con Él aumentó ilimitadamente.
Text 238:
After the saṅkīrtana ended, Śrī Caitanya Mahāprabhu watched the offering of flowers to the Lord Jagannātha Deity. Then He and all the Vaiṣṇavas returned to His residence.
Text 238:
Finalizado el saṅkīrtana, Śrī Caitanya Mahāprabhu contempló la ofrenda de flores a la Deidad del Señor Jagannātha. Entonces, Él y todos los vaiṣṇavas regresaron a Su residencia.
Text 239:
The superintendent of the temple then brought large quantities of prasādam, which Śrī Caitanya Mahāprabhu personally distributed to all the devotees.
Text 239:
El supervisor del templo trajo entonces grandes cantidades de prasādam, que Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió personalmente a todos los devotos.
Text 240:
Finally they all departed to rest in bed. In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of Śacīmātā, performed His pastimes.
Text 240:
Finalmente, todos se retiraron a descansar. De ese modo realizaba Sus pasatiempos Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de Śacīmātā.
Text 241:
As long as the devotees remained at Jagannātha Purī with Śrī Caitanya Mahāprabhu, the pastime of saṅkīrtana was performed with great jubilation every day.
Text 241:
Durante todo el período que los devotos pasaron en Jagannātha Purī con Śrī Caitanya Mahāprabhu, se celebró cada día con gran júbilo el pasatiempo del saṅkīrtana.
Text 242:
In this way I have explained the Lord’s pastime of saṅkīrtana, and I bless everyone with this benediction: By listening to this description, one will surely become a servant of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 242:
De este modo, he explicado el pasatiempo del saṅkīrtana del Señor, y doy a todos la siguiente bendición: Quien escuche esta narración llegará, con toda seguridad, a ser un sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 243:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 243:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.